Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: sotonishko от июня 6, 2010, 16:21

Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: sotonishko от июня 6, 2010, 16:21
Товарищи, подскажите, пожалуйста, как дословно переводятся две нижеследующие фразы (Песнь Песней).

Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that

Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi (Это, как я понимаю "Я принадлежу моему возлюбленному. он принадлежит мне")
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Евгений от июня 6, 2010, 16:50
Цитата: sotonishko от июня  6, 2010, 16:21
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Цитата: sotonishko от июня  6, 2010, 16:21
Песнь Песней на латинском
WOW
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: autolyk от июня 6, 2010, 17:52
Цитата: sotonishko от июня  6, 2010, 16:21
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Sotonishko language? Lingua sotonica?
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: sotonishko от июня 6, 2010, 19:09
ОМГ! Это позор! Простите за минуты помутения разума. Подразумевалось:

Dilectus meus mihi, et ego illi

Aquae multae non potuerunt exstinguere caritatem
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wulfila от июня 6, 2010, 19:17
Цитата: sotonishko от
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Цитата: autolyk от Sotonishko language? Lingua sotonica?
Ангельска спрока
в устах sotonishko
латынью становится..
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 19:34
Цитата: sotonishko от июня  6, 2010, 19:09
ОМГ! Это позор! Простите за минуты помутения разума. Подразумевалось:

Dilectus meus mihi, et ego illi

Aquae multae non potuerunt exstinguere caritatem

Любимый мой мне, и я ему.
Воды многие не смогли загасить любовь.
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: sotonishko от июня 6, 2010, 21:52
Если от лица женского пола, то Dilectus meus mihi, et ego illi, а как было бы от мужского?
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wulfila от июня 6, 2010, 22:01
Dilecta mea mihi, et ego illa
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Квас от июня 6, 2010, 22:30
Цитата: Wulfila от июня  6, 2010, 22:01
illa

illī (дательный) ;)
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wulfila от июня 6, 2010, 22:41
Цитата: Wulfila от
illa
Цитата: Квас от
illī (дательный) ;)
:-[
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 23:14
Цитата: sotonishko от июня  6, 2010, 21:52
Если от лица женского пола, то Dilectus meus mihi, et ego illi, а как было бы от мужского?

Dīlēcta mea mihī, et egō illī «Любимая моя мне, я ей».
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Квас от июня 7, 2010, 00:20
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 23:14
egō

Hōc in forō ego sōlus  tantam fīdem in Meillet habēre videor, ut crēdam o in ego plūrimum esse correptam. :) Ōlim illō cum Rōmānō multum disputāvimus.
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Yitzik от июня 7, 2010, 09:21
Я только не понял, зачем переводить с перевода (т.е. с латыни), когда есть оригинал на хибуру?
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2010, 10:13
Цитата: Квас от июня  7, 2010, 00:20
Hōc in forō ego sōlus  tantam fīdem in Meillet habēre videor, ut crēdam o in ego plūrimum esse correptam. :) Ōlim illō cum Rōmānō multum disputāvimus.

Histōricē egō dēmum. Vidē etiam «egō (тж. ŏ)» in tibī cognitō vocābulāriō.
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: sotonishko от июня 7, 2010, 12:14
Товарищи знатоки, дополнительный вопрос от зрителей - как перевести "Половина меня".  В смысле, примерно как Animae dimidium meae (Половина души моей), а не в том смысле "1/2 моего туловища"  :)
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2010, 12:29
Цитата: sotonishko от июня  7, 2010, 12:14
Товарищи знатоки, дополнительный вопрос от зрителей - как перевести "Половина меня".  В смысле, примерно как Animae dimidium meae (Половина души моей), а не в том смысле "1/2 моего туловища"  :)

Так и скажите: meae animae sēmis.
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Квас от июня 7, 2010, 18:37
Цитата: Wolliger Mensch от июня  7, 2010, 10:13
Histōricē egō dēmum.
Quod quidem Meillet negat. :P Cēterum, ōlim conābātur Rōmānus mihi persuādēre eum errāvisse, sed propter linguisticae ignōrantiam vix comprehendī animō explānātiōnēs illīus.

Цитата: Wolliger Mensch от июня  7, 2010, 10:13
Vidē etiam «egō (тж. ŏ)» in tibī cognitō vocābulāriō.

Secundum lexicon Oxoniēnse, fōrma cum o correptō omnibus aetātibus ūsitātior erat.

Cum ipse praeferam fōrmam cum vōcālī correptō, putō neutram fōrmam esse falsam.
Название: Песнь Песней на латинском
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2010, 19:40
Quāse, Meillet quidlibet negāre poterant. Tamen rēs illāc est latīnae extrēmī ŏ cōnservātiōnem problēma esse, aequā: *isto >  iste.