Блукаючі по просторах інтернету, знайшов на одному львівському форумі таку цікаву тему:
Псевдоукраїнський інтерфейс google.com (http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=3709&page=1)
Цікавить, чи мова українського Гуглу дійсно штучна або "заморожена довоєнна"?
:)
Цитата: HighlanderЦікавить, чи мова українського Гуглу дійсно штучна або "заморожена довоєнна"?
http://www.livejournal.com/users/otar/58854.html Тут цікавіше, та все зрозумієте. ;--)
Добавлено спустя 4 минуты 34 секунды: Хм... На жаль, доступ до цієї гілки зараз заборонений...
Вже повернули старий переклад. І де тільки про це не говорилося! Наприклад, ось тут автор викладає свої аргументи: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116014998;start=0
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116688870
Цитата: TiziaВже повернули старий переклад. І де тільки про це не говорилося! Наприклад, ось тут автор викладає свої аргументи: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116014998;start=0
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116688870
Щодо особистості автора, то оскільки він нею трохи хизується, дозволю собі прокоментувати:
Цитата: Автор перекладуПереклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови), до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".
По-перше, не киянин; по-друге, українську цей фахівець, за його власним зізнанням, засвоював переважно з підручників. Гадаю, подальші коментарі зайві. Утім, дозволю собі ще пару коментарів щодо "фахівця":
Цитата: Автор перекладуСкажімо, слово "кука" на позначення "cookie" приваблює своєю стислістю. З другого боку, воно нагадує назву бур'яна "кукіль" та дієслова "кукати" ("кувати") та "кукурікати". Чи не шкодить така подібність комп'ютерному терміну?
Цікаво, чи не шкодить та сама подібність іменникам
кукурудза та
кулак? (про науковість питання я мовчу)
Цитата: Автор перекладуСлово "файл" ще більше суперечить українським вимовним засадам. По-перше, "л" на кінці українських слів зазвичай не трапляється1 на кінці йменників називного відмінка однини. По-друге, сполука "й" + плинна шелестівка (приголосний) (в українській це "й", "в", "н", "л" та "р") - так само дивна річ для української мови2. Якщо "file" пристосувати до української вимови, дістанемо "фаєль"3.
1)
кіл,
стіл,
віл,
навпіл тощо...
2)
майно,
лайно,
сяйво тощо...
3) читаємо Правопис і отримуємо "файл" - з огляду на (1) і (2) заперечень не матимемо*.
А от з
оглядала,
гортала, та
чужошматів можна просто потішитися...
________________________________________
*Утім, відверто кажучи тут мали би розмірковувати про притаманість українській сполуки [айл] взагалі, до того ще й кінцевої, але аргументи, що їх наводив автор перекладу геть інші.