Товарищи, подскажите, пожалуйста, как дословно переводятся две нижеследующие фразы (Песнь Песней).
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi (Это, как я понимаю "Я принадлежу моему возлюбленному. он принадлежит мне")
Цитата: sotonishko от июня 6, 2010, 16:21
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Цитата: sotonishko от июня 6, 2010, 16:21
Песнь Песней на латинском
WOW
Цитата: sotonishko от июня 6, 2010, 16:21
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Sotonishko language? Lingua sotonica?
ОМГ! Это позор! Простите за минуты помутения разума. Подразумевалось:
Dilectus meus mihi, et ego illi
Aquae multae non potuerunt exstinguere caritatem
Цитата: sotonishko от
Water long not potuerunt to extinguish charity , and not river to overwhelm that
Цитата: autolyk от Sotonishko language? Lingua sotonica?
Ангельска спрока
в устах sotonishko
латынью становится..
Цитата: sotonishko от июня 6, 2010, 19:09
ОМГ! Это позор! Простите за минуты помутения разума. Подразумевалось:
Dilectus meus mihi, et ego illi
Aquae multae non potuerunt exstinguere caritatem
Любимый мой мне, и я ему.
Воды многие не смогли загасить любовь.
Если от лица женского пола, то Dilectus meus mihi, et ego illi, а как было бы от мужского?
Dilecta mea mihi, et ego illa
Цитата: sotonishko от июня 6, 2010, 21:52
Если от лица женского пола, то Dilectus meus mihi, et ego illi, а как было бы от мужского?
Dīlēcta mea mihī, et egō illī «Любимая моя мне, я ей».
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 23:14
egō
Hōc in forō ego sōlus tantam fīdem in Meillet habēre videor, ut crēdam o in ego plūrimum esse correptam. :) Ōlim illō cum Rōmānō multum disputāvimus.
Я только не понял, зачем переводить с перевода (т.е. с латыни), когда есть оригинал на хибуру?
Цитата: Квас от июня 7, 2010, 00:20
Hōc in forō ego sōlus tantam fīdem in Meillet habēre videor, ut crēdam o in ego plūrimum esse correptam. :) Ōlim illō cum Rōmānō multum disputāvimus.
Histōricē
egō dēmum. Vidē etiam «egō (
тж. ŏ)» in tibī cognitō vocābulāriō.
Товарищи знатоки, дополнительный вопрос от зрителей - как перевести "Половина меня". В смысле, примерно как Animae dimidium meae (Половина души моей), а не в том смысле "1/2 моего туловища" :)
Цитата: sotonishko от июня 7, 2010, 12:14
Товарищи знатоки, дополнительный вопрос от зрителей - как перевести "Половина меня". В смысле, примерно как Animae dimidium meae (Половина души моей), а не в том смысле "1/2 моего туловища" :)
Так и скажите: meae animae sēmis.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 7, 2010, 10:13
Histōricē egō dēmum.
Quod quidem Meillet negat. :P Cēterum, ōlim conābātur Rōmānus mihi persuādēre eum errāvisse, sed propter linguisticae ignōrantiam vix comprehendī animō explānātiōnēs illīus.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 7, 2010, 10:13
Vidē etiam «egō (тж. ŏ)» in tibī cognitō vocābulāriō.
Secundum lexicon Oxoniēnse, fōrma cum o correptō omnibus aetātibus ūsitātior erat.
Cum ipse praeferam fōrmam cum vōcālī correptō, putō neutram fōrmam esse falsam.
Quāse, Meillet quidlibet negāre poterant. Tamen rēs illāc est latīnae extrēmī ŏ cōnservātiōnem problēma esse, aequā: *isto > iste.