Как перевеводится фраза elusive battle
Я так понимаю это какая-то идиома
Текст звучал примерно так
FBI fights elusive battle against mafia
моя попытка
ускользающий/уклончивый
ФБР борется с ускользающей мафией.
:-[
Я бы перевёл как "ведёт вялую борьбу", "ведёт малозаметную борьбу", "ведёт почти незаметную борьбу". Хотя всё же нужен контекст. Вариант Aleksey'а тоже возможен.
Контекста там мало, по-памяти (так что возможны ошибки) что-то типа
For years mafia has brought corruption, extortion and murder to these streets.
FBI fights elusive battle against mafia.
Mob manipulates politicians, courts and local police.
Недостаточно. Нашёл такое предложение:
ЦитироватьIn 1858, after years of elusive battle, chief Billy Bowlegs and his warriors were persuaded to surrender and move west, and the fort was abandoned.
То ли индейцы всё время ускользали, то ли борьба почти не велась.
Ну если бы ускользали, то их не заставили бы уйти. Не так?
Мюллер даёт одно из значений elusive "слабый", "ненадёжный". М.б. elusive battle against mafia зто "бесплодная борьба с мафией"?
Ну кто-такой этот Мюллер? >( Надо пользоваться тольковыми словарями!
Цитата: rrr от июля 5, 2010, 11:58
Как перевеводится фраза elusive battle
Я так понимаю это какая-то идиома
Текст звучал примерно так
FBI fights elusive battle against mafia
ЦитироватьЗначит, с ними нам вести незримый бой,
Так назначено судьбой для нас с тобой -
Служба дни и ночи
:)
Ну а если серьезно, то elusive battle - это и есть тот самый "незримый бой": скрытный, незаметный и т.д.