Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Све от июля 14, 2010, 18:06

Название: Готовлюсь к экзамену по латыни.
Отправлено: Све от июля 14, 2010, 18:06
Тщательно (на сколько мне это кажется) переводя фразу, натыкаюсь на проблемы с окончаниями. Переводить "примерно" или "литературно" - боязно. Помогите с одной фразой и сообщите, почему не правильно...

Loquendi elegantia augetur legendis oratoribus et poetis.

Говорящие, изяществом, увеличивают, легенды, ораторами, и, поэтами.

Говорящие с изяществом ораторы и поэты, приувеличивают легенды.
Ораторами и поэтами с изяществом приувеличиватся устные легенды.

В общем, косяки с окончаниями. Объясните, пожалуйсто, где лопухнулась?  :-\
Название: Готовлюсь к экзамену по латыни.
Отправлено: Квас от июля 14, 2010, 19:45
Цитата: Све от июля 14, 2010, 18:06
Объясните, пожалуйсто, где лопухнулась?

Везде. :)

Подлежащее - ēlegantia изящество, единственное слово в именительном падеже. Сказуемое - augētur увеличивается, опять же единственный глагол.

Дальше. Ēlegantia чего? loquendī - речи, то есть буквально говорения. Это герундий (в родительном) от loquor, locūtus sum, loquī говорить. Чем увеличивается? Legendīs ōrātōribus et poētīs. Здесь legendīs - это герундив от legō, lēxī, lēctum, legere читать, примерно соответствует читаемыми. То есть увеличивается читаемыми ораторами и поэтами. По-русски мы скажем ... читанием (чтением) ораторов и поэтов, но латиняне, в отличие от нас, отдавали предпочтение страдательным конструкциям (с герундивом, а не с герундием).

Герундив, будучи прилагательным, согласуется с существительными и стоит в аблативе.

Хинт: стоит перечитать параграфы о герундии и герундиве. ;)
Название: Готовлюсь к экзамену по латыни.
Отправлено: Све от июля 15, 2010, 15:57
Спасибо большое! Жить стало проще. А то трудно заочнице изучать сей предмет самостоятлено(((

А как быть с такой корявкой:

Artes innumerabiles repertae sunt, docente natura.
Многие исскуства были узнаны, обучаясь на природе.

Вроде все ничего, но как-то не по-русски.
Название: Готовлюсь к экзамену по латыни.
Отправлено: Bhudh от июля 15, 2010, 21:49
Почему «на природе»-то? «Изучаемой природой», сиречь «изучением природы».
Название: ADDENDA ET CORRIGENDA
Отправлено: agrammatos от июля 15, 2010, 23:07
Цитата: Bhudh от июля 15, 2010, 21:49
Почему «на природе»-то? «Изучаемой природой», сиречь «изучением природы».
docente nātūrā оборот ablātīvus absolūtus. Дословный перевод когда (если, так как   ) природа обучает, но предпочтительнее перевести не придаточным предложением, а какой-то предложной конструкцией. Например, как в Грамматике  латинского языка в таблицах (http://lingvo.asu.ru/latin/morfo/endings/ae05.html).