Я знаю слова "автохтонный", "автократор", "автомат". Насколько понимаю, "авто-" значит "сам" или что-то вроде того. Кто тогда такой получается "автор"? "Сам-...?"
Можно ли по аналогии образовать такое слово от какого-нибудь славянского корня?
P.S. какой это язык? древнегреческий?
Латинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Цитата: ЕвгенийЛатинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Автомат – создатель-пр
еумножитель мата. :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийЛатинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Интересно, что Фасмер пишет только "через польский из лат.", хотя, по-моему, тут очевидно, что слово заимствовано не из латыни, а из француского.
Добавлено спустя 31 секунду: Больно не бить, Фасмер на меня не обидится. :D
Почему очевидно?
В 1611 году заимствование из французского маловероятно, а из польского — в самый раз.
Цитата: ЕвгенийВ 1611 году заимствование из французского маловероятно, а из польского — в самый раз.
Да я не про это. Поправка к Фасмеру: "через польский из французского".
Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды: А очевидно это потому, что слово не
*авктор или
*ауктор, а
автор.
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Autor — народнолатинское, как пишет Дворецкий. Так что это ещё неизвестно, откуда оно в польском.
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Autor — народнолатинское, как пишет Дворецкий. Так что это ещё неизвестно, откуда оно в польском.
А точнее из тех поздних диалектов народной латыни, из которых сложился французский язык. Это, конечно, возможно, тут вопрос времени. Но исходная форма не
auctor, это то, что я хочу сказать.
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
Возможно, сможет помочь консультация с польскими этимологическими словарями.
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.
Цитата: ЕвгенийВозможно, сможет помочь консультация с польскими этимологическими словарями.
Очень поможет. Только где их взять? Я даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
Между прочим, Ушаков:
Цитировать'АВТОР , автора, ·муж. (от ·лат. autor).
Ну Ушаков-то вообще не показатель, но он тут даже поточнее Фасмера будет, конечно. Привел сразу форму из народной латыни.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЦитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.
Это утверждение несколько уже предыдущего, про заимствование через польский
из французского.
В словаре иностранных слов ,,выкрутились" так: автор [лат. au(c)tor] :)
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaЦитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.
Это утверждение несколько уже предыдущего, про заимствование через польский из французского.
Понятно. Я несколько изменил свою мысль. Т.е. либо из старофранцузского, либо оттуда же, но несколько раньше, когда это еще называлось народной латынью.
В общем, к Фасмеру теперь только одна претензия: исходная форма неверна. :)
Цитата: RawonaMТ.е. либо из старофранцузского, либо оттуда же, но несколько раньше, когда это еще называлось народной латынью.
Это не обязательно. Во-первых, если мне не изменяет память, даже для периода народной латыни есть существенное диалектное членение, поэтому не факт, что источником был именно "протостарофранцузский". Во-вторых, совершенно не факт, что слово именно в таком виде не функционировало в польском "изводе" средневековой латыни (откуда оно могло бы быть заимствовано непосредственно).
Т.е. лично мне тут не понятен упор на французский.
А мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Цитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Цитата: AmateurЦитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Мне тоже так показалось поначалу, но с учетом польского
autorytet - не факт. Как знать, может лат. auct- > пол. aut-.
О боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится. :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Ну это же проще простого, если бы в польский была заимствована форма
auctor, то [k] никуда не делось бы.
Цитата: DigammaЭто не обязательно. Во-первых, если мне не изменяет память, даже для периода народной латыни есть существенное диалектное членение, поэтому не факт, что источником был именно "протостарофранцузский".
Совершенно верно, поэтому я и сказал, что с тех диалектов.
Цитата: DigammaВо-вторых, совершенно не факт, что слово именно в таком виде не функционировало в польском "изводе" средневековой латыни (откуда оно могло бы быть заимствовано непосредственно).
Этого я не знаю, конечно, возможно, только нужно знать, что в Польше была именно такая народная латынь.
Цитата: DigammaТ.е. лично мне тут не понятен упор на французский.
Поясняю: насколько мне известно (конечно я может где-то что-то не знаю), только во французском (и возможно в небольших языках рядом) выпали согласные в положении перед согласными (т.е. стыки согласных, типа
-кт-). Может быть усредненная "общесредневековая латынь" как раз и основывалась на именно на диалектах, в последствии ставших француским языком, поэтому в ней тоже такие формы.
В других диалектах судьба
-кт- была иной.
Цитата: AmateurЦитироватьА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Нет, именно исходная форма неверна. Т.е. заимствована была форма без
-к-.
Интересно, откуда в итальянском autore :_1_12 Видимо, из протофранцузских диалектов :_1_12
(хотя в итал. вроде бы ct>tt, ср. perfetto)
Цитата: ЕвгенийИнтересно, откуда в итальянском autore Видимо, из протофранцузских диалектов
(хотя в итал. вроде бы ct>tt, ср. perfetto)
См. в словарь:
attore.
Autore заимствование, само собой разумеется.
Цитата: RawonaMО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится. :mrgreen:
А при чем тут Фасмер? :dunno: По-моему, замечания были по сути твоего предположния. :)
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Ну это же проще простого, если бы в польский была бы заимствована форма auctor, то [k] никуда не делось бы.
Это не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?
Цитата: RawonaMМожет быть усредненная "общесредневековая латынь"...
А такой просто не было.
Цитата: RawonaMСм. в словарь: attore.
При чём тут attore?
Цитата: RawonaMAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Цитата: DigammaЦитироватьО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится.
А при чем тут Фасмер? По-моему, замечания были по сути твоего предположния...
... которое не сходится с мнением Фасмера. :D
Цитата: DigammaЭто не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?
А куда ему деваться? По какой такой причине, оно могло выпасть?
Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд: Цитата: ЕвгенийЦитироватьAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Скорее всего оттуда же, откуда в польском. Мы как раз этот вопрос обсуждаем.
Цитата: ЕвгенийЦитироватьСм. в словарь: attore.
При чём тут attore?
Потому что это и есть
auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Цитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Цитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Да это просто разные слова, ср. англ. author и actor.
Автор, как мы уже выяснили, от
augēre (PPP
auctus), а
актёр, разумеется, от
agere (PPP
actus).
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЦитироватьО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится.
А при чем тут Фасмер? По-моему, замечания были по сути твоего предположния...
... которое не сходится с мнением Фасмера. :D
И что из того? :dunno:
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЭто не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?
А куда ему деваться? По какой такой причине, оно могло выпасть?
Ну, например, по причине *регулярного **соответствия латинского -uct- польскому -ut-? ;)
(просто как гипотеза, на мой взгляд не самая утопическая)
Цитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийЦитироватьAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Скорее всего оттуда же, откуда в польском. Мы как раз этот вопрос обсуждаем.
А что в немецком "изводе" было, кстати? (просто ИМХО в польский слово скорей бы из немецкого, латыни или итальянского (кстати!) попало, чем из французского)
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Да это просто разные слова, ср. англ. author и actor. Автор, как мы уже выяснили, от augēre (PPP auctus), а актёр, разумеется, от agere (PPP actus).
Да-да-да, пардон, я как-то недоглядел. Значит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали
-кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Но на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Цитата: RawonaMЗначит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали -кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.
Цитата: RawonaMНо на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.
;)
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMЗначит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали -кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.
Цитата: RawonaMНо на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.
;)
Что? :_1_17
Добавлено спустя 55 секунд: Дигамма, звуки просто так не выпадают, должна быть какая-то закономерность.
Вообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte
Цитата: RawonaMДигамма, звуки просто так не выпадают, должна быть какая-то закономерность.
Скажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются
по сути?
Добавлено спустя 1 минуту 25 секунд: Цитата: AmateurВообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte
А не a > ai, o > ui при ct > t?
Цитата: DigammaСкажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются по сути?
Оба закономерность, но в переходе от классической латыни к более поздним диалектам, а не при заимствовании в польский. Т.е. в источнике, из которого польский получал эти слова, уже не было
-к-.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaСкажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются по сути?
Оба закономерность, но в переходе от классической латыни к более поздним диалектам, а не при заимствовании в польский.
Почему именно "а не"?
Цитата: DigammaЦитироватьВообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte
А не a > ai, o > ui при ct > t?
Да, именно так.
Цитата: DigammaА не a > ai, o > ui при ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала
a во всех романских языках.
Цитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.
Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд: Цитата: AmateurЦитата: DigammaА не a > ai, o > ui при ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
Неверно. Ударный
а дал
аі. Ср.
amo -> aime.
Цитата: Amateura — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
Как по-французски "любить"? А по-латыни? ;--)
Добавлено спустя 31 секунду: Ну вот, обогнали :(
Цитата: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/Ripeanu/4-3-5.htmIl y a pourtant des mots où une réduction à t s'est produite, surtout aprés a et u, plus fréquente en portugais[9], attestée aussi en espagnol et en français; la réduction est presque générale après au:
cataracta → cat. cataracta, fr. cataracte, roum. cataractă, mais ptg., esp. catarata, it. cateratta
practica → esp. práctica, cat. pràctica, mais ptg. prática, fr. pratique, it. pratica
fluctuare → esp., cat. fluctuar, fr. fluctuer, roum. fluctua, mais ptg. flutuar, it. fluttuare
auctor → ptg. autor, esp. autor, auctor, cat. autor, fr. auteur, it. autore, roum. autor.
Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды: Цитата: RawonaMЦитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.
Вот и по-немецки: Autor и Auktion.
Цитата: AmateurЦитата: DigammaА не a > ai, o > ui при ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
mare > ?
Добавлено спустя 37 секунд: Ой, эк я припозднился...
Кстати, в латинско-русском словаре дан вариант autor-, который после помет неправ. varia lectio отсылает к словам, начинающимся на auctor-.
Интересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Цитата: AmateurИнтересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Ну как путать? Это не путать, это просто более позднее развитие этих слов. "Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.
Речь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.
P.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том,
лат. auctor >
пол. autor, или же
лат. auctor > X (e.g.
лат. autor) >
пол. autor можно только анализируя время заимствования.
Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд: Цитата: RawonaM"Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
И при том совершенно вульгарная... ;--)
Цитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа), ami (друг)?
Цитата: DigammaP.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том, лат. auctor > пол. autor, или же лат. auctor > X (e.g. лат. autor) > пол. autor можно только анализируя время заимствования.
Еще раз говорю: нет причин, почему бы польский не принял
аукт-. И не нужно их искать, во всех языках звучит как
ау/втор, это значит, что все приняли из одной формы, несколько странно думать, что каждый язык преобразовывал -кт- в -т- самостоятельно.
Цитата: DigammaРечь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.
Чего? :_1_17 Я про звуки и говорю.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaP.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том, лат. auctor > пол. autor, или же лат. auctor > X (e.g. лат. autor) > пол. autor можно только анализируя время заимствования.
Еще раз говорю: нет причин, почему бы польский не принял аукт-.
С этим не согласен: как видим, причины нашлись практически у всех языков в которых auctor развивался.
Цитата: RawonaMИ не нужно их искать, во всех языках звучит как ау/втор, это значит, что все приняли из одной формы, несколько странно думать, что каждый язык преобразовывал -кт- в -т- самостоятельно.
С этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor -
невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaРечь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.
Чего? :_1_17 Я про звуки и говорю.
Т.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же? :_1_17
Цитата: DigammaТ.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же?
Фонологическая позиция та же.
Цитата: DigammaС этим не согласен: как видим, причины нашлись практически у всех языков в которых auctor развивался.
Это закономерное развитие романских языков.
Цитата: DigammaС этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor - невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).
Ну в общем, я вижу ты понял, в чем дело. Когда я говорю "невозможно", я учитываю все известные мне факты, а не считаю это другим вопросом.
Добавлено спустя 6 минут 34 секунды: Цитата: reziaЦитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа), ami (друг)?
В
ами безударный, в
ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический
а, что там точно было я не знаю.
Цитата: reziaЦитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа), ami (друг)?
В amicus -> a безударный.
Но переход ударного a в ε произошёл в раннем старофранцузском позже. Сначала была дефонологизирована оппозиция кратких и долгих гласных, результатом чего было
ā, ă -> a во всех диалектах народной латыни.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaТ.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же?
Фонологическая позиция та же.
С чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaС этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor - невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).
Ну в общем, я вижу ты понял, в чем дело. Когда я говорю "невозможно", я учитываю все известные мне факты, а не считаю это другим вопросом.
В свою очередь отмечу, что для меня
невозможно означает именно "невозможно", т.е.
не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Что касается польского, то поляки учились латыни у немцев. :)
Добавлено спустя 3 минуты 13 секунд: Цитата: RawonaMЦитата: AmateurИнтересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Ну как путать? Это не путать, это просто более позднее развитие этих слов. "Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
Ясное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Цитата: RawonaMв ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический а, что там точно было я не знаю.
Anima — "душа" по-латыни. :)
Цитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле,
ау+к+С (С=согласный).
Цитата: DigammaВ свою очередь отмечу, что для меня невозможно означает именно "невозможно", т.е. не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Сразу видно, математик. ;--)
Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд: Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMв ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический а, что там точно было я не знаю.
Anima — "душа" по-латыни. :)
Провалы в памяти, с кем не бывает. :skler: :D
Добавлено спустя 45 секунд: Цитата: AmateurЯсное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Да не только в этом, во всех таких парах.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaВ свою очередь отмечу, что для меня невозможно означает именно "невозможно", т.е. не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Сразу видно, математик. ;--)
...асимптотика, погрешность, символ
O...
Цитата: RawonaMЦитата: AmateurЯсное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Да не только в этом, во всех таких парах.
А какие ещё?
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
Цитата: AmateurЦитироватьДа не только в этом, во всех таких парах.
А какие ещё?
Да многие, даже мы на форуме где-то недавно такую пару обсудили. Не могу впомнить с лету.
Добавлено спустя 1 минуту 7 секунд: Цитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
А это ничего не меняет. (Если интересно знать, то в романских и там и там выпало.)
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
А это ничего не меняет. (Если интересно знать, то в романских и там и там выпало.)
По-моему, именно это ничего и не меняет.
Ты объявляешь aukt > aut невозможным по причине параллельного aukc > aukc. В чем логика? (если хочешь, переформулируй гипотезу как auk > au перед t)
Цитата: RawonaMЯ даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
http://www.etimo.it
Цитата: TiziaЦитата: RawonaMЯ даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
http://www.etimo.it
Да, спасибо, я уже нашел. Он не особо серьезный, но все-таки лучше, чем ничего.