Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на русский язык - Consecutus.
Честно говоря, не могу понять вообще как это прилагательное звучит.
Перевод заключается в том, чтобы передать смысл того, что сказано на одном языке, на другом языке. Изолированное слово, как правило, не несёт какой-либо мысли, поэтому перевести его невозможно. Слово cōnsecūtus примерно соотвествует русскому следовавший. Одни люди произнесут его консэкУтус, другие - коонсэкУУтус, а Wolliger Mensch ;), например, - [ko:sɛ'ku:tʊs] (прописные буквы - ударение).
контекст: "Omnia summa consecutus es..."
Если правильно поняла, consecutus - причастие? :???
Цитата: Cookie от июня 14, 2010, 00:32
consecutus - причастие
Да. Оно входит в аналитическую форму cōnsecūtus es - перфект отложительного глагола cōnsequī (так как глагол отложительный, то перфект образуется как для страдательного залога). Подходящее значение -
добиваться, достигать.Summus - интересное словцо, трудно перевести. Идея превосходной степени. :) Пожалуй, можно сказать так:
Ты достиг всего возможного.PS. Вот, переводить желательно предложениями. Как нас в школе учили: "Предложение выражает законченную мысль."
Спасибо большое =)
Рад был помочь. :)
Цитата: Cookie от июня 13, 2010, 23:11
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на русский язык - Consecutus.
Честно говоря, не могу понять вообще как это прилагательное звучит.
Звучит в гимназической латыни русского извода — [консэку́тус]. Значит очень многое, — «последовавший», «наступивший», в переходном значении — «достигутый», «постигнутый», «наверстанный» и т. д.