У Дж.Чосера есть строки:
Then praie I thee to rewe upon my pine,
For thilke peine, and thilke hot fire
In which thou whilom brendest for desire
Whanne that thou usedest the baeutee.
Послѣднее слово первой строчки: pine и третье второй: peine кажутся V.'у сохранёнными въ одномъ современномъ словѣ: pain, ибо V.'у не извѣстно,чтобы нынѣ имѣлось два такихъ.
Къ онымъ есть ссылки, первое переводится какъ: grief, второе: trouble. Слово pain кажется V.'у способнымъ быть примѣнимымъ къ обоимъ значенiямъ.
Или V. ошибается?
Gr poinē > L poena > ML pena > OE pīne > ME pyne, pine > ModE pine(now arch. & obs.) > ModE pain
Gr poinē > L poena > ML pena > OFr peine > ME peyne, peine > ModE pain, also peine
Цитата: Versteher от июля 18, 2010, 10:42
Слово pain кажется V.'у способнымъ быть примѣнимымъ къ обоимъ значенiямъ.
Так и есть, в переводах на современный английский оба слова заменены на pain.
То есть раньше было одно слово, и теперь одно слово, а въ промежуткѣ - два?...
Глагол to pine «чахнуть, страдать» и сейчас есть.
Нем. Pein «мучение» = англ. pine (оба – древнее заимствование из лат. poena)
Нем. Pön «штраф» < ? < лат. poena
Фр. peine – обе группы значений.
a pein в peinlich тоже сюда?
Цитата: alkaigor от июля 19, 2010, 12:51
Нем. Pön «штраф» < ? < лат. poena
Это наверно прямое книжное заимствование из латыни, когда латинское oe было переосмыслено как oe=ö.
Пеня тоже оттуда