Помогите,пожалуйста, разобраться с упражнением.
Почему в следующем предложении именно такой правильный выбор(ключи)?
We got to the cinema early to find people (were already waiting)/(already waited) outside,which suggested that my friends weren't the only ones who thought it was worth seeing-although I could still think of several other things I would rather (have been doing)/(do) at that moment.
1)Правильный ответ (were already waiting). Я вообще не понимаю, как тут может быть хоть один из вариантов.По-моему тут должно быть waiting .
2)Правильный ответ (have been doing). Почему не do, если оно просто явно напрашивается ?
Thanks in advance.
В первом случае речь идет о прошедшем времени: were already waiting - о людях, которые уже ждали. Во втором случае употреблено present perfect continuous, т.к. I думал о тех вещах, которые бы он делал в это время (пока с кем-то там встречается). Т.е. он не реально их делал (тогда было бы do), а только думал :)
там в первом надо WHO were waiting. Поэтому и не напрвшивается, потому что нету ХУ ;--) ну или that..
а в 2) по-моему и do прекрасно подойдет. Смысловые оттенки наверно есть, но не такие важные. Какая книжка? Native speaker'ы писали ее?
Нет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни! Это основная трудность английского синтаксиса: правильно найти все подлежащие и сказуемые. Я думаю, первое задание специально сделано по этой теме. В устной же речи интонация рулит. 8)
Цитата: macabroтам в первом надо WHO were waiting.
Или we:
(... to find people who were already waiting outside) or (... to find people we were already waiting outside), в зависимости от контекста.
2 Nick1000:
Насколько я понял, рассказ в Past, вы же предлагаете поставить людей в Present.
Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд: Цитата: AmateurНет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни!
А к кому относится were? We? People?
Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
Мы пришли в кино рано, но оказалось, что много людей уже ждало снаружи... IMHO.
Цитата: AmateurЦитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
Мы пришли в кино рано, но оказалось, что много людей уже ждало снаружи... IMHO.
Да это-то я отлично понимаю, но что помешает истрактовать так:
мы вошли в кинотеатр пораньше, чтобы найти людей, которых ждали снаружи?
Не вижу никаких проблем как с одним, так и с другим вариантом (smth about "
we got to cinema after we were waiting outside").
Цитата: AmateurНет, нет. Для английского языка очень естественна бессоюзная связь периодов. Who, или that, или which там совершенно излишни!
Это верно, что бессоюзная связь очень распространена, но именно там, по-имхе, не хватает относительного местоимения, мне тоже это бросилось в глаза.
Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд: Цитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
Цитата: DigammaНе вижу никаких проблем как с одним, так и с другим вариантом (smth about "we got to cinema after we were waiting outside").
Мне так ситуация не представляется. При таких ,,прыжках" запятые ставятся. Но там из смысла всего предложения ясно, что ,,нас" удивило большое скопление народу, и пришлось предположить, что не только ,,мои" друзья решили, что эту кинуху стоит посмотреть.
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
Поставил бы относительное местоимение, но двусмысленности там нет. В этом задании однозначно имеется в виду относительное предложение к "пиплам", а не к "нам", потому что иначе "we" было бы в задании.
Но насчет того, что поставив там "we" может получиться отличное предложение, ты прав.
Цитата: AmateurНо там из смысла всего предложения ясно, что ,,нас" удивило большое скопление народу, и пришлось предположить, что не только ,,мои" друзья решили, что эту кинуху стоит посмотреть.
Я, если честно, вообще не понимаю, откуда у них такой саггесчн возник - они никак не описывают именно скопление народа.
Цитата: DigammaЯ, если честно, вообще не понимаю, откуда у них такой саггесчн возник - они никак не описывают именно скопление народа.
Вообще в стране, в которой очереди нехарактерны, любое количество ожидающих может показаться скоплением. А удивление там выражено глаголом
to find (
найти, обнаружить).
Но главный смысл в том, что, несмотря на то, что много людей посчитали ст́оящим придти на этот фильм, этого было всё ещё недостаточно для того, чтобы перестать думать о других вещах, которые можно было бы сделать вместо посещения кинотеатра.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaА к кому относится were? We? People?
К пипл, личные местоимения в английском упускаются очень редко.
Т.е. ты там двусмысленности не видишь и перед were местоимение бы не поставил? ;)
Поставил бы относительное местоимение, но двусмысленности там нет. В этом задании однозначно имеется в виду относительное предложение к "пиплам", а не к "нам", потому что иначе "we" было бы в задании.
Но насчет того, что поставив там "we" может получиться отличное предложение, ты прав.
Я как раз и пытаюсь пояснить, на кой ляд туда следует лепить we для полного душевного спокойствия.
2 Amateur:
we got to find, not
we got and found
Цитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
got and found звучит как-то вяло,
got to find – подчёркивает (на мой взгляд) некоторое удивление. Это вопрос стилистики, а не грамматики, IMHO.
Цитата: AmateurЦитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
Я понимаю, но вы будто игнорируете конструкции типа
we came to win (причем это после вашего же замечания о бессоюзных связках).
Если так проще, то:
1) We (got to find) (people were already waiting)
2) We (got to find people) (were already waiting)
И все бы неплохо, кабы не early (согласитесь, глупо приходить заранее,
чтобы вдруг (sic!) обнаружить как много народу там ждет - сугубо семантически).
Цитата: Digamma2) We (got to find people) (were already waiting)
Что это значит?
Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд: Дигамма, ты слишком уж домысливаешь, тут не может быть такого. Т.е. просто не хватает чего-то, чтобы прочитать, так как ты прочитал.
Цитата: DigammaЦитата: AmateurЦитата: Digamma2 Amateur:
we got to find, not we got and found
Англичане не так буквальны. :)
Мы пришли, чтобы обнаружить, что у кинотеатра уже находилось много людей. По-русски тоже так понятно. Я перевёл так, как посчитал адекватнее для языка перевода.
Я понимаю, но вы будто игнорируете конструкции типа we came to win (причем это после вашего же замечания о бессоюзных связках).
Если так проще, то:
1) We (got to find) (people were already waiting)
2) We (got to find people) (were already waiting)
И все бы неплохо, кабы не early (согласитесь, глупо приходить заранее, чтобы вдруг (sic!) обнаружить как много народу там ждет - сугубо семантически).
Так не проще, так всё запутанно. 8)
Цитата: RawonaMДигамма, ты слишком уж домысливаешь, тут не может быть такого. Т.е. просто не хватает чего-то, чтобы прочитать, так как ты прочитал.
Угу, то-то ты сразу про нехватку we сказал...
Ладно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью
неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do
smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Цитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
Короче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.
Цитата: RawonaMКороче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.
Т.е. Вы считаете, что первоначальный пример не точно передан (в оригинале местоимение есть), либо взят из книжки, написанной не носителями?
Цитата: AmateurЦитата: RawonaMКороче, сидел я и думал, почему же там обязательно нужно относительное местоимение, и пришла мне идея, в которой я не был уверен. В общем, пришлось заглянуть еще раз в грамматику, которая подтвердила мои мысли - нельзя опускать относительное местоимение в дополнении глагола.
Т.е. Вы считаете, что первоначальный пример не точно передан (в оригинале местоимение есть), либо взят из книжки, написанной не носителями?
Именно. Имхо, даже в "полулитературной" разговорной речи такое тоже невозможно, поэтому нельзя списать на разговорную направленность учебника.
Или, конечно же вероятно, что это устаревший или диалектный язык какой-то.
Не знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people who (менее предпочтительней — that) were already waiting.
Цитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).
Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.
А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)
Цитата: Nick1000We got to the cinema early to find people (were already waiting)/(already waited) outside...
Честно говоря, при такой постановке вопроса, на мой взгляд, ни один вариант не подходит.
Хотя... меня чо-то осенило.
to find people already waited = to find people (that have already been) waited
но это предложение не имеет смысла, хотя, по-моему, абсолютно правильно :roll: Вряд ли авторы это имели в виду
Добавлено спустя 2 минуты 12 секунд:
RawonaM, никаректна.. I'm already here... хотя я, впрочем, придираюсь ;--)
Цитата: reziaЦитата: Nick1000We got to the cinema early to find people (were already waiting)/(already waited) outside...
Честно говоря, при такой постановке вопроса, на мой взгляд, ни один вариант не подходит.
А решить задание было просто, ведь
Past Simple не может употребляться с
already.
Добавлено спустя 46 секунд: Цитата: macabroRawonaM, никаректна.. I'm already here... хотя я, впрочем, придираюсь
Это в настоящем, я говорю про прошедшее.
RawonaM, я ответил раньше, чем ты написал :D
Цитата: macabroto find people already waited = to find people (that have already been) waited
но это предложение не имеет смысла, хотя, по-моему, абсолютно правильно Вряд ли авторы это имели в виду
Что-то тут вы намудрили. Типа, "людей, которых ждали"?
Нет, мы уже вроде бы все решили, тут больше нечего добавить.
Добавлено спустя 33 секунды: Цитата: macabroRawonaM, я ответил раньше, чем ты написал :D
Да я просто перефразировал 8)
Цитата: macabroХотя... меня чо-то осенило.
to find people already waited = to find people (that have already been) waited
В значении "ожидаемые" было бы awaited.
:oops:
или waited for, точно. Не додумал мыслю :)
Цитата: AmateurЦитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
Извините, но не нужно опускать существенный кусок фразы так, будто его не было: We got
to the cinema early* to find...
К чему, по-вашему, относится подчеркнутое обстоятельство?
P.S. Приведите, если не сложно, хотя бы одну причину, по которой предложение не может быть прочтено как
we got to the cinema early with goal to find...
Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:P.P.S. Насколько я понимаю, если бы речь шла о том, что мы пришли и обнаружили, то было бы скорее
we came to the cinema early and got to find... - лично мне несколько странно наблюдать подобный разрыв устойчивой конструкции обстоятельством.
________________________________________________
*Можно ведь и просто: we got to the cinema early. period.
Цитата: RawonaMЦитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).
Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.
А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)
Просто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей. :mrgreen:
Цитата: AmateurЦитата: RawonaMЦитата: AmateurНе знаю, не знаю... мне ничего подозрительным не показалось... :?
Т.е. там to find that people were already waiting, а не to find people that were already waiting.
:D А-а-а!! Ну вот видите, просто предложение действительно неоднозначно, я прочитал именно вторым образом (да и все тут, мне кажется).
Ну вот, все прояснилось. А ведь это серьезный камень в огород составителей учебника, нельзя давать такие двусмысленности, в которых будет преобладать интерпретация, которую они не задумывали.
А я уже в Гугле поискал про относительное местоимение у дополнения. :)
Просто по смыслу не подходит ,,второй вариант". Получается, что они пришли в толпу, скопившуюся у кинотеатра, искать в ней людей. :mrgreen:
Еще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.
Цитата: DigammaЦитата: AmateurЦитата: DigammaЛадно, если кому-то совершенно не режет глаз группа людей, которая приходит пораньше с целью неожиданно что-то обнаружить (т.е. либо они got to find, либо got to the cinema early to do smth concrete), up to you. Все что я мог я сказал.
Да не задавались они целью неожиданно что-то обнаружить!
В данном контексте:
got to find ≈ got and found, но
got to find ≠got in order to find.
Извините, но не нужно опускать существенный кусок фразы так, будто его не было: We got to the cinema early* to find...
К чему, по-вашему, относится подчеркнутое обстоятельство?
P.S. Приведите, если не сложно, хотя бы одну причину, по которой предложение не может быть прочтено как we got to the cinema early with goal to find...
Добавлено спустя 3 минуты 4 секунды:
P.P.S. Насколько я понимаю, если бы речь шла о том, что мы пришли и обнаружили, то было бы скорее we came to the cinema early and got to find... - лично мне несколько странно наблюдать подобный разрыв устойчивой конструкции обстоятельством.
________________________________________________
*Можно ведь и просто: we got to the cinema early. period.
Там нет устойчивой конструкции
to get to + Infinitive. Глагол
to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к
got.
Got синонимично
came.
Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду: Цитата: RawonaMЕще как подходит. По крайней мере, не меньше, чем первый.
Формально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит. 8)
Цитата: AmateurГлагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь"
Благодарю, я в курсе. :D
Цитата: AmateurEarly относится к got. Got синонимично came.
Ну вот и взгляните сами: с одной стороны обстоятельство разрывает глагольную конструкцию, явно выделяя сказуемое got. С другой стороны, при вашей трактовке to find - инфинитив, имеющий смысл только в сложной конструкции типа we got to find.
Как иначе вы предлагаете разобрать предложение синтаксически?
we - подл.
got - сказ.
to the cinema - обст.
early - обст.
to find - это что? (заметьте, инфинитив!) :dunno:
Ведь по-вашему, to find - либо сказуемое придаточного предложения (где тогда подлежащие?), либо... вообще затрудняюсь определить. :_1_17
Цитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.
Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.
Цитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к got.
Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов. "Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "
which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).
Привожу два варианта:
1) "Мы добрались до кинотеатра пораньше, чтобы найти людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
Тут имеется в виду каких-то определенных людей, возможно каких-нибудь знакомых.
2) "Мы добрались до кинотеатра рано и обнаружили людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
А тут просто толпа людей.
Конечно, возможно ваш вариант после долгих размышлений тут кажется более вероятным, однако не нужно вычеркивать и существующий второй, о котором подумали все люди, которые смогли вообще хоть как-то понять это предложение, кроме вас.
Что действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
Я предлагаю не спорить по пустякам.
Цитата: Digammato find - это что? (заметьте, инфинитив!) :dunno:
Ведь по-вашему, to find - либо сказуемое придаточного предложения (где тогда подлежащие?), либо... вообще затрудняюсь определить. :_1_17
Это обособленный инфинитивный оборот, содержащий придаточное предложение дополнительное.
Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
:_1_05
У меня вообще сложилось впечатление, что до early они имели в виду одно, а начиная с to find - совершенно другое. Сугубо из формы изложения.
Цитата: RawonaMЦитата: AmateurФормально, может быть, и подходит. Но в голову, исходя из ситуации, описанной целым предложением, не приходит.
Вам не приходит, но, как видите, все мы, кроме вас, прочитали так.
А Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.
Цитата: RawonaMЦитата: AmateurТам нет устойчивой конструкции to get to + Infinitive. Глагол to get имеет значение ,,добраться, попасть куда-нибудь" — ,,Мы добрались до кинотеатра рано, но оказалось, что уже много людей ждут снаружи..."
Early относится к got.
Аматер, я смотрю вам упорно не нравится, что предложение/слово может иметь несколько смыслов.
А Вам, похоже, упорно хочется иметь последнее слово. :x
Цитата: RawonaM"Мы добрались до кинотеатра (специально) рано, чтобы найти неких людей, которые ждали снаружи..." вполне нормальное чтение. Однако, добавка "which suggested ..." действительно снижает верятность такого смысла (но это не значит, что он не возможен!).
Вероятность действительно снижается до полной надуманности иных предположений.
Цитата: RawonaMПривожу два варианта:
1) "Мы добрались до кинотеатра пораньше, чтобы найти людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
Тут имеется в виду каких-то определенных людей, возможно каких-нибудь знакомых.
Нет, невозможно. О знакомых было сказано отдельно. Люди, которые уже ждали у кинотеатра, – это те, которые, кроме знакомых, решили сходить на тот фильм.
Цитата: RawonaM2) "Мы добрались до кинотеатра рано и обнаружили людей, которые уже ждали снаружи, что означало, что не только наши друзья посчитали этот фильм стоящим."
А тут просто толпа людей.
Так.
Цитата: RawonaMКонечно, возможно ваш вариант после долгих размышлений тут кажется более вероятным, однако не нужно вычеркивать и существующий второй, о котором подумали все люди, которые смогли вообще хоть как-то понять это предложение, кроме вас.
No comment.
Цитата: RawonaMЧто действительно ясно, так это то, что это предложение не подходит в качестве упражнения в книге по грамматике, оно очень запутанное.
Ещё как подходит! В англоязычных сборниках упражнений по грамматике уровней Advanced такие упражнения и встречаются. Кроме того, подобные предложения характерны для английского синтаксиса. Впечатление о ,,запутанности" создаёт лишь бессоюзное соединение частей предложения и отсутствие запятых со всех сторон. Но это реальная особенность английского языка. Что поделаешь?! Надо осваивать! ;--)
Цитата: RawonaMЯ предлагаю не спорить по пустякам.
Вот и не спорьте. :_1_12
Цитата: AmateurА Вам не приходит в голову, что только я прочитал и понял именно то, что написал автор? Об этом свидетельствует ответ, данный в качестве правильного.
Ответ вообще ни о чем не свидетельствует, в данном случае можно предложение вообще убрать. "already waited" - невозможный вариант, что бы там ни было.
Вот другой вариант:
We got to the cinema early to find people waiting outside... – продолжение в прежнем духе представляется мне невозможным.
Здесь действительно получается ,,специально" искать людей, ожидающих снаружи. Но ведь в этом случае придаточное предложение становится ненужным, достаточно причастного оборота. То, что в упражнении именно придаточное предложение, как раз показывает, что описываемое им целиком является дополнением к to find.