Здравствуйте.
Подскажите, как верно перевести на английский слово "Ключник", что бы было понятно, что это именно "ключник". ^_^
"Steward", как я понимаю, очень обобщено, "Keyguard" или "Keylocker" звучит коряво.
Спасибо.
Гугл дал «Klyuchnik» ;D, но сомневаюсь, что это подойдёт.
Keyman?
Во всякой фэнтезийной англоязычной литературе используется keymaster в значении ключник, особенно keymaster and gatekeeper, хотя в современном языке это отмычка.
Keeper of the Keys