Собственно, сабж. Буду очень благодарен всем, кто подскажет, как это сделать. Поддержка азиатских письменностей и раскладок клавиатуры у меня установлена, однако что делать дальше? Переключаюсь я, допустим, на традиционную, или на упрощённую китайскую письменность, но какую клавишу ни нажимаю - получается одна латиница.
Я когда-то по ошибке установил себе поддержку корейского (потом долго не мог от неё избавиться :mrgreen:), и там сначала была просто латиница, а в один прекрасный день почему-то стали набираться какие-то квадраты. :mrgreen: Потом я нашёл способ это снести и благополучно забыл. :_1_12
Гдето читаЛ, что пишут по китайский на мандариновском диалекте с использованием азбуки пиньин и указывают цифрой тон, а комп сам прорисовывает иероглиф. Больше ничем помочь не могу, поскольку китайским не владею:-(
Всё нормально набирается
你们好! - упрощённые иероглифы
你們好! - традиционные иероглифы
(в этой фразе только второй иероглиф отличается).
Добавлено спустя 8 минут 13 секунд:
Редакторы методов ввода IME, конечно же, содержат словарь китайского языка, с помощью которого производят преобразования, например пиньинь-ханьцзи. Методов ввода существует несколько, и для той или иной раскладки по умолчанию может установиться какой-нибудь бомопофо, а не пиньинь. Всё это настраивается через кнопки, появляющиеся на языковой панели справа от указания языка. Там же есть подробная справка с правилами набора. По идее, хорошие редакторы ввода меняют порядок иероглифов, перемещая вперёд те из созвучных, которыми пользуется данный юзер. Из методов ввода есть двойной пиньинь (он может по-другому называться). Суть его в том, чтобы ввести иероглиф двумя нажатиями клавиш: первая определяет инициаль, а вторая - финаль. Но для этого надо запомнить расположение всех финалей на клавиатуре. Бомопофо похоже на пиньинь, но там звуки записываются не латинскими буквами, а специальной азбукой из кусков иероглифов. Поэтому, на мой взгляд, для начала самым подходящим вводом является пиньинь-ханьцзи преобразование, когда вводится весь слог по буквам как в пиньинь. Насчёт ввода номера тона, это есть, но надо почитать в справке, в каком методе это присутствует, и как этим пользоваться. Я точно не помню.
Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд:
Разумеется, можно настроить ввод так, что будут только латинские буквы печататься, не превращаясь в иероглифы. Иногда такой ввод оказывается установленным по умолчанию. Тогда справа от названия языка CH на соседней кнопке будет видна полуширинная буква A, а не иероглиф.
Добавлено спустя 9 минут 4 секунды:
В своё время мне нравилось пользоваться программой NJStar Communicator с сайта http://www.njstar.com/. Тогда в MS Office 97 были пакеты CJK ввода, но такие куууцые...
У NJStar программы trial. Но у них есть и полноценные текстовые процессоры для китайского и японского языка, в которых словари выведены на карточки с возможностью изучения иероглифов на базе английского языка. Также они предлагают неплохие, на мой взгляд, шрифты.
(2 Admin прошу не считать это коммерческой рекламой: к теме пришлось. Сам я лично, конечно, там ничего не покупал.)
Программой NJStar Communicator пользовался trial-версией. Она заставку показывает, что надо зарегистрироваться.
Этот NJStar Communicator имеет встроенный преобразователь многих кодировок языков CJK. В том числе трансформатор упрощённые-традиционные иероглифы, а также преобразователь текста в GIF и встроенный почтовый клиент, чтобы, например, можно было сразу этот GIF послать, не беспокоясь, что адресат ничего не увидит.
Но теперь, конечно, в MS Windows богатые возможности по настройке IME CJK.
Цитата: AmateurВсё это настраивается через кнопки, появляющиеся на языковой панели справа от указания языка. Там же есть подробная справка с правилами набора.
В моём случае справка оказалась на корейском. :_1_12
Главное, не забыть языковую панель из-под панели резидентов (забыл, как она называется :_1_17) вытащить, особенно, если у вас установлена галочка "Закрепить панель задач". Галку снять, а языковую панель выдвинуть. При активном языке CJK там несколько кнопок выедет. :D
Добавлено спустя 3 минуты 47 секунд: Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: AmateurВсё это настраивается через кнопки, появляющиеся на языковой панели справа от указания языка. Там же есть подробная справка с правилами набора.
В моём случае справка оказалась на корейском. :_1_12
У меня сейчас на английском. Вызывается через языковую панель при активном корейском языке. Ох, у них теперь даже распознаватель рукописного ввода иероглифов есть, ух ты! :D
В Office 97 редакторы ввода устанавливались в ветки кнопки "Пуск" и содержали справку на языке ввода и на английском.
Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд: Теперь там есть и софтовые клавиатуры. Кайф! :D
Спасибо!
Однако некоторые проблемы остались.
1. При установке упрощённых иероглифов (китайский, КНР) набирать удавалось довольно просто. Но осталось непонятным, если один и тот же тон одного и того же слога соответствует нескольким иероглифам, как выбирать из них?
2. Набирать в тайваньской раскладке у меня не получилось. Набираю слог - выпадает менюшка с буквами "чжуинь цзыму" (суньятсеновский алфавит), а дальше, что бы я ни жал - никакого эффекта. Что делать?
3. Наконец, гонконгская раскладка вообще осталась для меня загадочной. В ней у меня получалось набирать только латиницей, а где находится в ней доступ к китайсим иероглифам - непонятно...
Похоже, что редактор ввода иероглифов цепляется только на раскладку КНР (упрощённые иероглифы) и Тайваньскую (традиционные иероглифы). Гонконг, Макао и Сингапур почему-то в пролёте. Вообще-то, насколько я знаю, в Гонконге и Макао используются традиционные иероглифы, а в Сингапуре – упрощённые.
Если нужно выбирать из нескольких иероглифов, это делается щелчком мыши или цифровыми клавишами. Я вообще тон не ввожу, а прокручиваю длиииннную линейку с иероглифами.
Редактор ввода нужно настроить: он может анализировать вводимое слово или предложение и т.д.
В свойствах редактора Microsoft New Phonetic Input Method 2002a для Тайваньской раскладки есть вкладка: Keyboard Mapping. Там можно выбрать: 1) Standard; 2) Eten; 3) Ching Yeah; 4) IBM; 5) HanYu Pinyin; 6) Secondary Bomopofo; 7) Taiwan Pinyin.
В свойствах редактора Microsoft Pinyin IME 3.0 для раскладки КНР можно выбрать лишь Full Pinyin или Double Pinyin, и для второго использовать схему по умолчанию или создать свою.
Если Вы собираетесь серьёзно использовать китайский язык, полезно разобраться со всеми настройками редакторов ввода, прочитать всё справку по ним.
Я лишь изредка забавляюсь так, поэтому не смогу помочь в полном объёме. :)
Добавлено спустя 15 минут 16 секунд:
Кстати, в NJStar можно независимо всё настраивать: и кодировку (как уникодовскую, так и традиционные), и набор иероглифов (традиционные или упрощённые), и метод ввода. Только тэг языка в Word, кажется, не вставляет. А оно надо?..
Правда, я этой прогой пользовался под Win 95. При активизации CJK всё, что есть кириллического на экране, включая подписи к ярлыкам, превращается в иероглифы. Т.е. надо включать на время работы с CJK, а потом отключать. Зато ввод независим от активной раскладки Windows и осуществляется почти в любую программу.
Добавлено спустя 4 минуты 31 секунду:
Да, если кто-то не в курсе:
CJK – Chinese, Japanese, Korean.
CJKV – Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese.
Т.е. языки, использующие китайские иероглифы и, соответственно, требующие редактор их ввода. Вьетнамский перешёл на латиницу до появления компьютеров, но для компьютеров существует поддержка китаевьетнамских иероглифов. Даже были неуникодовские кодовые страницы.
В том-то и дело, что у меня при наборе никакая линейка с иероглифами не появляется, и я до последней минуты не знаю, какой иероглиф будет набран.
И где находятся настройки ввода?
Настройки редактора ввода на китайском языке вызываются из настроек языков ввода (выбрать метод ввода и щёлкнуть кнопку Свойства...) или щелчком левой кнопки мыши по указанным мной на рисунках красными стрелками кнопкам на языковой панели при активной китайской раскладке и выбором пункта Properties....
Спасибо, попробую разобраться.
Между делом, могу поделиться полезной ссылкой:
http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php
Это конверсия между традиционными и упрощёнными иероглифами.
Я переслал эту ссылку знакомой китаянке - по её словам, работает замечательно, без глюков. Собственно, результат этой конверсии можно увидеть и у меня на сайте.
Замечательно! :)
Теперь осваивайте японский! :)
Что касается конверсии, то, конечно же, надёжнее писать традиционными иероглифами и конвертировать их в упрощённые. Это однозначно. В обратную сторону нужен интеллектуальный алгоритм разрешения многозначности. Кстати, на русскоязычной странице у Вас написано слово по-китайски. Оно одинаково пишется в обоих вариантах?
К слову, во всех даже доуникодовских кодировках и во всех иероглифических шрифтах, AFAIK, наряду с английскими имеются буквы русского алфавита. Так что, могли бы на китайских страницах дать имена и в оригинале. :)
Цитата: AmateurК слову, во всех даже доуникодовских кодировках и во всех иероглифических шрифтах, AFAIK, наряду с английскими имеются буквы русского алфавита.
:o (e.g. ASCII)
Цитата: DigammaЦитата: AmateurК слову, во всех даже доуникодовских кодировках и во всех иероглифических шрифтах, AFAIK, наряду с английскими имеются буквы русского алфавита.
:o (e.g. ASCII)
Ну, какой же Вы придира! Имеются ввиду кодировки китайского и японского языков (возможно, и корейского, но я не уверен). Причём, в них – именно русский алфавит от А до Я, без украинского и белорусского, в отличие от многих наших кодировок. Но с буквой
ё.
P.S. Где-то я читал, что в японских вузах студенты японского языка обязательно изучают киридзи. Может быть, поэтому оно им надо.
Цитата: AmateurЦитата: DigammaЦитата: AmateurК слову, во всех даже доуникодовских кодировках и во всех иероглифических шрифтах, AFAIK, наряду с английскими имеются буквы русского алфавита.
:o (e.g. ASCII)
Ну, какой же Вы придира!
Гм... А я ведь просто пытался понять что вы хотите сказать.
Цитата: AmateurИмеются ввиду кодировки китайского и японского языков (возможно, и корейского, но я не уверен).
А как вообще выглядят эти кодировки? (сколько байт?)
Цитата: AmateurПричём, в них – именно русский алфавит от А до Я, без украинского и белорусского, в отличие от многих наших кодировок.
Т.е. в какой-нибудь Jap-1 обязательно есть слой кириллицы?
Интересно, а есть ли программы автоматической перекодировки из китайских иероглифов (хоть упрощённых, хоть традиционных) в транскрипцию - или латиницей, или суньятсеновской (тайваньской) азбукой, хоть с указанием тонов, хоть даже без?
PS. Amateur, а японский я всё же не хочу осваивать. В отличие от китайского, он мне не нравится. Чисто субъективно.
Цитата: DigammaЦитата: AmateurИмеются ввиду кодировки китайского и японского языков (возможно, и корейского, но я не уверен).
А как вообще выглядят эти кодировки? (сколько байт?)Цитата: AmateurПричём, в них – именно русский алфавит от А до Я, без украинского и белорусского, в отличие от многих наших кодировок.
Т.е. в какой-нибудь Jap-1 обязательно есть слой кириллицы?
Я интересовался этим вопросом более 5 лет назад. Тогда я использовал Windows 95, которая, как известно, не поддерживает Unicode. После установки спец. пакетов поддержки CJK изучал полученные шрифты в "Таблице символов". В каких-то из тех шрифтов была кириллица. В каких точно – не помню. Кириллические буквы моноширинные, чтобы соблюсти квадратные пропорции, характерные для иероглифов.
Иероглифические кодировки, разумеется, двухбайтовые – иероглифов много. :)
Наиболее известные:
— китайская, упрощённые иероглифы – GB и другие, начинающиеся с GB;
— китайская, традиционные иероглифы – Big5;
— японская – Shift-JIS и другие с суффиксом JIS;
— корейская – KSC.
Ещё есть китайские HZ-8, HZ-7, я не помню: традиционные или упрощённые.
Существовали почтовые 7-битные кодировки.
Добавлено спустя 4 минуты 38 секунд: Цитата: МитридатИнтересно, а есть ли программы автоматической перекодировки из китайских иероглифов (хоть упрощённых, хоть традиционных) в транскрипцию - или латиницей, или суньятсеновской (тайваньской) азбукой, хоть с указанием тонов, хоть даже без?
Не знаю. :(
Наверно, должны быть...
Цитата: МитридатPS. Amateur, а японский я всё же не хочу осваивать. В отличие от китайского, он мне не нравится. Чисто субъективно.
Как хотите. 8)
Amateur, спасибо!
Цитата: DigammaAmateur, спасибо!
Пожалуйста! :)
Добавлено спустя 6 часов 54 минуты 58 секунд: Долго я ломал голову, вспоминая, где же я читал какие-то специальные описания кодировок CJKV! Так вот, вспомнил. Есть такой человек Ken Lunde. Он много лет работает в Adobe. И написал он книжки: сначала по работе с японским языком на компьютерах, а потом со всеми CJKV.
Его домашняя страница (мало интересная):
http://www.praxagora.com/lunde/.
Его книжка в продаже издательства O'Reilly (можно почитать описание;
Full Description):
http://www.oreilly.com/catalog/cjkvinfo/. (Внимание: Spybot мне сообщает, что блокирует закачку со страниц этого издательства некоего
"/DoubleClick"!)
А вот из этого файла Ken-а Lunde я почерпнул максимум информации о кодировках CJKV:
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/cjkv/doc/cjk.inf. Читается лучше в WordPad-е. В этом файле, собственно, и указано, что именно содержится в кодировках CJKV, в т.ч. "uppercase and lowercase Cyrillic (Russian) alphabet". Также сказано о 8- и 7-битных кодировках CJKV.
Ссылка на этот файл на странице ссылок:
http://www.praxagora.com/lunde/cjk_inf.html.
На самого Ken-а Lunde я вышел со страницы ссылок
//unicode.org:
http://www.unicode.org/onlinedat/resources.html.
P.S. Где-то промелькнуло, что есть и 4-байтные кодировки CJKV. Кроме CJKV, есть и другие неуникодные 2-байтные кодировки (для языков с индийским, арабским письмом и т.д.). Но есть и 7-битные, наибольшую головную боль из которых создают и сегодня так называемые YUSCII, о чём жалуются на сербских форумах.
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=48670#48670 — проверять наличие кириллицы очень просто.
В некоторых пор стал возможен набор кантонского текста на Windows.
Обновление Microsoft Office 輸入法 2010 можно скачать отсюда (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=60984ecd-9575-411a-bd38-2294f17c4131&displaylang=zh-tw), либо через Windows Update. После установки обновления нужно добавить язык ввода Chinese (Traditional) с раскладкой Hong Kong Cantonese 2010.
Поддерживаемые системы: Windows 7; Windows Server 2003 R2 (32-Bit x86); Windows Server 2003 R2 x64 editions; Windows Server 2003 Service Pack 2; Windows Server 2008 R2; Windows Server 2008 Service Pack 2; Windows Vista Service Pack 1; Windows XP Service Pack 3.
Несмотря на слово Office в названии, наличие Мелкомягкого Офиса на компутере не обязательно.
;)
Набор фонетический, по ютпиню (Jyutpin).
(http://www.pinyinjoe.com/images/taiwan-ime-update-in-win7-language-band-600.jpg)
подскажите пожалуйста сайт, помимо сказанных, где можно скачать офис с китайскими иероглифами
Цитата: milkoooooo от февраля 3, 2011, 11:00
подскажите пожалуйста сайт, помимо сказанных, где можно скачать офис с китайскими иероглифами
:what: :???
Переведите ваш вопрос на русский, а то ни фига не понятно.
Цитата: milkoooooo от февраля 3, 2011, 11:00
подскажите пожалуйста сайт, помимо сказанных, где можно скачать офис с китайскими иероглифами
Все современные Офисы умеют китайские иероглифы. (Разве что с транскрипцией над иероглифами и вертикальным письмом могут быть проблемы, про это не в курсе).
Вам нужно установить поддержку восточноазиатских письменностей (шрифты) и китайский метод ввода. Но это делается не для офиса, а для всей системы.
Если злостные пираты вырезали у Вас поддержку китайского с дистрибутива, вы всегда можете
скачать шрифты и Chewing и/или Google Pinyin в интернете купить лицензионную версию Windows. :mrgreen:
Кстати, как я уже писал, у меня на работе нельзя ставить поддержку восточных языков и новые шрифты без сложных бюрократических согласований с верхами (т.е. практически нельзя совсем).
Тексты с иероглифами я сегодня редактировал (о ужас!) в окошке «Sample» просмотрщика шрифтов, поставляемого с TotalCommander.
Никто не знает текстового редактора для Windows, который бы мог использовать внешние шрифты, а не установленные в Windows? (Хотя, конечно, вряд ли кто-то занимается такой дуростью.)
Приятно удивил ЯРКСИ — словарь работает и без установленных японских шрифтов.
Про китайский не знаю, а для японского есть JWPce: редактор со встроенными шрифтами (хотя держит и системные), словарями (kanjidic, edict) и методом ввода. Работает в Win98. ;D
К сожалению, внутри работает не с уникодом, а с Shift-JIS (импорт/экспорт есть).
Ура!
То, что доктор прописал.
Many thanks!
Цитата: HellerickНикто не знает текстового редактора для Windows, который бы мог использовать внешние шрифты, а не установленные в Windows?
@font-face можно попробовать поюзать.
А еще вроде был SC Unipad со своим собственным растровым шрифтом. Вот только он платный, и незарегистрированную версию, есть я не ошибаюсь, надо было по прошествии некоторого времени перезапускать. Правда, наверное есть таблетки, я не в курсе.
Цитата: Demetrius от февраля 3, 2011, 22:41
А еще вроде был SC Unipad со своим собственным растровым шрифтом.
Был. Я как раз очень залюбопытствовал, работает ли в нём нераскладочный системный набор.
А кто-нибудь может подсказать, как заставить печатать полными иероглифами Виндоус-7? На тайваньской клавиатуре в этой версии не могу найти привычную вкладку Keyboard Mapping.
(http://s48.radikal.ru/i120/1107/80/84b052253b3e.jpg)
(http://s003.radikal.ru/i203/1107/25/973cbd2bf5f6.png)
(http://s011.radikal.ru/i316/1107/6d/f67b422e4e51.jpg)
(http://i051.radikal.ru/1107/b6/b4bdafa7b1f6.jpg)
(http://s50.radikal.ru/i128/1107/38/3444ad99269e.jpg)
Большое спасибо! :)
В русской версии это Китайский (традиционное письмо. Тайвань),
затем выбор клавиатуры Китайская (традиционная) - новая фонетическая,
а Keyboard layout надо выбрать HanYu Pinyin.