Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Этимология => Тема начата: q_l от июня 19, 2005, 17:21

Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: q_l от июня 19, 2005, 17:21
Я знаю слова "автохтонный", "автократор", "автомат". Насколько понимаю, "авто-" значит "сам" или что-то вроде того. Кто тогда такой получается "автор"? "Сам-...?"
Можно ли по аналогии образовать такое слово от какого-нибудь славянского корня?

P.S. какой это язык? древнегреческий?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 17:29
Латинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 19, 2005, 20:02
Цитата: ЕвгенийЛатинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Автомат – создатель-преумножитель мата. :mrgreen:
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 20:36
Цитата: ЕвгенийЛатинский. Auctor (от гл. augeo 'приумножать, увеличивать') — 'создатель'.
Интересно, что Фасмер пишет только "через польский из лат.", хотя, по-моему, тут очевидно, что слово заимствовано не из латыни, а из француского.

Добавлено спустя 31 секунду:

Больно не бить, Фасмер на меня не обидится. :D
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 20:37
Почему очевидно?

В 1611 году заимствование из французского маловероятно, а из польского — в самый раз.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 21:25
Цитата: ЕвгенийВ 1611 году заимствование из французского маловероятно, а из польского — в самый раз.
Да я не про это. Поправка к Фасмеру: "через польский из французского".

Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:

А очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 22:04
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Autor — народнолатинское, как пишет Дворецкий. Так что это ещё неизвестно, откуда оно в польском.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 22:14
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Autor — народнолатинское, как пишет Дворецкий. Так что это ещё неизвестно, откуда оно в польском.
А точнее из тех поздних диалектов народной латыни, из которых сложился французский язык. Это, конечно, возможно, тут вопрос времени. Но исходная форма не auctor, это то, что я хочу сказать.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 22:17
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 22:17
Возможно, сможет помочь консультация с польскими этимологическими словарями.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 22:20
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.

Цитата: ЕвгенийВозможно, сможет помочь консультация с польскими этимологическими словарями.
Очень поможет. Только где их взять? Я даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 22:20
Между прочим, Ушаков:
Цитировать'АВТОР , автора, ·муж. (от ·лат. autor).
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 22:22
Ну Ушаков-то вообще не показатель, но он тут даже поточнее Фасмера будет, конечно. Привел сразу форму из народной латыни.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 22:26
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.
Это утверждение несколько уже предыдущего, про заимствование через польский из французского.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 19, 2005, 22:28
В словаре иностранных слов ,,выкрутились" так: автор [лат. au(c)tor] :)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 22:29
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMА очевидно это потому, что слово не *авктор или *ауктор, а автор.
Равонамыч, ты делай скидку на вульгарную латынь, а также на средневековую (ты же, вероятно, не можешь навскидку сказать точную форму в польском "изводе" средневековой латыни).
А мне не нужно гадать, Фасмер написал форму, из которой он считает, что это вышло. Мне кажется, эта форма не могла быть исходной.
Это утверждение несколько уже предыдущего, про заимствование через польский из французского.
Понятно. Я несколько изменил свою мысль. Т.е. либо из старофранцузского, либо оттуда же, но несколько раньше, когда это еще называлось народной латынью.
В общем, к Фасмеру теперь только одна претензия: исходная форма неверна. :)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 22:38
Цитата: RawonaMТ.е. либо из старофранцузского, либо оттуда же, но несколько раньше, когда это еще называлось народной латынью.
Это не обязательно. Во-первых, если мне не изменяет память, даже для периода народной латыни есть существенное диалектное членение, поэтому не факт, что источником был именно "протостарофранцузский". Во-вторых, совершенно не факт, что слово именно в таком виде не функционировало в польском "изводе" средневековой латыни (откуда оно могло бы быть заимствовано непосредственно).

Т.е. лично мне тут не понятен упор на французский.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 22:38
А мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 19, 2005, 22:43
Цитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 22:45
Цитата: Amateur
Цитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Мне тоже так показалось поначалу, но с учетом польского autorytet - не факт. Как знать, может лат. auct- > пол. aut-.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:11
О боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится. :mrgreen:

Цитата: ЕвгенийА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Ну это же проще простого, если бы в польский была заимствована форма auctor, то [k] никуда не делось бы.

Цитата: DigammaЭто не обязательно. Во-первых, если мне не изменяет память, даже для периода народной латыни есть существенное диалектное членение, поэтому не факт, что источником был именно "протостарофранцузский".
Совершенно верно, поэтому я и сказал, что с тех диалектов.

Цитата: DigammaВо-вторых, совершенно не факт, что слово именно в таком виде не функционировало в польском "изводе" средневековой латыни (откуда оно могло бы быть заимствовано непосредственно).
Этого я не знаю, конечно, возможно, только нужно знать, что в Польше была именно такая народная латынь.

Цитата: DigammaТ.е. лично мне тут не понятен упор на французский.
Поясняю: насколько мне известно (конечно я может где-то что-то не знаю), только во французском (и возможно в небольших языках рядом) выпали согласные в положении перед согласными (т.е. стыки согласных, типа -кт-). Может быть усредненная "общесредневековая латынь" как раз и основывалась на именно на диалектах, в последствии ставших француским языком, поэтому в ней тоже такие формы.
В других диалектах судьба -кт- была иной.

Цитата: Amateur
ЦитироватьА мне непонятно, почему исходная форма неверна.

Исходная форма верна. Просто у Фасмера один шаг пропущен.
Нет, именно исходная форма неверна. Т.е. заимствована была форма без -к-.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 23:17
Интересно, откуда в итальянском autore :_1_12 Видимо, из протофранцузских диалектов :_1_12
(хотя в итал. вроде бы ct>tt, ср. perfetto)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:19
Цитата: ЕвгенийИнтересно, откуда в итальянском autore  Видимо, из протофранцузских диалектов  
(хотя в итал. вроде бы ct>tt, ср. perfetto)
См. в словарь: attore. Autore заимствование, само собой разумеется.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 23:19
Цитата: RawonaMО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится. :mrgreen:
А при чем тут Фасмер? :dunno: По-моему, замечания были по сути твоего предположния. :)

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaА мне непонятно, почему исходная форма неверна.
Ну это же проще простого, если бы в польский была бы заимствована форма auctor, то [k] никуда не делось бы.
Это не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?

Цитата: RawonaMМожет быть усредненная "общесредневековая латынь"...
А такой просто не было.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 23:20
Цитата: RawonaMСм. в словарь: attore.
При чём тут attore?

Цитата: RawonaMAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:25
Цитата: Digamma
ЦитироватьО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится.

А при чем тут Фасмер?  По-моему, замечания были по сути твоего предположния...
... которое не сходится с мнением Фасмера. :D

Цитата: DigammaЭто не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?
А куда ему деваться? По какой такой причине, оно могло выпасть?

Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:

Цитата: Евгений
ЦитироватьAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Скорее всего оттуда же, откуда в польском. Мы как раз этот вопрос обсуждаем.

Цитата: Евгений
ЦитироватьСм. в словарь: attore.

При чём тут attore?
Потому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 23:28
Цитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:30
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 19, 2005, 23:33
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Да это просто разные слова, ср. англ. author и actor. Автор, как мы уже выяснили, от augēre (PPP auctus), а актёр, разумеется, от agere (PPP actus).
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 23:37
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
ЦитироватьО боже, я так и знал, что несогласие с Фасмером плохо закончится.
А при чем тут Фасмер?  По-моему, замечания были по сути твоего предположния...
... которое не сходится с мнением Фасмера. :D
И что из того? :dunno:

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЭто не я говорил, а Евгений. Но вопрос по сути: почему ты уверен в "никуда не делось бы"?
А куда ему деваться? По какой такой причине, оно могло выпасть?
Ну, например, по причине *регулярного **соответствия латинского -uct- польскому -ut-? ;)
(просто как гипотеза, на мой взгляд не самая утопическая)

Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
ЦитироватьAutore заимствование, само собой разумеется.
Откуда?
Скорее всего оттуда же, откуда в польском. Мы как раз этот вопрос обсуждаем.
А что в немецком "изводе" было, кстати? (просто ИМХО в польский слово скорей бы из немецкого, латыни или итальянского (кстати!) попало, чем из французского)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:41
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMПотому что это и есть auctor, в своей нормальной форме, мне кажется.
Нет, что ты! :)
Нет?! Ну-ка просвети. :oops:
Да это просто разные слова, ср. англ. author и actor. Автор, как мы уже выяснили, от augēre (PPP auctus), а актёр, разумеется, от agere (PPP actus).
Да-да-да, пардон, я как-то недоглядел. Значит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали -кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Но на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 23:46
Цитата: RawonaMЗначит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали -кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.

Цитата: RawonaMНо на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.

;)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:48
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMЗначит выходит, что все диалекты в слоге с дифтонгом упрощали -кт-? Нужно пойти проверить, если так, то от француского направления отказываюсь. :)
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.

Цитата: RawonaMНо на ошибочную исходную форму Фасмера это никак не влияет.
Цитата: DigammaКак знать, может лат. auct- > пол. aut-.

;)
Что? :_1_17

Добавлено спустя 55 секунд:

Дигамма, звуки просто так не выпадают, должна быть какая-то закономерность.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 19, 2005, 23:51
Вообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 23:57
Цитата: RawonaMДигамма, звуки просто так не выпадают, должна быть какая-то закономерность.
Скажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются по сути?

Добавлено спустя 1 минуту 25 секунд:

Цитата: AmateurВообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte
А не  a > ai, o > ui  при  ct > t?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 19, 2005, 23:58
Цитата: DigammaСкажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются по сути?
Оба закономерность, но в переходе от классической латыни к более поздним диалектам, а не при заимствовании в польский. Т.е. в источнике, из которого польский получал эти слова, уже не было -к-.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 00:01
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaСкажи, пожалуйста, отчего kt > tt - "закономерность", а auct > aut - "просто так"? Чем эти переходы отличаются по сути?
Оба закономерность, но в переходе от классической латыни к более поздним диалектам, а не при заимствовании в польский.
Почему именно "а не"?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 00:06
Цитата: Digamma
ЦитироватьВообще-то для французского нормальным переходом был бы ct -> it:
н. лат. lacte -> фр. lait; ит. latte
н. лат. nocte -> фр. nuit; ит. notte

А не a > ai, o > ui при ct > t?
Да, именно так.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 00:07
Цитата: DigammaА не  a > ai, o > ui  при  ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 00:10
Цитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.

Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд:

Цитата: Amateur
Цитата: DigammaА не  a > ai, o > ui  при  ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
Неверно. Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 20, 2005, 00:11
Цитата: Amateura — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
Как по-французски "любить"? А по-латыни? ;--)

Добавлено спустя 31 секунду:

Ну вот, обогнали :(
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 00:15
Цитата: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/Ripeanu/4-3-5.htmIl y a pourtant des mots où une réduction à t s'est produite, surtout aprés a et u, plus fréquente en portugais[9], attestée aussi en espagnol et en français; la réduction est presque générale après au:

cataracta → cat. cataracta, fr. cataracte, roum. cataractă, mais ptg., esp. catarata, it. cateratta

practica → esp. práctica, cat. pràctica, mais ptg. prática, fr. pratique, it. pratica

fluctuare → esp., cat. fluctuar, fr. fluctuer, roum. fluctua, mais ptg. flutuar, it. fluttuare

auctor → ptg. autor, esp. autor, auctor, cat. autor, fr. auteur, it. autore, roum. autor.

Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.
Вот и по-немецки: Autor и Auktion.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 00:18
Цитата: Amateur
Цитата: DigammaА не  a > ai, o > ui  при  ct > t?
a — самая устойчивая фонема, не изменялась ни в ранней, ни в поздней народной латыни, в качестве рефлекса дала a во всех романских языках.
mare > ?

Добавлено спустя 37 секунд:

Ой, эк я припозднился...
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 00:19
Кстати, в латинско-русском словаре дан вариант autor-, который после помет неправ. varia lectio отсылает к словам, начинающимся на auctor-.
Интересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 00:22
Цитата: AmateurИнтересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Ну как путать? Это не путать, это просто более позднее развитие этих слов. "Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 00:28
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaПочему именно "а не"?
Потому что нет причин, чтобы польский упрощал эти согласные. Ведь "аукцион" нормально принялся.
Речь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.

P.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том, лат. auctor > пол. autor, или же лат. auctor > X (e.g. лат. autor) > пол. autor можно только анализируя время заимствования.

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

Цитата: RawonaM"Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
И при том совершенно вульгарная... ;--)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Rezia от июня 20, 2005, 00:30
Цитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа),  ami (друг)?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 00:32
Цитата: DigammaP.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том, лат. auctor > пол. autor, или же лат. auctor > X (e.g. лат. autor) > пол. autor можно только анализируя время заимствования.
Еще раз говорю: нет причин, почему бы польский не принял аукт-. И не нужно их искать, во всех языках звучит как ау/втор, это значит, что все приняли из одной формы, несколько странно думать, что каждый язык преобразовывал -кт- в -т- самостоятельно.

Цитата: DigammaРечь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.
Чего? :_1_17 Я про звуки и говорю.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 00:43
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaP.S. По-моему, полноценно ответить на вопрос о том, лат. auctor > пол. autor, или же лат. auctor > X (e.g. лат. autor) > пол. autor можно только анализируя время заимствования.
Еще раз говорю: нет причин, почему бы польский не принял аукт-.
С этим не согласен: как видим, причины нашлись практически у всех языков в которых auctor развивался.

Цитата: RawonaMИ не нужно их искать, во всех языках звучит как ау/втор, это значит, что все приняли из одной формы, несколько странно думать, что каждый язык преобразовывал -кт- в -т- самостоятельно.
С этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor - невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaРечь на самом деле шла о [aukt] > [aut], а не о сочетаниях букв auct- vs. aut-.
Чего? :_1_17 Я про звуки и говорю.
Т.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же? :_1_17
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 01:03
Цитата: DigammaТ.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же?
Фонологическая позиция та же.

Цитата: DigammaС этим не согласен: как видим, причины нашлись практически у всех языков в которых auctor развивался.
Это закономерное развитие романских языков.

Цитата: DigammaС этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor - невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).
Ну в общем, я вижу ты понял, в чем дело. Когда я говорю "невозможно", я учитываю все известные мне факты, а не считаю это другим вопросом.

Добавлено спустя 6 минут 34 секунды:

Цитата: rezia
Цитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа),  ami (друг)?
В ами безударный, в ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический а, что там точно было я не знаю.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 01:04
Цитата: rezia
Цитата: RawonaM
Ударный а дал аі. Ср. amo -> aime.
А слова âme (душа),  ami (друг)?
В amicus -> a безударный.

Но переход ударного a в ε произошёл в раннем старофранцузском позже. Сначала была дефонологизирована оппозиция кратких и долгих гласных, результатом чего было ā, ă -> a во всех диалектах народной латыни.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 01:06
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaТ.е. по-твоему в aukcja и autor второй и первый согласный соответственно один и тот же?
Фонологическая позиция та же.
С чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaС этим согласен. Но это аргумент немного не того плана (т.е. ИМХО без анализа временных рамок нет оснований утверждать, что лат. auctor > пол. autor - невозможный вариант; степень правдоподобности этого на фоне тотального autor - другой вопрос).
Ну в общем, я вижу ты понял, в чем дело. Когда я говорю "невозможно", я учитываю все известные мне факты, а не считаю это другим вопросом.
В свою очередь отмечу, что для меня невозможно означает именно "невозможно", т.е. не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 01:12
Что касается польского, то поляки учились латыни у немцев. :)

Добавлено спустя 3 минуты 13 секунд:

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurИнтересно, кто и когда начал эти варианты путать?
Ну как путать? Это не путать, это просто более позднее развитие этих слов. "Неправильно" это код такой, обозначает просто, что форма более поздняя.
Ясное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Евгений от июня 20, 2005, 01:12
Цитата: RawonaMв ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический а, что там точно было я не знаю.
Anima — "душа" по-латыни. :)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 01:15
Цитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).

Цитата: DigammaВ свою очередь отмечу, что для меня невозможно означает именно "невозможно", т.е. не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Сразу видно, математик.  ;--)

Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMв ам циркумфлекс показывает, что это не обычный этимологический а, что там точно было я не знаю.
Anima — "душа" по-латыни. :)
Провалы в памяти, с кем не бывает. :skler: :D

Добавлено спустя 45 секунд:

Цитата: AmateurЯсное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Да не только в этом, во всех таких парах.
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Amateur от июня 20, 2005, 01:19
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaВ свою очередь отмечу, что для меня невозможно означает именно "невозможно", т.е. не может быть в принципе (а не просто "очень маловероятно").
Сразу видно, математик.  ;--)
...асимптотика, погрешность, символ O...

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurЯсное дело, что поздняя, но почему именно в этом слове стала возможна по-видимому повсеместная ,,путаница" – всё равно неясно.
Да не только в этом, во всех таких парах.
А какие ещё?
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 01:26
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 02:27
Цитата: Amateur
ЦитироватьДа не только в этом, во всех таких парах.
А какие ещё?
Да многие, даже мы на форуме где-то недавно такую пару обсудили. Не могу впомнить с лету.

Добавлено спустя 1 минуту 7 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
А это ничего не меняет. (Если интересно знать, то в романских и там и там выпало.)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Digamma от июня 20, 2005, 02:46
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaС чего бы это? (палатализация t состоялась уже в вульгарной латыни)
Ну в смысле, ау+к+С (С=согласный).
А если aukC vs. aukC'? ;)
А это ничего не меняет. (Если интересно знать, то в романских и там и там выпало.)
По-моему, именно это ничего и не меняет.

Ты объявляешь aukt > aut невозможным по причине параллельного aukc > aukc. В чем логика? (если хочешь, переформулируй гипотезу как auk > au перед t)
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: Letizia от июня 20, 2005, 03:00
Цитата: RawonaMЯ даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
http://www.etimo.it
Название: что значило слово "автор" в оригинале?
Отправлено: RawonaM от июня 20, 2005, 03:32
Цитата: Tizia
Цитата: RawonaMЯ даже не могу найти ссылку на итальянский этимологический, которую давал Ловерманн. Если кто-то помнит, где это, покажите, сильвупле.
http://www.etimo.it
Да, спасибо, я уже нашел. Он не особо серьезный, но все-таки лучше, чем ничего.