Здравствийте дорогие участники форума.
Возник такой вопрос - традиционное средневековое (Х-ХIV) греческое приветствие. Что-то вроде "As-salamu Aleikum" у арабов/мусульман?
Заранее чрезвычайно признатален за помощь!
Мне вспоминается καλὴ ἡμέρα [кали́ име́ра] "добрый день" у Иоанна Цеца в 12 в. Вероятно, в разговорном языке могло быть уже и со стяжением в [калиме́ра], как в современном греческом. Но вообще-то греческие приветствия, помима Цеца, наверняка должны быть записаны еще много где, включая вступительные формулы в письмах и т.п.
Спасибо.
А как писалось "Херете!" примерно в Х-ХIV.
Ведь Херете значит "радуйся" или даже "возрадуйся!", что имеет выраженное религиожое содержание. Или я ошибаюсь?
Т.е. мне нужно именное такое приветствие, не мирское, а скорее церковное.
Цитата: Sergiy Tmutarakanskiy от августа 2, 2010, 10:49
А как писалось "Херете!" примерно в Х-ХIV.
Χαίρετε
В Библии нашёл пример употребления:
Цитироватьκαὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ
Синодальный перевод тупит:
ЦитироватьКогда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
Зато совр. англ. переводы имеют:
ЦитироватьSuddenly Jesus met them and said, "Greetings!" They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him.
Вообще мне не кажется, что это что-то церковное. Выражение использовалось и в языческой Греции, и оно сродни латинскому и нашему "будь здоров", еврейскому "мир!" (шалом) и т. д. Просто некоторое пожелание благополучия при встрече. Встречается во всех культурах. Тот же "добрый день!"/καλὴ ἡμέρα есть пожелание доброго дня.
χαίρω значило не только «радоваться», а вообще «быть в благополучии» (от того и «радоваться»). У вас не совсем точный перевод «радуйся!» ассоциируется с каким-нибудь «возрадуйся! аллилуйя!», что не есть правильно.
Думаю, у греков это дошло до того же шаблона, что и у нас: когда говорят «здравствуйте», мало кто задумывается, что выражение это значит «будьте здоровы».
О, сразу вспомнил «Челкаша». Там, получается, греки были?
Цитировать
- О, сердытий пришел сегодня... Элоу!
А последнее слово что значит?
Χάϊλ Χίτλερ!
Тогда уж и ἅϊλ (μύστα).
Цитата: Python от августа 2, 2010, 21:04
Ἵτλερ
Как ни странно, но по-гречески именно Χίτλερ.
Хайре/хере, мн.ч. хайрете/херете у древних греков несомненно было именно как обиходное приветствие. Ср. в автоэпитафии Мелеагра Гадарского (130-70 до н.э.):
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших
Сном неизбежным для всех старый здесь спит Мелеагр.
Он, сын Евкратов, который со сладостно слезным Эротом
Муз и веселых харит соединял с юных лет,
Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,
Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.
Если сириец ты, молви "салам"; коль рожден финикийцем,
Произнеси "аудонис"; "хайре" скажи, если грек.
Насчет средневековья мне не ясно, сохранялось ли это приветствие как обиходное, или употреблялось только как устарело-торжественное. :-\
Цитата: Алексей Гринь от августа 2, 2010, 18:41
Вообще мне не кажется, что это что-то церковное.
+1
Использовалось и в древности, и до настоящего времени как обычное приветствие, отсюда даже глагол образовался χαιρετίζω 'приветствую' = 'говорю "χαίρετε"'.
Еще говорят χαίρω πολύ в значении "очень рад (с вами познакомиться)" - ничего религиозного.
Что сейчас общераспространенно используется, как и в древности, - никакого сомнения. Но вот есть маленькое сомнение, однако: не могло это приветствие в средневековье быть оттеснено на возвышенную периферию, а потом в 19 веке в связи с кафаревусизацией в общую речь реинтродуцироваться? Никаких данных в пользу этого у меня нет, но в порядке сверхосторожности в суждениях - чтобы такую возможность опровергнуть, не худо бы каких-нибудь цитат из средневековых источников понатаскать. :-\
Цитата: Devorator linguarum от августа 2, 2010, 22:51
не могло это приветствие в средневековье быть оттеснено на возвышенную периферию, а потом в 19 веке в связи с кафаревусизацией в общую речь реинтродуцироваться?
Ну это да, могло и так быть. Если быть совсем точными, в современном языке χαίρε (ед.ч.) практически не используется, только если в шутку. Мн.ч. χαίρετε звучит "нормальнее", но тоже не так обыденно, как, к примеру, καλημέρα или γεια σας. Т.е. вполне возможно, что оно в средневековье воспринималось как возвышенный стиль. Но вот имело ли именно религиозную окраску? Какие основания так думать? Кроме странного перевода в русской Библии - есть ли основания? Цитаты из источников могли бы прояснить, да..
Цитата: Dana от августа 2, 2010, 22:25
Как ни странно, но по-гречески именно Χίτλερ.
В древние времена было соответствие между h и дасией. В ХХ веке было соответствие между h и χ. Когда произошло изменение?
А арабское хайр просто похоже?
Цитата: Karakurt от августа 2, 2010, 23:42
А арабское хайр просто похоже?
А что оно означает?
Кстати, на древнегреческих могильных камнях бывших греческих городов северного Причерноморья можно видеть в конце надписи ΧΑΙΡΕ.
Цитата: Python от августа 2, 2010, 23:41
ЦитироватьКак ни странно, но по-гречески именно Χίτλερ.
В древние времена было соответствие между h и дасией. В ХХ веке было соответствие между h и χ. Когда произошло изменение?
Наверное, когда перестали обозначать дасию на письме (ближе куда-то к новогрекам). Сама-то она в речи исчезла ещё во времена койне... Интересно, как записывается имя Гитлера в Кафаревусе...
Цитата: ginkgo от августа 2, 2010, 23:54
Цитата: Karakurt от августа 2, 2010, 23:42
А арабское хайр просто похоже?
А что оно означает?
Цитироватьخَيْرٌ أَخْيَارٌ خِيَارٌ 1. 1) хороший, добрый, превосходный (о человеке) ; خير كان بـ быть благополучным; خير انتهى على окончиться благополучно 2) лучше, наилучший; هو خير منها он лучше ее; على خير وجه наилучшим образом; . . . و من الـخير أن самым лучшим будет, если...; . . . خيرٌ لنا أّلاَّ для нас будет лучше, чтобы не...; الناس النفعهم للناس خير самый наилучший из людей тот, кто приносит пользу людям; . . . و الـخير كلّ الـخير في أن наилучшее же заключается в том, что...; رحّب بهم خير ترحيب он приветствовал их весьма радушно; 2. добро, благо; الـخير العامّ общее благо; خير اهل الـ добрые люди; !خيرصباح الـ с добрым утром! ! كثّر الله خيرك или ! كتّر خيرك спасибо!
Что-то перекрутила машинка порядок арабских слов. :-[
Интересно.. И что там с этимологией?
Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
Цитата: ginkgo от августа 3, 2010, 00:18
Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
У др. греков и приветствие, и прощание
Цитата: ginkgo от августа 3, 2010, 00:18
Кстати, χαίρετε говорят не только при приветствии, но и при прощании. Интересно, это всегда так было?
Еще у Ефремова в "Таис Афинской" встречал такое слово как "гелиайне", использовавшееся тоже при прощании. Не знаю только как оно писалось, чтобы определить, от какого глагола оно происходит: может быть ἡλιάω - сиять как солнце? или от ἱλάσκομαι - умилостивлять, миловать? :donno:
हरिः ओम् hariH om = hi, Hello!
Похоже на выдумку...
Слово
LUGAT
ЦитироватьКстати, на древнегреческих могильных камнях бывших греческих городов северного Причерноморья можно видеть в конце надписи ΧΑΙΡΕ.
В западно-черкесском языке слова хъяр-к1э означает "досвиданья", либо полная форма хъярк1э тызэрэлъэгъун "увидимся по хорошему (приятному душе) поводу" = которая абсолютно равнозначна другой форме ш1ук1э тызэрэлъэгъун с тем же самым смыслом. И соответственно слово ш1ук1э идентично хъярк1э и тоже означает "досвиданья" и используется в речи, хотя и гораздо реже. т.е. хъяр и ш1у равнозначные слова со значением "добро"
И Борщ, и Circassian, и даже Гитлер... Когда ещё доведётся такое увидеть?
А про «элоу» никто ничего, похоже, не знает.
Цитата: Ion Bors от августа 3, 2010, 10:04
что вы имели в виду?
что не так? с какой стати я в одном ряду с Гитлером?
С такой, что всё это — флуд или оффтопик :)
Сам Гитлер в этой теме вроде не оставлял оффтоп :)
- так что его надо было отметить в другом контексте
Огромное спасибо за ценную информацию!
P.S. Вопросы по греческому возникли в связи с работой над сайтом: www.pax-sancta.de
Добро пожаловать, заходите к нам на огонёк :)). Он ещё не совсем готов, но всё же.
Цитата: Circassian от августа 3, 2010, 07:28
хъяр
Сначала прочитал на тюркский манер хыяр - "огурец". :green: