Дюди добрые, помогите расшифровать следующую фразу из текста середины 17-го века:
"Прелстилъся Адам со Еввою"
Как более чётно и дословно её толковать?
(1) Адам с Евой вместе соблазнились. (Тогда почему "прелстилъся" в единственном числе? Не было бы правильнее прельстилися?)
или
(2) Адам был соблазнён Евой (где предлог со соответствует английскому by в пассивных кострукциях типа Adam was temted by Eve. Было ли такое употребление в древнерусском?)
Заранее мерси.
на мой взгляд конструкция с глаголом в единственном числе вполне обычная. типа: шел дождь с молнией, ехал князь с дружиной, выпил Иванов с Сидоровым.
наверное в данном случае смысл в том, что ответственным за принятие решения и значит главным виновником все же назван Адам (со Еввою -> Ева была рядом, сообщницей).
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 17:33
наверное нюанс в данном случае смысл в том, что главным виновником все же назван Адам (Ева была рядом).
Спасибо за ответ. Очень интересная мысль, но ведь тогда это не соответствует церковоной традиции (речь идёт о грехоподении человека). Там ведь как раз-таки Ева соблазняет Адама. А ещё меня смущает тот факт, что впоследствии все во мн. числе: "прелстилъся Адам со Еввою,/ позабыли заповедь... /вкусили плода..." Но мысль об Адаме-виновнике ситуации мне лично нравится :)
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 17:33
на мой взгляд конструкция с глаголом в единственном числе вполне обычная. типа: шел дождь с молнией, ехал князь с дружиной, выпил Иванов с Сидоровым.
Да ну.
Совокупился Адам с Евой. Вот и всё.
Цитата: Iskandar от июня 17, 2010, 17:45
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 17:33
на мой взгляд конструкция с глаголом в единственном числе вполне обычная. типа: шел дождь с молнией, ехал князь с дружиной, выпил Иванов с Сидоровым.
Да ну.
Совокупился Адам с Евой. Вот и всё.
Для этого нужно больше фраз привести, а то от одной фразы толку мало, можно подумать о чем угодно.
Цитата: Лукас от июня 17, 2010, 17:47
Для этого нужно больше фраз привести, а то от одной фразы толку мало, можно подумать о чем угодно.
Ну да. Наверняка там всё видно с контекста.
Так что, если я поспешил, то пшепрашам.
Цитата: Iskandar от июня 17, 2010, 17:45
Да ну.
Совокупился Адам с Евой. Вот и всё.
Сначала совокупился, а потом яблоко поели?
;D Да, пардоньте
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 17:49
Цитата: Iskandar от июня 17, 2010, 17:45
Да ну.
Совокупился Адам с Евой. Вот и всё.
Сначала совокупился, а потом яблоко поели?
Яблоко, которое вкусили Адам и Ева - это прообраз виагры.
Вот такая она символика. А вы и не знали. :green:
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 17:41
Очень интересная мысль, но ведь тогда это не соответствует церковоной традиции (речь идёт о грехоподении человека). Там ведь как раз-таки Ева соблазняет Адама.
не обязательно, все зависит от контекста. в данном случае просто в центр повествования поставлен муж и его поступки, как раз вполне в русле церковной традиции: одно дело грех слабой женщины, другое - главы семьи ...
ср. Иванов покушал с Сидоровой суп, который она принесла...
Адам соблазнился с Евой яблоком, которое она принесла...
Цитата: Лукас от июня 17, 2010, 17:47
Для этого нужно больше фраз привести, а то от одной фразы толку мало, можно подумать о чем угодно.
"Человечесоке сердце немысленно и неуимчиво:
прелстилъся Адам со Еввою,
позабыли заповедь Божию,
вкусили плода..."
Контекст простенький, но накладывается традиционное представление о том, что Ева соблазняет Адама. Тут это не просматривается, если не переводить фразу как "Адам был соблазнён Евою". Разница может и невелика, но при переводе на иностранный язык хотелось бы отразить этот нюанс. Это может иметь значение для дальнейшего литературного анализа.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 17:49
Сначала совокупился, а потом яблоко поели?
Ну кто-то сигаретку курит после сеанса, а кто-то яблочно ест :)
сравните:
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 17:57
Контекст простенький, но накладывается традиционное представление о том, что Ева соблазняет Адама. Тут это не просматривается, если не переводить фразу как "Адам был соблазнён Евою".
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 17:54
одно дело грех слабой женщины, другое - главы семьи ...
в первом случае - Адам скорее невинный мальчик, соблазненный опытной женщиной, во втором - зрелый муж, ответственный за семью, за себя и за жену ...
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 17:57
Контекст простенький, но накладывается традиционное представление о том, что Ева соблазняет Адама. Тут это не просматривается, если не переводить фразу как "Адам был соблазнён Евою". Разница может и невелика, но при переводе на иностранный язык хотелось бы отразить этот нюанс. Это может иметь значение для дальнейшего литературного анализа.
Если хотите помудрствовать, то вот вам такой вариант: там ед. число потому, что Ева
уже была прельщена, поэтому Адам прельщался один. В приведенном тексте вообще не сказано, кто кого прельщал.
Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.
потому что православное вероучение в русской трактовке - это уникальное и самостоятельное мировоззрение, созданное как продолжение ветхозаветного еврейского (наравне с мусульманством, иудаизмом, а также другими вариантами христианства). переводы Св.Писания на старославянский включительно со всеми накопленными за 2000 лет комментариями уникальны, они несут огромную ценность, создавая смысловой контекст, которого сознательно лишают себя люди, предпочитающие оригинал или переводы для иных языков ... приведенный отрывок - один из примеров ... :tss:
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
Еще меньше понятно, зачем переводить Ветхий завет на другой язык. Да еще не с оригинала, а с русско-церковного языка XVII века.
Это не Бытие, это "Повесть о Горе-Злочастии", которая начинается с описания грехопадения человека.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
Если хотите помудрствовать, то вот вам такой вариант: там ед. число потому, что Ева уже была прельщена, поэтому Адам прельщался один.
Как раз-таки мудрствовать очень не хочется, но вопрос принципиален в какой-то мере, по крайней мере при переводе. Это ваше объяснение интересно.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2010, 18:03
В приведенном тексте вообще не сказано, кто кого прельщал.
Всё. Прекрасно. Что я и пыталась понять. То есть вариант "Адам был прельщён Евою" тут нельзя вычитать. Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:18
Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).
мне кажется более близко было бы tempted was Adam with Eve, Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:26
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:18
Смысл: Адам и Ева соблазнились (анг. Adam and Еve were tempted, фр. Adam et Ève furent tentés).
более близко было бы tempted was Adam with Eve, Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)
А смысл меняется? В имеющемся переводе на английский идёт "and Adam and Eve were tempted". Вот если б можно было написать "Adam was tempted by Eve", это была бы революция, а так я не вижу изменения смысла. Хочу добавить, что я не работаю с переводом на английский, просто сравниваю.
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:26
Adam avec Eve fu(rent) tenté(s)
Это очень шероховато получается. Обычно (всегда) говорят Adam et Eve, а не Adam avec Eve. Можно сказать Adam avec sa femme Ève. Но раз из древнерусского текста не следует, кто кого соблазнял, то не надо тут мудрить, наверно. Главное, чтоб бегло всё читалось, и сысл сохранялся.
Цитата: Milady_de_Winter от июня 17, 2010, 18:40
Это очень шероховато получается. Обычно (всегда) говорят Adam et Eve, а не Adam avec Eve.
это обращает внимание и придает немного другой смысловой оттенок (Адам несет большую ответственность, как и в оригинале) - именно то что нужно. Но как говорил один мой знакомый - "это уже мелочи" ;-)
Цитата: hodzha от июня 17, 2010, 18:45
"это уже мелочи" ;-)
Точно :)
Что-то мне после этой дискуссии захотелось яблочка вкусить, но за неимением (и нежеланием выползать ну улицу), пойду-ка я курну из окна сигаретку :smoke:
Всем мерси за ангажеман.