Вставил название книги Прохаски "Hołdy Mazowieckie" в гугловский перевод. И он мне перевел: "Памяти Онтарио".
А перевести должен был: "Данники Мазовецкие". Мой перевод с польского языка верен?
Сама книга: http://history-fiction.ru/books/all_1/book_929/
Цитата: Лукас от июля 19, 2010, 20:55
Вставил название книги Прохаски "Hołdy Mazowieckie" в гугловский перевод. И он мне перевел: "Памяти Онтарио".
Кошмар какой! :o :=
Это не шутка, проверьте :)
Помнится, я в гугловских переводах веб-страниц (с английского на русский) часто видел неведомо откуда взявшийся «Карабах».
Такое впечатление, что многие переводы от балды.
когда я дѣлалЪ дипломное выступленiе [на АглицкомЪ], выяснилось, что всемъ членамъ комиссiи нужно тогда предоставить Русскую версiю. Себя было лѣнь переводить, посему воспользовался переводчикомЪ Googl'a: очень достойное словоблудiе получилось.
ЦитироватьWe have a system that can learn to translate better if we know where the problems are. In the past, there was no way to tell us about problem translations. Now there is. Next time you see a sentence that makes you go "hmmm," just hover over it to display the original text tooltip and click the "Suggest a better translation" link. Tell us what it should have said, and we'll use your suggestion to improve translation quality in future updates to our service.
Я это уже сделала. Интересно, сколько времени потребуется на исправление?
Ладно бы ошибки в большом тексте появлялись. Но ведь ошибки в несложных фразах.
Ваапщета словосочетания гораздо сложнее для перевода, чем длинный текст.
Вы бы не удивлялись подобным ошибкам, если бы знали, чем алгоритм гугла отличается от других алгоритмов перевода.
Цитата: Dana от июля 20, 2010, 16:14
Я это уже сделала. Интересно, сколько времени потребуется на исправление?
Подозреваю, что эту опцию гугловцы включили только для того, чтобы от них отцепились — мол, сами виноваты, что не помогаете. Едва ли они могут себе позволить использовать переводы неизвестных проходимцев.
А вообще, мне хотелось бы завести себе домашнего гуглятора, выкормить его на собственном корпусе текстов, а потом посмотреть, что получится.
Хотелось бы знать обновилась ли инфа по данному вопросу: Глобальная база переводов (http://lingvoforum.net/index.php?topic=8751.0)
Вот, сейчас проверил: "The Russian Federation" по-прежнему переводится как "Русский Федерации", хотя эта ошибка существует как минимум с осени. Ни фига они не учитывают.