трапилось таке незнайоме слово, схоже на чеське, з контексту воно прислівник дії
не можу знайти якийсь rtfm почитати
Ніколи таке не траплялось, але гадаю, що насправді це є або умлівши, або умліваючи.
А можна подивитись контекст, або краще весь текст?
На жаль, на даний момент подивитись цю книгу неможливо, але я маю ось такий приклад:
Вільям ШЕКСПІР (в перекладі О. Тарнавського)
XII.
Годинника ударом лічу час,
Як ясний день пливе в погану ніч
І бачу, як фіялки розцвіт згас,
І кучері збіліли умлівіч ;
Дерева горді збавлені листків,
Що балдахін були для череди;
Біліє бородата із возів
Вся зелень літа, зв'язана в снопи.
Тоді мені на думку сходиш ти,
Як йдеш по цій спустошеній землі.
Краса і юність мусять відійти,
Умерти скоро так, як і зросли.
Ніщо не встоїть від часу коси,
Йому нащадком лиш відповіси.
без перекладу:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
й ще:
(1226) Це ж як сідає сонце, то земля
Росою квіти скроплює в долині;
Так само й служка смуток поділя,
їй жаль двох сонць, що з неба господині
В солоний океан спадають нині,
їх темні хвилі гасять умлівіч,
То й служка у сльозах, як в росах ніч
(© William Shakespeare, "Lucrece" ("The Rape of Lucrece"), 1613)
Гм... А добряче-таки питання... Спочатку я думав, що це якесь дуже рідковживане слово. Настільки, що навіть не згадаю, чи чув я його колись. Але коли спитав у Ґуґла - він мені дав цілу купу посилань на літературні тексти.
Іван Малкович, Дмитро Павличко, Олег Ольжич, Анатолій Дністровий, Зиновій Книш, Дмитро Донцов - користуються цим словом без коливань. І судячи з контексту беру на себе сміливість визначити синонім до слова умлівіч - миттєво
За останні років п'ять це друге слово, яке мене так здивувало. Перше було сливе.
А чи нема онлайнового тлумачного словника, шановні друзі, для вирішення таких питань?
to Ґонта: Що означає сливе?
sator Arepo, я сам вже давно шукаю і не можу знайти нормального онлайнового тлумачного словника.
Сливе = майже. І після того, як це слово я вперше почув, одразу став його скрізь зустрічати. Особливо у Оксани Забужко.
Думаю, тепер і "умлівіч" частіше мені траплятиметься. :D
ще можу додати прикметник, який мене вразив - оковирний
На мою думку, значенння його близьке до симпатичний
якщо нема тлумачного, можливо, треба пошукати будь-який ще, наприклад, двомовний. Сам, на жаль, не маю часу, але згодом подивлюсь.
По слову "оковирний" маю лише два посилання :(
Перше:
ЦитироватьМожна, звісно, як завжди, витлумачити слова Кучми як прояв славнозвісної багатовекторності, як намагання ,,доїти двох корів", як гру на два поля – тобто, як черговий суто тактичний (і не надто оковирний) маневр.
І друге:
ЦитироватьУ 1922 роцi на Думськiй площi був встановлений не надто оковирний пам'ятник Карлу Марксу, котрий став об'єктом численних кпинiв киян.
На мою думку Ваше припущення про "оковирний"="симпатичний" цілком підтверджується.
Як погано без тлумачного :(
Перепрошую! Це слово майже не вживають (можливо воно й не існує), пошукайте краще неоковирний, неоковирно.
sator Arepo,
:D
Ну тоді все ясно. І зверніть увагу, що в обох посиланнях, що я навів вище, цей прислівник фактично вжито в значенні неоковирний. Просто слово розбите словом надто
Цитата: ҐонтаСливе = майже.
а який склад наголошувати? :?
Цитата: andrewsiakЦитата: ҐонтаСливе = майже.
а який склад наголошувати? :?
слив
е Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды: Для
ria:
Я наголос для цього слова знайшов тут:
http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?find_slovo=сливе&dict=sinonim
Цитата: ҐонтаНа мою думку Ваше припущення про "оковирний"="симпатичний" цілком підтверджується.
Як погано без тлумачного :(
Нівроку собі...
Може вам і слово "незугарний" не траплялось?
Цікаве це слово "умлівіч" - в жодному словнику не знайшла. Судячи з тих сторінок, на яких воно зустрічається, а це в основному поезія, можна припустити, що його придумав якийсь поет і воно ніколи не було в щоденному вжитку. Дійсно, схоже воно означає "миттю" - так швидко, що аж око мліє.
Цитата: TiziaЦікаве це слово "умлівіч" - в жодному словнику не знайшла.
:yes:
Цитата: TiziaСудячи з тих сторінок, на яких воно зустрічається, а це в основному поезія, можна припустити, що його придумав якийсь поет і воно ніколи не було в щоденному вжитку.
Майже напевно ні - слово точно вживають.
Схоже на те, що воно є звичайним діалектизмом, що походить із Закарпаття. Гадаю, що у Косівському р-ні Івано-Франківської обл. його можна почути безпосередньо на вулиці.
Цитата: DigammaМайже напевно ні - слово точно вживають.
Схоже на те, що воно є звичайним діалектизмом, що походить із Закарпаття. Гадаю, що у Косівському р-ні Івано-Франківської обл. його можна почути безпосередньо на вулиці.
Ви його самі чули? Можна детальніше? До речі, ви мені нагадали подивитися також у Словник гуцульських говірок - там його теж нема :( Нема його і в словниках лемківських говірок.
Цитата: TiziaЦитата: DigammaМайже напевно ні - слово точно вживають.
Схоже на те, що воно є звичайним діалектизмом, що походить із Закарпаття. Гадаю, що у Косівському р-ні Івано-Франківської обл. його можна почути безпосередньо на вулиці.
Ви його самі чули?
Я сказав "гадаю". Може не варто вдаватись до детальніших пояснень?
Цитата: TiziaМожна детальніше?
Можна. Штучність слова і те, що воно є поетичною вигадкою, спростовується його наявністю у казці.
Щодо діалектизму, то такого висновку дуже легко дійти, якщо уважно подивитись на походження людей, що його вживають: переважна більшість з Івано-Франківської області або Закарпаття (власне, лише два винятки, й ті професійні філологи), причому більше половини з Косівського району. До речі, казочка, що містить
умлівіч - також з того ж регіону (за лексикою).
Цитата: DigammaМожна. Штучність слова і те, що воно є поетичною вигадкою, спростовується його наявністю у казці.
Це тільки частковий аргумент. Казка явно літературно редагована, хоч із збереженням колориту. Треба знати, як було у варіанті, записаному безпосередньо з народних уст.
Цитата: TiziaЦитата: DigammaМожна. Штучність слова і те, що воно є поетичною вигадкою, спростовується його наявністю у казці.
Це тільки частковий аргумент.
Я не вірю у дивовижні збіги обставин (і люди з однієї місцевості, й казка, й уживають його не лише геть поети, а й звичайні пересічні укранці /скажімо, на форумах у звичайнісінькому тексті/).
Цитата: DigammaШтучність слова і те, що воно є поетичною вигадкою, спростовується його наявністю у казці.
Перепрошую, а про яку казку мова? :_1_17
Цитата: riaЦитата: DigammaШтучність слова і те, що воно є поетичною вигадкою, спростовується його наявністю у казці.
Перепрошую, а про яку казку мова? :_1_17
http://www.internetri.net/vv/kazky/82.shtml
Цитата: Digammahttp://www.internetri.net/vv/kazky/82.shtml
:_1_23
ЦитироватьЛеґінь розв'язав дідька і сказав: — Ану, Антипку, збери корчмарів, міністрів і злодіїв. Обмасти їх смолою, обкачай у пір'ї і води три дні і три ночі по ярмарках.
Чорт вискочив з опалки і побіг виконувати розказ.
Зло на службі добра. Це щось мефістофілевське :)
А от чому третього чорта звуть
Антипком? Це типове ім'я для дідька?
ЦитироватьАну, де той псуймайстер!
Псуймайстер - ось цього слова мені не вистачало - досконалий відповідник російскому "мастер-ломастер" :)
Цитата: ҐонтаЗа останні років п'ять це друге слово, яке мене так здивувало. Перше було сливе.
Щодо дивних слів. В
"Твоїй зорі" Олеся Гончара є цікавий момент - мешканці полтавського села дивуються слову
але:
Цитата: Олесь ГончарДивна річ, у нашій слободі ніколи не вживалось таке собі слівце «але», наші люди якимось чином обходились без нього, і ось з'являється у школі вайлуватий і завжди ніби трохи сонний учитель у вишитій сорочці, тільки вишитій не нашими узорами, і раз у раз чує від нього Тернівщина оте чуднувате «але» та «але». Тож і прилипло воно до нього прізвиськом хоча й незлобивим, однак чіпким, і коли матері взимку посилають котрогось із малих до вчителя з кутею, то без усякого насміхання кажуть: понеси куті своєму Але, чи як там його величати.
Ніколи б не подумав би, що
але не було загальновживаним :o
Цитата: riaНіколи б не подумав би, що але не було загальновживаним :o
Цікаво, чим його заміняли?
Хіба що "та" підходяще, на мою думку, і здається воно-таки може бути повним відповідником. Принаймі поки-но прикладу де "але" неможливо замінити "та" не вигадав.
Цитата: ЗайдаЦитата: riaНіколи б не подумав би, що але не було загальновживаним :o
Цікаво, чим його заміняли?
Хіба що "та" підходяще, на мою думку, і здається воно-таки може бути повним відповідником.
Здається,
та :)
Цитата: ЗайдаПринаймі поки-но прикладу де "але" неможливо замінити "та" не вигадав.
Досить часто вживається такий зворот:
Але існує одне але...або зовсім просто -
Але...Змінюємо
але на
та:
Та існує одне та...Щось не те :)
Принагідно:
Як правильно перекласти українською поняття
ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та
ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати
але :_1_12
Цитата: riaТа існує одне та...
Щось не те :)
Хіба що. Хоча ми про мову а не про жахливий канцелярит.
Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд: Цитата: riaПринагідно:
Як правильно перекласти українською поняття ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати але :_1_12
Це ви про logical and & logical or?
Мені здається "але" туди навіть примусом не втулиш.
Цитата: ЗайдаЦе ви про logical and & logical or?
Мені здається "але" туди навіть примусом не втулиш.
:skler: Дійсно
Цитата: ria
Як правильно перекласти українською поняття ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати але :_1_12
А хіба не
ТА і
АБО?
Цитата: ҐонтаЦитата: ria
Як правильно перекласти українською поняття ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати але :_1_12
А хіба не ТА і АБО?
:yes: Саме так!
Але тут ні до чого :)
Це все наслідки святкування Дня Конституції :)
Повертаючись до темі дивних слів.
Ось слово, яке вживається на Черкащині - подупельник.
Бабуся казала нам, щоб йшли гуляти надвір, а не сиділі в хаті, як подупельники ;)
Ґуґль не знайшов жодного посилання з цим словом :(
Стовідсотково живе слово...
Хто чув його?
це щось з того, що вдягаєьтся на дупу... :donno:
А може це звірьок який сидить у дуплі та не вилізає? ;up:
Цитата: andrewsiak от февраля 1, 2006, 18:51
це щось з того, що вдягаєьтся на дупу... :donno:
Та, ні - то був би
надупельник (а точніше - надупник) ;)
Цитата: Смайлик от февраля 2, 2006, 04:07
А може це звірьок який сидить у дуплі та не вилізає? ;up:
Етимологічно - абсолютно правильно.
Древляни та дуліби, здається, жили по дуплах.
Тоді дерева були великі, а люди - маленькі ;)
Цитата: ria от февраля 1, 2006, 18:17
Повертаючись до темі дивних слів.
Ось слово, яке вживається на Черкащині - подупельник.
"
подупельник - ласун, пустун; ловелас" (ЕСУМ, т.4, ст.477)
Цитата: Digamma от февраля 12, 2006, 04:38
"подупельник - ласун, пустун; ловелас" (ЕСУМ, т.4, ст.477)
:o
http://www.google.com.ua/подупельник (http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+%D1%83+Google&meta=)
http://www.yandex.ru/подупельник (http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%EF%EE%E4%F3%EF%E5%EB%FC%ED%E8%EA)
Цитата: ria от февраля 13, 2006, 12:01http://www.google.com.ua/подупельник (http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+%D1%83+Google&meta=)
http://www.yandex.ru/подупельник (http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%EF%EE%E4%F3%EF%E5%EB%FC%ED%E8%EA)
Питалося про значення.
знайшов "умлiвiч" та "млiвiч" у творах гуцульського письменника Марка Черемшини, сучасника Федьковича. Вiн перекладає цей дiалектизм як "вмить" та дає синонiмiчний вираз "на млi ока". Тобто:
умлiвiч < *vъ mьglě očь "в мить моргання очей"
на млi ока < *na mьglě oka "в мить моргання ока".
обидва вiдповiдають росiйському "в мгновение ока".