Помогите пожалуйста с переводом, хочу подписать книгу. Заранее благодарен.
Название темы слишком длинным получилось. Можете продублировать текст?
Цитировать
Анна, никогда не будь лишним в жизни...
:???
Цитата: Квас от июня 25, 2010, 21:40
Название темы слишком длинным получилось. Можете продублировать текст?
Цитировать
Анна, никогда не будь лишним в жизни...
:???
Извините, если я где то ошибся, просто я русским не так хорошо владею :-[ :(
Цитата: Element от июня 25, 2010, 22:07
просто я русским не так хорошо владею
Ça ne fait rien. Но! Что в вашем предложении стоит после "свети и ра"?
"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"
Вот полный текст :)
Цитата: Element от июня 26, 2010, 08:32
"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"
Я затрудняюсь. Насчёт "светить" инспектировал оксфордский словарь, нужных переносных значений не обнаружил. Для "лишний" тоже трудно придумать адекватный перевод. Знаю только
радуй всех: omnibus gaudium affer. Короче, ferē nihil potuī, faciant plūra potentēs ac volentēs.
Цитата: Element от июня 26, 2010, 08:32
"Анна, никогда не будь лишним в жизни, всегда свети и радуй всех"
Вот полный текст :)
Anna, nunquam in vītae margine es, semper omnibus gaudiō et lūce es.
Спасибо большое:) Но какой вариант мне выбрать? :what:
И еще, как переводить фразу "От Давида к Анне"?
Цитата: Element от июня 27, 2010, 13:43
Спасибо большое:) Но какой вариант мне выбрать? :what:
А сколько вариантов вы насчитали?
Цитата: Element от июня 27, 2010, 13:43
И еще, как переводить фразу "От Давида к Анне"?
Ā Dāvīde Annae.