Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Asan от июля 23, 2010, 05:48

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Asan от июля 23, 2010, 05:48
Переведите пожалуйста с гагаузского шилвар, шалвер, шалвер бакыш.
Услышал в песне. Она называлась шилвар бакиш, но пелось шальвер бакыш.

http://vkontakte.ru/gsearch.php?section=audio&q=бакыш&name=1 (http://vkontakte.ru/gsearch.php?section=audio&q=%E1%E0%EA%FB%F8&name=1)
Название: Переведите с гагаузского
Отправлено: Ion Borș от июня 2, 2011, 13:26
Словарь (на латинице) гагаузско-русский
русско-гагаузский

http://sozluk.gagauz.in/?word=şilvar (http://sozluk.gagauz.in/?word=%C5%9Filvar)
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:06
Переведите пожалуйста. С гагаузского,. Я тебя люблю! только русскими буквами.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:09
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:06
Переведите пожалуйста. С гагаузского,. Я тебя люблю! только русскими буквами.

Скажите просто по-турецки

seni seviyorum

Думаю поймут.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Abdylmejit от августа 25, 2013, 14:18
 
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:06
Переведите пожалуйста. С гагаузского,. Я тебя люблю! только русскими буквами.
Как вариант(русскими буквами :green:) : Бен сана ашик.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:40
как переводится  Анамна?
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Türk от августа 25, 2013, 14:52
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:40
как переводится  Анамна?
"анамна" должно означать "моей маме", но это не по-гагаузски. по гагаузски было бы помоему "анама".
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 26, 2013, 16:42
Цитата: Dağ Xan от августа 25, 2013, 14:52
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от августа 25, 2013, 14:40
как переводится  Анамна?
"анамна" должно означать "моей маме", но это не по-гагаузски. по гагаузски было бы помоему "анама".
Благодарю за ответ. всё же, хотелось бы   :??? узнать, как будет с гагаузкого,  (я тебя очень сильно люблю). если можно точнее, русскими буквами. подскажите???
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Abdylmejit от августа 26, 2013, 16:55
Бен сени пек северим.- я тебя очень люблю.
Бен сени чок беенерим - ты мне очень нравишся.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 26, 2013, 17:02
Как будет:-)  Я не могу без тебя.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Abdylmejit от августа 26, 2013, 17:14
 Бен олмаим сенсиз. Бен сенсиз оламам. ( Редко употребляется )
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 26, 2013, 18:38
Как переводится  :-\ сля?
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от августа 27, 2013, 01:53
 :-\ :-\ :-\
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: -Dreamer- от августа 27, 2013, 01:55
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от августа 26, 2013, 18:38
сля?
Современный Литературный Язык.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Ирчик от января 2, 2014, 15:01
ванели мамуя екму лафта гелесин а?
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 15:12
Цитата: Ирчик от января  2, 2014, 15:01
ванели мамуя екму лафта гелесин а?
Со слуха записали?
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Türk от января 2, 2014, 16:16
Цитата: Ирчик от января  2, 2014, 15:01
ванели мамуя екму лафта гелесин а?
vaneli (?) mamuya (?) yokmu lafta gelesin, a ?  :???

трудно разобрать. ванели - имя? "мамуя" "мама" !?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 16:18
А что могло бы значить
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 16:16
lafta gelesin
?
По отдельности слова понятны, а вместе как-то не очень...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от января 2, 2014, 16:24
ничего не приходит в голову. может что то пропустили или не правильно написали!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2014, 12:40
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 16:18
А что могло бы значить
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 16:16
lafta gelesin
?
По отдельности слова понятны, а вместе как-то не очень...
Похоже на тадж.- "рафта мебиеи",  или узб.- "кетиб келасан"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 5, 2014, 14:49
Цитата: dahbed от февраля  4, 2014, 12:40
узб.- "кетиб келасан"
Тут понятно, два глагола, а вот "lafta gelesin" существительное+глагол, по отдельности понятныеи грамматически правильные, но вместе никакого значения не имеющие. :donno:
Точнее может и имеющие, но мы не знаем.
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Гриша от февраля 15, 2014, 21:12
Цитата: Abdylmejit от августа 26, 2013, 16:55
Бен сени пек северим.- я тебя очень люблю.
Бен сени чок беенерим - ты мне очень нравишся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Гриша от февраля 15, 2014, 21:14
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 16:18
А что могло бы значить
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 16:16
lafta gelesin-со слова приходишь это дословно.
?
По отдельности слова понятны, а вместе как-то не очень...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Костани от февраля 19, 2014, 11:04
Как переводится Я ЛЮБЛЮ ТОЛЬКО ТЕБЯ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: _Fondess_ от февраля 25, 2014, 09:25
Подскажите пожалуйста как перевисти  с гагаузского языка на русский язык слово Ёптюмь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2014, 13:22
Цитата: _Fondess_ от февраля 25, 2014, 09:25
Подскажите пожалуйста как перевисти  с гагаузского языка на русский язык слово Ёптюмь?
Похоже на турецкое "Öptüm" - "я поцеловал(а)". Такое ещё обычно при прощании говорят, как на русском "Целую(, пока)".
Название: Перевод с гагаузского языка
Отправлено: Sagit от июня 6, 2014, 20:24
Цитата: Ирчик от января  2, 2014, 15:01
ванели мамуя екму лафта гелесин а?

возможно означает:
нет ли ванели (туфли) для мамы, чтобы на неделе прибыл?
предположил по смыслу hafta вместо лафта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 7, 2014, 09:34
Вообще-то, может быть и так: нет ли ванели (туфли) для мамы. к слову, чтобы приехал (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Наташка 2 от ноября 11, 2014, 22:17
Подскажите, пожалуйста, как будет на гагаузском "желаем вам крепкого здоровья"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Ненова от декабря 4, 2014, 17:31
Цитата: _Fondess_ от февраля 25, 2014, 09:25
Подскажите пожалуйста как перевисти  с гагаузского языка на русский язык слово Ёптюмь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Ненова от декабря 4, 2014, 17:46
1.ёптюмь это целую
2.я тебя люблю это на разгаворно "бен сени бееним" а на литературном "бян сени беенерим"
3.шальвер бакыш это типо хитрый взгляд
4.сля это хорошо
5.лафта гелесин...в контексте мы говорим "вар лафта гелсин... " это типо есть слово что придёт... "лаф" это слово, а "гелсин" это придёт

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 19:39
Цитата: Andrew от декабря  5, 2014, 11:46
Цуки-цуки (http://audiofree.ru/pesnya/kristal_karaj_-_cuki-cuki-867890)
А не могли бы написать текст с переводом?
Не уверен, что это именно татарский. Может быть, куда-то в карпатско-балканскую сторону, крымско-татарский, или гагаузский.
Попробую, орфография на совести Тюрка. :)








Gün ışıladı bana uyandım hevezlen ben
Oturdum maşınaya da bastım gaza

День мне посветил и проснулся с радостью/с желанием я
Сел в машину и нажал на газ

Ay ţsuki-ţsuki
Yevro, dollar isterim ben
Ay ţsuki-ţsuki
Yaşamak gözäl

Ай цуки-цуки
Евро, доллар хочется мне
Ай цуки-цуки
Жить хорошо

Biznesimi açacam, çok para kazanacam
Oligarh da olacam, şaşlık yiyecem

Открою свой бизнес, заработаю много денег
Стану олигархом, буду есть шашлык

Gözäl ev bir alacam toplayacağım dostlarımı
Kızlar karşı oynayacak ben de çalacam

Куплю красивый дом соберу друзей
Девушки передо мной будут танцевать а я буду играть (на музыкальном инструменте)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 5, 2014, 19:55
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 19:39
Цитата: Andrew от декабря  5, 2014, 11:46
Цуки-цуки (http://audiofree.ru/pesnya/kristal_karaj_-_cuki-cuki-867890)
А не могли бы написать текст с переводом?
Не уверен, что это именно татарский. Может быть, куда-то в карпатско-балканскую сторону, крымско-татарский, или гагаузский.
Попробую, орфография турецкая.







Gün ışıladı bana uyandım ???? ben
Oturdum maşınaya da bastım gaza

День мне посветил и проснулся ??? я
Сел в машину и нажал на газ

Ay tsuki-tsuki
Yevro, dollar isterim ben
Ay tsuki-tsuki
Yaşamak gözəl

Ай цуки-цуки
Евро, доллар хочется мне
Ай цуки-цуки
Жить хорошо

Biznesimi açacam, çok para kazanacam
Oligarh da olacam, şaşlık yeyecem

Открою свой бизнес, заработаю много денег
Стану олигархом, буду есть шашлык

Güzel ev bir alacam toplayacağım dostlarımı
Kızlar karşı oynayacak ben de çalacam

Куплю красивый дом соберу друзей
Девушки передо мной будут танцевать а я буду играть(?)

Надеюсь язык угадал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 5, 2014, 20:06
Нашел песню тут: https://www.facebook.com/turkicworldpage/posts/10151912091614259

Там оказывается "Gün ışıladı bana, uyandım hevezlen ben", "проснулся с радостью/с желанием я".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 20:07
Цитата: Türk от декабря  5, 2014, 20:06
Нашел песню тут: https://www.facebook.com/turkicworldpage/posts/10151912091614259
Хе, язык угадал. :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2014, 20:25
Поправил изначальный пост поправками от Тюрка, вставил видео. И ещё попробовал написать официальным алфавитом.
(wiki/ru) Гагаузский_язык#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от декабря 5, 2014, 22:49
Red Khan, Türk спасибо.
Осталось с орфографией разобраться ;D
Ну да ладно, разберёмся
Как понимаю, орфография не чисто фонетическая, а морфолгическая, т.е. произношение несколько отличается от записи.
А вообще, на первый взгляд (вслух) в этой песне фонетика чисто русская, без специфических особенностей. Это нормативно, или акцент? Или мне так кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 15:19
Цитата: Andrew от декабря  5, 2014, 22:49
Как понимаю, орфография не чисто фонетическая, а морфолгическая, т.е. произношение несколько отличается от записи.
Я изначально писал по-турецки, но Тюрк как раз-таки поправил на более фонетический вариант, типа açacağım-açacam.

Цитата: Andrew от декабря  5, 2014, 22:49
А вообще, на первый взгляд (вслух) в этой песне фонетика чисто русская, без специфических особенностей. Это нормативно, или акцент? Или мне так кажется.
Не, фонетика конечно не стамбульский турецкий, но и явно не русский акцент, "с", к примеру, вполне нормальное, а не "дж" как произносят русскоязычные. Разве только русизмы по-русски произносятся, да и то не все (maşinaya).
Насчёт нормативности затрудняюсь сказать, надо что-нибудь официальное послушать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 15:30
О, нашёл словарь (http://sozluk.gagauz.in), поправил одну ошибку.
Цитировать2. "Есть" в смысле "кушать" -см. yimää
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от декабря 6, 2014, 19:19
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2014, 15:19Не, фонетика конечно не стамбульский турецкий, но и явно не русский акцент, "с", к примеру, вполне нормальное, а не "дж" как произносят русскоязычные.
Ну да, вот это "звонкое Ч", а больше как-то ничего в глаза уши не бросается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 19:30
Цитата: Andrew от декабря  6, 2014, 19:19
а больше как-то ничего в глаза уши не бросается.
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2014, 19:39
gözäl
например.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от декабря 6, 2014, 20:26
Ну, моему-то среднерусскому уху это не заметно ;D , тем более в таком быстром темпе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2014, 20:40
Цитата: Andrew от декабря  6, 2014, 20:26
Ну, моему-то среднерусскому уху это не заметно ;D , тем более в таком быстром темпе.
Среднерусский язык и ухо не может в шва. :) Как я уже сказал, для меня это звучит не как русский акцент в турецком (на такой я наслушался), а именно как диалект турецкого. Или вот, к примеру, турецкие песни некрасовцев (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65450.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 6, 2014, 20:40
Цитата: Andrew от декабря  6, 2014, 20:26
Ну, моему-то среднерусскому уху это не заметно ;D , тем более в таком быстром темпе.
А что вы ожидали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГАГАУЗСКИЙ язык
Отправлено: Bakur от февраля 28, 2015, 14:33
Переведите, пожалуйста, на русский - ёщун икизли.