Очень наивный и наверно даже глупый вопрос: почему его постоянно транслитерируют буквой h, а не диграфом kh хотя бы?
В википедии это встречается почти постоянно: hilonim, hasidism, hardal, haredi и т.д.
Ладно, я допускаю, что англоязычные товарищи не различают [χ] ח и [h] ה, но неужели евритоязычные тоже?
Разве это удобно? :???
Неудобно. Но искать в charmap общепринятый значок ḥ еще более неудобно. И не вопрос почему именно этот знак принят, т.к. его выбрали задолго до того, как появился интернет.
Цитата: Чайник777 от июня 23, 2010, 15:01
Очень наивный и наверно даже глупый вопрос: почему его постоянно транслитерируют буквой h, а не диграфом kh хотя бы?
Судя по Biblia Hebraica (Transliteration of Biblia Hebraica), который у меня есть, этот звук транслитерируется двумя h (hh):
Цитироватьvehaaretz hayeta tohu vavohu vehhoshekh al-pene tehom veruahh elohim merahhefet al-pene hamayim:
иногды на ch меняють, но это некошер, Хеврон в "шеврон" превращаццо
Какие лентяи! Ведь ḥ даже комбинировать не надо, он готовый. А когда пишешь что-то такое, где это нужно, то и держи под боком все необходимые символы для вставки, однажды выбранные из «Таблицы символов» и сохранённые хоть в «Блокноте».
Использование h (без диакритики) для хет в Википедии — это, по-моему, безобразие. Там ведь нет проблем с уникодом.
Но это всё же лучше, чем kh или тем более сh — вывеску Nachal Dolev на нашей улице в Бет-Шемеше я всё время читал как «начал долев».
Для меня также имеет значение, что латинская h происходит именно от ח, а не от ה.
Цитата: mnashe от июля 24, 2010, 22:51
Использование h (без диакритики) для хет в Википедии — это, по-моему, безобразие. Там ведь нет проблем с уникодом.
Но это всё же лучше, чем kh или тем более сh — вывеску Nachal Dolev на нашей улице в Бет-Шемеше я всё время читал как «начал долев».
Для меня также имеет значение, что латинская h происходит именно от ח, а не от ה.
Проблема в том, что еще в 40-60-е годы букву "хет" было принято транслитерировать на немецкий манер - ch, и эта идиотская транслитерация настолько прижилась, что повсеместно применяется до сих пор.
Поэтому в России танк "Магах" именуется исключительно "Магач" :D
Цитата: Elik от июля 24, 2010, 23:05
Поэтому в России танк "Магах" именуется исключительно "Магач" :D
Это ещё цветочки — по сравнению с малшут, шокмах, нетзах, гебурах (спасибо, что не чебурах!)
Цитата: Elik от июля 24, 2010, 23:05
Поэтому в России танк "Магах" именуется исключительно "Магач" :D
Израильские танки уже в России? :o
Цитата: Juif Eternel от июля 25, 2010, 00:17
Цитата: Elik от июля 24, 2010, 23:05
Поэтому в России танк "Магах" именуется исключительно "Магач" :D
Израильские танки уже в России? :o
Нет, но когда о них пишут в российских военных обозрениях или переводной литературе, то именуют их только "Магач".
Цитата: mnashe от июля 24, 2010, 22:51
Но это всё же лучше, чем kh или тем более сh — вывеску Nachal Dolev на нашей улице в Бет-Шемеше я всё время читал как «начал долев».
Для меня также имеет значение, что латинская h происходит именно от ח, а не от ה.
Ничуть не лучше, т.к. при такой транслитерации сохраняется различие. А вот когда [χ] и [h] передаются одинаково ( и это при том, что [h] как тут говорят, иногда не произносится), то это совсем грустно.
В общем, хрен редьки не слаще.
Насколько я заметил, некоторый процент израильтян вообще произносит ее как "h".
Ещё красивый пример из википедии:
ЦитироватьPlugot Macḥatz (Hebrew: פלוגות מחץ)
То есть точки кому-то показалось мало, добавили ещё и
c
Цитата: Чайник777 от сентября 23, 2010, 17:07
Ещё красивый пример из википедии:
ЦитироватьPlugot Macḥatz (Hebrew: פלוגות מחץ)
То есть точки кому-то показалось мало, добавили ещё и c
Учли все источники :)
Напомнило:Во времена распространения хасидизма многие общины стали переходить в молитве с привычного для ашкеназских евреев порядка на приближенный к сефардскому (сфарадим всегда больше ориентировались на эзотерику, и ошибок у них накопилось поменьше). Соответственно, потребовались новые молитвенники. Не всегда эти новые молитвенники
(нусах сфарад) издавались под руководством больших знатоков, иногда малообразованные издатели кроили гибриды на собственный лад. Некоторые их этих гибридов, многократно переиздаваясь, дожили до наших дней.
У меня есть один такой молитвенник (мне подарил его в Москве молодой американский еврей). В нём молитва «Амида», повторяемая три раза в день, звучит каждый раз по-разному (хотя должна совпадать слово в слово). Тут у «автора» было сефардское настроение, а тут на ашкеназское потянуло...
Особенно впечатляет гибридное 15-ое (из 19) благословений в этой молитве. Обычно ашкеназим завершали его словами כי אתה שומע תפלת עמך ישראל ברחמים «ибо Ты слушаешь молитву народа Твоего Израиля милосердно», а сфарадим — כי אתה שומע תפלת כל פה «ибо ты слушаешь молитву всяких уст». Автор гибрида решил учесть оба варианта, и родил следующую фразу: כי אתה שומע תפלת כל פה עמך ישראל ברחמים — «ибо ты слушаешь молитву всяких уст народ твой Израиль милосердно» (неграмотно и довольно бессмысленно). И, что интересно, я неоднократно слышал этот перл во многих израильских синагогах. А ведь знают иврит...