Цитата: ИванЪ РабиновичьЕсли чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален
Цитата: ДигамаЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).
Цитата: ЗетЩодо простого звернення, все зрозуміло, але в даному випадку я мав на увазі, що в офіційне звернення в УКраїні входить прізвище, ім'я та по батькові. А російськомовні, на мій погляд, не прочитають ім'я по батькові через букву Ё, тому що наприкінці слова вжито букву "у".
Цитата: ZetДигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?
Цитата: Женщина-воинвічливийКєс кє се?
Цитата: rawonamЦитата: Женщина-воинвічливийКєс кє се?
Цитата: Женщина-воинЦе для того, щоб "неповадно" було!А це?
Цитата: rawonamА це?
Цитата: DigammaНу, якщо "неповадно"="неуважительно", то я не розумію цієї фрази.Цитата: rawonamА це?
Не зрозумів. Що саме?
Цитата: rawonamприскипливий :?:
Цитата: Digamma"неповадно" - це було російською.Млин... а я смотрю в укр.-англ. словарь:
Цитата: DigammaдотошныйВ украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет? :? :_1_14
Цитата: rawonamЦитата: DigammaдотошныйВ украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет? :? :_1_14
Цитата: DigammaЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).
Цитата: HopefulСлова "природно", здається, взагалі не існує.Цитата: DigammaЯ не проти "Федоровича" взагалі - я лише за вживання звернень, притаманих тій або іншій мові. Тобто для російського тексту це було б цілком природньо, проте для українського... До того ж я впевнений, що російськомовні читають це як [фёдорович] навіть в українському тексті (як на мене це цілком природньо).
Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Цитата: МитридатЧи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?
Цитата: andrewsiakЦитата: HopefulСлова "природно", здається, взагалі не існує.
Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
Цитата: HopefulУ моєму скромному словнику те ж саме. :)Цитата: andrewsiakЦитата: HopefulСлова "природно", здається, взагалі не існує.
Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
А от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)
Цитата: rawonamЦитата: HopefulА от "Великий тлумачний" думає по-іншому. А саме - навпаки! Каже "природно" - від "природний", а слова "природньо" там взагалі немає! :)У моєму скромному словнику те ж саме. :)
Цитата: Digamma
Щодо власне природно/природньо та природний/природній... Hopeful, мабуть то слід занести до скриньки моїх власних діалектизмів... :) Так, словники дають лише тверду форму, проте, скажімо я, постійно чую м'які форми у житті, та й особисто для мене м'яка форма більш природна/природня. :)
Попри офіційні норми, м'яка форма вживається носіями, щодо яких не виникає сумнівів у "аутентичності". Справжній стан є навіть заплутанішим: подекуди зустрічаються випадки, навіть у літературі, коли вживають обидві форми одночасно (і так само питань щодо "справжності" носія не виникає). Як на мене, має сенс принаймні розглянути питання щодо визнання існування подвійної форми.
P.S. Якщо шановне панство забажає, я вживатиму виключно тверду форму, проте, не хотілося б так радикально викорінювати поширену форму.
Цитата: HopefulЩе раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно!Прошу не забувати про iснування в украîнськiй мовi наказового способу не тiльки у другiй особi множини та однини, але й (на вiдмiну вiд росiйськоî) у першiй особi множини, то ж не "давайте вживати", а "вживаймо".
Цитата: andrewsiakЦитата: HopefulЩе раз дякую. Давайте вживати обидві форми рівноправно!Прошу не забувати про iснування в укра?нськiй мовi наказового способу не тiльки у другiй особi множини та однини, але й (на вiдмiну вiд росiйсько?) у першiй особi множини, то ж не "давайте вживати", а "вживаймо".
Цитата: HopefulПроте, мене здавна цікавило це питання. Пам'ятаю, ще у далекому минулому (у школі), коли я ще не дуже переймалася питаннями грамотної та "зрілої" української мови, у мене був випадок, коли вчителька виправила моє "природно/природньо". Проте, на жаль, я тепер уже не пам'ятаю, ЩО САМЕ вона виправила і на ЩО. :lol:Сьогодні говорив зі знайомою викладачкою української (особисто в мене її native-ність та знання сумнівів не викликають). Так от, вона стверджує, що м'яка форма - звичайний діалектизм, нічого більше. Пригадала полтавців та м'який л... :)
Цитата: DigammaСьогодні говорив зі знайомою викладачкою української (особисто в мене її native-ність та знання сумнівів не викликають). Так от, вона стверджує, що м'яка форма - звичайний діалектизм, нічого більше. Пригадала полтавців та м'який л... :)
Цитата: HopefulЧому? Діалектизм не є взаємозамінним із літ. нормою - його не можна вжити як синонім де завгодно.Цитата: DigammaСьогодні говорив зі знайомою викладачкою української (особисто в мене її native-ність та знання сумнівів не викликають). Так от, вона стверджує, що м'яка форма - звичайний діалектизм, нічого більше. Пригадала полтавців та м'який л... :)Тож, виходить, ці слова є цілком взаємозамінними за значенням?
Цитата: HopefulЧи є в українській мові слово "престарілі" (рос. - "престарелые")?В моєму словникові немає, але він далекий від ідеалу.
Цитата: DigammaЦитата: HopefulЧи є в українській мові слово "престарілі" (рос. - "престарелые")?В моєму словникові немає, але він далекий від ідеалу.
Цитата: reziaВіктор Ющенко - переможець 1 туру виборів
10.11.2004 16:09:40 (оновлено о 21:20)
На десятий - останній відведений законом - день Центрвиборчком оприлюднив результати першого туру виборів. Результат - переможець першого туру Віктор Ющенко. Він набрав 39,87% голосів виборців. Прем'єр-міністр Віктор Янукович отримав 39,32% голосів. Перевага Ющенка у першому турі - 0,55% - 156 тисяч виборців. Третє- четверте місце - без змін. Соціаліст Мороз - бронзовий призер - п'ять цілих і вісімдесят одна сота. Нижче п'яти відсотків опустився результат Петра Симоненка.
З інших кандидатів більше одного відсотка набрала лише Наталія Вітренко. Близько відсотка у екс-прем'єра Кінаха. Зі списку невдах-аутсайдерів можемо також виділити результат маловідомого комуніста Олександра Яковенка, який обійшов навіть таких відомих персонажів, як Дмитро Корчинський та Михайло Бродський.
Більше половини - 13 - кандидатів набрали менше 0,1% голосів. Цікаво, як цей результат узгоджується з поданими до ЦВК мільйонами підписів за цих кандидатів і тим обсягом ефірного часу, який отримали герої рекламних роликів - кандидати Козак та Базилюк - другий і четветий з кінця. Проти всіх проголосувало майже 2% українців.
Центральна виборча комісія оголосила другий тур президентських виборів. Він пройде двадцять першого листопада. У бюлетенях буде Віктор Ющенко та Віктор Янукович.
:dunno:
Цитата: reziaневдах-аутсайдерів - смешное что-то, наверное :lol:"Неудачники-аутсайдеры".
Цитата: reziaСпасибочки :DПрошу. Завжди до ваших послуг! :yes:
Цитата: DigammaЕсли позволите, я скажу пару слов от себя (ни в коем случае не пытаюсь расписаться за Митридата)Цитата: reziaЗначит в центре города сплошь интеллигенция живет (если правильно будет противопоставить: обыватели-интеллигенция)? А в "трущобах" мыслящих людей вовсе нет?Якщо дозволите, я скажу сілька слів від себе (у жодному разі не намагаюся розписатися за Мітрідата)...
Цитата: DigammaЗвичайно ж, поділяти за інтелектуальними здібностями не можна, але не буде перебільшенням сказати, що пересічний селянин набагато менше цікавиться й розуміється на політиці, ніж міські мешканці. Агітацію на ОРТ перед усім спрямовано на (а радше проти) мешканців невеличких містечок Східної України та росіян. Не дарма ж Кучма сотоваріщі намагалися відкрити 420 додаткових дільниць у... Росії (ото напевно що у Мухосранську також відкрили би, бо загалом по всьому світові відкрили трохи більше ста!). Може й нашкуляли би тому "другові Росії" десь так тисяч 300-400 з повітря.Конечно же, делить по интеллектуальным способностям нельзя, однако не будет преувеличением сказать, что обычный сельский житель намного меньше интересуется и разбирается в политике, нежели городские жители. Агитация на ОРТ прежде всего направлена на (а скорее против) жителей небольших городов Восточной Украины и собственно россиян. Не даром же Кучма сотоварищи пытались открыть 420 дополнительных участков в... России (уж точно бы и в Мухосранске открыли, т.к. во всем мире открыли чуть больше сотни!). Может и "настреляли" бы тому "другу России" где-то так тысяч 300-400 из ничего.
Цитата: DigammaВзагалі ця кампанія вражає цинізмом.Вообще эта кампания поражает цинизмом.
Цитата: ҐонтаХоч і запізно, та все ж встромлю і свої 5 копійок.
Це я щодо "престарілих". Як варіант - досить поширена форма: "літні люди"
Цитата: HopefulДійсно, "літні люди" принаймні коротше, ніж "люди похилого віку".Літні люди ще й легші у вимові за престарілих ([пр], [ст]).
Цитата: rezia:oops: :oops: :)Нет, там "буй". У этого приема (буй-буй-буй) есть даже какое-то свое название (я не вспомню) - так, бывает, делают во время исполнения украинских народных песен.
Помогите с переводом, пожалуйста. Припев я уже знаю.
И еще вопрос, это "гуй" - междометие или нет?
ВВ (оригинал) | Резя (перевод) | F (перевод) |
Я піду до річеньки Стрічати зірочки, Зазирать як падають, Ловити їх жменями. Наберу у пазуху Оцих бризок-вогників Затанцюю радісний, Зрадію до смерті. Поженусь за райдугой, Злечу по-під хмарами, Передам по радіо: "Прощай, рідна Батьківщино". | Я пойду на реку Встречать звездочки, Смотреть,как они падают, Ловить их горстями. Наберу их в пазуху Этих брызг-огоньков Затанцую радостный, Обрадуюсь дО смерти. Погонюсь за райдугой, Взлечу под тучами, Передам по радио: "Прощай, родная Родина". | Я пойду на речечку Встречать звездочки Заглядывать1 как падают Ловить их горстями Наберу за пазуху Вот этих брызг-огоньков Затанцую радостный Обрадуюсь до смерти Погонюсь за радугой Взлечу под облака/тучи Передам по радио: «Прощай, родная Отчизна» |
Весна, весна, весна прийде, Весна, весна, весна вгамує. Весна, весна, весна прийде Весна, весна, весна, весна. | Весна, весна, весна придет Весна, весна, весна, успокоит ... | |
Я біду не вижену, Сама з мене вискочить, Побіжим, покотимся, Заведемо бесіду. Наберусь хороброщів, Спитаю у горя: "Чи мене не викине Упасти у море?" | Я беду не выгоню, Самая из меня выскочит, Побежим, покатимся, Заведем беседу. Наберусь храбрости, Спрошу у горя: unclear | Я беду не выгоню Сама из меня выскочит Побежим, покатимся, Заведем разговор, Наберусь храбрости2 Спрошу у горя: «Не выкинет ли меня Упасть в море?» |
Забіжу до Зіночки, Хильнемо по чарочці, Поведуся лагідно, Поділюся жалощами. | Забегу к Зиночке, unclear по стаканчику, Поведу себя кротко, Пожалуюсь (поделюсь печалью). | Забегу к Зиночке Опрокинем3 по рюмочке Буду ласков Поделюсь печалью2 |
Всесвіту пронизливий, Відкрий правди трішечки: "Чи мене не вистачить Загинути по весні?" | Пронзительная вселенная , Открой немного правды: unclear | О простирающаяся вселенная Открой немножечко правды: «Не хватит ли меня [на то, чтобы] Погибнуть по весне?» |
Цитата: real_validolДрузья, есть небольшой вопросец :):o Нет, значения "говорить" глагол бачити не имеет.
поспорил тут с одним товарисчем насчёт слова "Бачить".
я уверждаю, что в украинском языке оно не имеет значения "Говорить", а только лишь - "Видеть".
он говорит - и то, и другое.
Цитата: Тлумачний словникБачити - 1) Сприймати очима, спостерігати; 2) Мати зір; 3) Усвідомлювати, приходити до висновку
Цитата: Vertaler van TekstenНа Украине не используется. Но иногда, бывает, скажешь русскому что-то по-украински, а он тебе ответит: Звыняй, не бачу. Мисинформо, так сказать.Ну так те саме як і в англ. I see - семаника така ж. Та й російською можна сказати "ты что, не видишь?" у значенні "не понимаешь?".
Цитата: real_validol"используется ли в Украине (всеми или немногими людьми) сейчас, или использовалось ранее слово "бачить" в значении "говорить" ?Нет, не используется. Это в принципе разные действия - бачити и говорити. Ткните вашего товарища носом в диалектные пометы в Дале, а затем попросите его привести конкретные примеры и ссылки, как он это делает с вами.
Цитата: DigammaНу так те саме як і в англ. I see - семаника така ж. Та й російською можна сказати "ты что, не видишь?" у значенні "не понимаешь?".Не-не-не... Можно ещё так: «Ну на каком тебе ещё языке сказать?» — «Українською». — «Звиняй, не бачу».
Цитата: LioshaА вот еще такой вопрос... Существует несколько вариантов молитвы "Отче наш" на украинском. Какая разница между "спокуса" и "випробовування".спокуса = рус. искушение
Цитата: LioshaУдарение, кстати, где правильно - випробовування?Так.
Цитата: LioshaТакже в одних вариантах говорится "провини наші", в иных - "довги наші", в иных - "борги". "Провина" - это провинность, грех, или тут есть и момент долженствования ("повинен")?довг - так не говорят вообще, т.е. если это используется, то это либо архаизм, либо диалектизм, либо русизм
Цитата: LioshaВ одних вариантах "винуватцям", в других видел - "боржникам" и тоже "довжникам". Какая-то разница есть?довжник - см. выше довг
Цитата: iskenderНевеликий оффтоп. А який варіант цієї молитви використовують в УГКЦ, УАПЦ и УПЦ КП?Не знаю. :( Але можна перевірити безпосередньо.
Цитата: Зайда (неактивований)Панове!оснуем? :_1_17
Як перекласти російською "заснуємо"?
Цитата: ҐонтаГм... моя перекладачка також дала це коцюрбате слово - "оснуем"Я з голови наводив точний російський відповідник. :) Принаймні не помилився.
Цитата: ҐонтаУявімо, що це не переклад, а просто думка, яку треба донести російською. Що це може бути?Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).А це — точно рідко?
Цитата: Vertaler van TekstenА ти порівняй із формами минулого на теперішнього часу - вони зустрічаються настільки частіше, що навіть дивно...Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).А це — точно рідко?
Цитата: Vertaler van Teksten139 раз в Интернете тотально? :)Цитата: DigammaА вообще-то факт, оснуем точно не используется (или редко используется).А це — точно рідко?
Цитата: DigammaЯк варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Цитата: ҐонтаЯ про активну конструкцію. :)Цитата: DigammaЯк варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Цитата: DigammaТа я зрозумів. Але ж не завжди можеться як хочеться.Цитата: ҐонтаЯ про активну конструкцію. :)Цитата: DigammaЯк варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Цитата: ҐонтаДесь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"B захiдних дiалектах iснує форма "вiдповi(д)ж", але в лiтературнiй мовi ïï немає.
Цитата: andrewsiakСаме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём". Тому й краще (як на мене) сказати "Дай мені відповідь".Цитата: ҐонтаДесь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"B захiдних дiалектах iснує форма "вiдповi(д)ж", але в лiтературнiй мовi ïï немає.
Цитата: ҐонтаСаме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём".Хіба не "оснУем"?
Цитата: DigammaЕ-е-е... :dunno: все може бути... Хоча для мене російська така ж рідна, як і українська, та цього слова у мене ані в активі, ані в пасиві немає. Треба носіїв поспитати...Цитата: ҐонтаСаме це я й мав на увазі. Ця форма ("відповіж") ріже вухо (можливо, лише мені??) так само, як і російське "оснуём".Хіба не "оснУем"?
Цитата: Biernusдо Ґонти:Якщо я не помиляюсь, російською це буде "булава" - жодного розрізнення за розмірами та типом булави російською я не зустрічав.
Дякую за докладну відповідь! Чомусь не зустрічалось раніше це слово.
Цитата: DigammaЯкщо я не помиляюсь, російською це буде "булава" - жодного розрізнення за розмірами та типом булави російською я не зустрічав. До докладної відповіді Ґонти додати можна хіба що те, що оті "пера" на верхівці пірнача не завжди срібні, та за формою є вертикальними пластинами (4, 6, 8 "ребер", тощо).Тобто, якщо я правильно зрозумів, пірнач — та ж булава, що й у гетьмана, може трохи відмінна від останнього за виглядом та розміром.
Цитата: BiernusТобто, якщо я правильно зрозумів, пірнач — та ж булава, що й у гетьмана, може трохи відмінна від останнього за виглядом та розміром.І так і ні.
Цитата: DanaШановнi пановеКраще або "шановне панство", або просто "панове" (це щось на кшталт ідіом).
Цитата: Danaяк перекласти на українську anyway ?Залежить від того, що саме ви хочете сказати. Переважно будь-яким чином, як завгодно, тощо.
Цитата: DigammaМоже дасте конкретне англійське речення?We'll overcome, anyway.
Цитата: DanaWe'll overcome, anyway.Ми переможемо?:
Цитата: DigammaЦитата: DanaWe'll overcome, anyway.Ми переможемо?:
- Ми переможемо у будь-якому випадку
- Ми будь-що переможемо
Цитата: ЗайдаВ українській мові слово "випадок" вживається лише для означання якоїсь цілком певної події, що вже сталася або може статися: "Стався зі мною такий випадок...", "На випадок пожежі..." тощо, та у словосполученні "На (про) всяк випадок" як єдиному де справді невідомо що станеться.Не варто шукати у будь-яких російсько-українських паралелях русифікацію. Не знаю, що вам тут і чим відгонить, але ви навели лише одне з двох значень слова випадок:
"Випадок" вживаний задля означення сукупності непередбачаваних подій, на кшталт "у будь-якому випадку", відгонить "совєтскімі рєформамі" української мови, себто російською уніфікацією.
Цитата: DigammaP.P.S. Цікаво, уживання форм непередбачаваних, означання, відгонить, російською уніфікацією (vs. уніцікацією з російською) вам видається нормою?
Цитата: ЗайдаШановний, якщо ви почнете прискіпуватися до помилок друкуНе почну. А систематичне вживання -ча- замість -чу- помилкою друку мені назвати важко. Гадаю, ви розумієте про що йдеться.
Цитата: ЗайдаНезнання слова "відгонить" ви можете позбутись погортавши словник української мови.Дякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.
Цитата: ЗайдаЯкщо у Вас такого нема то вкажу, що слово "відгонити" означає мати присмак, нагадувати щось.Ну якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?
Цитата: Зайда"Російська уніфікація" це не "уніфікація з російською", а уніфікація впроваджувана Росією.Якщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...
Цитата: ЗайдаЩодо ж дослівних перекладів з російскьої ("у будь-якому випадку", абощо), то погортайте спочатку фразеологічні словники різного часу видання, подивіться, як знайдете, в які часи вирине раптом "будь-який випадок", а вже згодом сперечайтесь.Так-так, звичайно... Повернемось до мови 1926 р.?
Цитата: Великий тлумачний словникВИПАДОКМені нема чого додати (хіба що нагадати вам вашу ж пораду гортати словники ;)).
1. Те, що сталося, трапилося (зазвичай несподівано) // Наявність того чи іншого явища, факту.
2. Обставини, стан речей, ситуація. ...
3. Те саме, що випадковість.
Цитата: ЗайдаЦе щодо вашої поведінки.Дякую, тепер щодо вашої. Шановний, цей форум не присвячено ані з'ясуванню чиєїсь поведінки, ані наданню порад кому і що варто робити.
Цитата: DigammaЦитата: ЗайдаШановний, якщо ви почнете прискіпуватися до помилок друкуНе почну. А систематичне вживання -ча- замість -чу- помилкою друку мені назвати важко. Гадаю, ви розумієте про що йдеться.
Цитата: Digamma
Дякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.
Цитата: DigammaЦитата: ЗайдаЯкщо у Вас такого нема то вкажу, що слово "відгонити" означає мати присмак, нагадувати щось.Ну якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?
Цитата: DigammaЯкщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...
Цитата: DigammaТак-так, звичайно... Повернемось до мови 1926 р.?
Цитата: DigammaМені нема чого додати (хіба що нагадати вам вашу ж пораду гортати словники ;)).
Цитата: ЗайдаДвічі то вже систематично?!!Ні, двічі - то на місці кореневого -а-. ;)
Цитата: ЗайдаБлизько 400 - то не забагато. Але може то й від діалекту залежить - принаймні, як на мене, для літ. норми слово є не занадто вживаним.Цитата: DigammaДякую, але мені не треба чогось позбавлятися (попри ваші приписування). Але, як на мене, якщо ви почали боротися за чистоту й незайманість мови, то застарілими словами це робити не варто. Це лише моя, можливо й хибна, думка.Застарілими? Гадаю, Гугль швидко переконає вас у хибності такої думки.
Цитата: ЗайдаНу от і добре.Цитата: DigammaНу якщо ви й словника маєте, то чом би не зазирнути на букву В?Зазирнув.
Дуже багато слів, а серед них і "випадок", з тими самими трьома значеннами, що наведено вами...
Цитата: ЗайдаНе варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.Цитата: DigammaЯкщо дієслово уніфікувати матиме один об'єкт, то воно беззаперечно набуде значення впорядкувати. Навряд ви мали на увазі впорядкування української мови...Ніколи не вживаю "уніфікацію" як "впорядковування", радше як "зведення до єдиної системи норм".
Цитата: ЗайдаЯ радив, здається, фразеологічний, хоча і у вашому ви можете подивитися слово "раз". Гадаю буде цікаво.То й що? Я навів у відповідь один канцелярит (у будь-якому) і одну розмовну форму (будь-що). Не думаю, що мені слід кожного разу питати дозволу стосовно того як я маю відповісти. Моя ж відповідь вам була пов'язана з тим, що ви вводите людину в оману, звужуючи значення слова випадок, до того ж ще й досить категорично.
Там ви знайдете і "в такому разі" як відповідник "в таком случае", і "в усякому разі" ("в любом случає"), і "кожному разі" ("во всяком случае"), "в разі, коли є що" ("в случає наличия"), "в разі чого" ("в случае чего-либо"), і ще багато цікавих сполучень.
Зауважте, що нічого подібного при слові "випадок" ви не знайдете.
Цитата: DigammaЦитата: ЗайдаДвічі то вже систематично?!!Ні, двічі - то на місці кореневого -а-. ;)
Цитата: DigammaБлизько 400 - то не забагато. Але може то й від діалекту залежить - принаймні, як на мене, для літ. норми слово є не занадто вживаним.
Цитата: DigammaНе варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.
Цитата: DigammaГадаю, питання вичерпано.
Цитата: ЗайдаЗрозуміло, то ви лише були проти зведення мови до єдиної системи норм (при чому суто рефлексивних, про російську не йшлося). ;)Цитата: DigammaНе варто ухилятися (я навів найближчий, як на мене, загальновідомий відповідник - аби зрозуміліше було) - ішлося про те, що навряд ви мали на увазі уніфікацію у рефлексивному значенні.То схоже, що ваше розуміння слова "уніфікація" відмінне від загальноприйнятого.
Цитата: ЗайдаЯ про Дану. Я надав відповідь і пояснив її.Цитата: DigammaГадаю, питання вичерпано.Здається, їх було кілька.
Цитата: ria"Я занят",,я їм сало" :D
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
Цитата: ria"Я занят"А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
Як це перекласти українською?
Цитата: Amateur,,я їм сало":mrgreen:
Цитата: DigammaМається на увазі відповідь на телефонний дзвінок - "Перепрошую, я зайнятий, перетелефоную пізніше"Цитата: ria"Я занят"А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
Як це перекласти українською?
Цитата: riaПринципово, жодних зауважень не бачу - цілком прийнятна відповідь. Тобто, як на мене, прийнятно звучать "маю справи", "в мене справи", "я зайнятий".Цитата: DigammaМається на увазі відповідь на телефонний дзвінок - "Перепрошую, я зайнятий, перетелефоную пізніше"Цитата: ria"Я занят"А який саме контекст? Тобто що йде попереду - чи є це відповіддю на певне запитання, чи це лише констатація факту?
Як це перекласти українською?
Цитата: ria"Перепрошую, у мене справи" - так, мабуть, краще.Майже ні - можна дібрати ще кілька синонімічних конструкцій, але то вже буде не настільки природно.
Може ще є варіанти?
Цитата: AmateurЦитата: ria"Я занят",,я їм сало" :D
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
Я невільний, зайнятий, заклопотаний...
Цитата: ЗайдаНе може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".Цитата: Amateur"Я зайнятий" може сказати про себе лише хмиз, що запалав.Цитата: ria"Я занят",,я їм сало" :DЯ невільний, зайнятий, заклопотаний...
Як це перекласти українською?
"Я зайнятий" ну зовсім не подобається :?
Цитата: Зайда"Заклопотаний" - не те.vs.
Цитата: Зайда1. Якщо "я занят" це "я работаю над чем-то", то "я клопочуся біля чогось", "я роблю таку-то справу" тощо.:dunno:
Цитата: Зайда"я клопочуся біля чогось"Я би вжив поратися - клопотатися має дещо інший семантичний наголос.
Цитата: DigammaНе може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".
Цитата: DigammaP.S.Цитата: Зайда"я клопочуся біля чогось"Я би вжив поратися - клопотатися має дещо інший семантичний наголос.
Цитата: Зайда:) Ну так питали ж не про етимологію. Але, цікаво, ви маєте певні підстави на таке твердження, або це лише відчуття?Цитата: DigammaНе може. Слово зайнятий може бути утворене лише від дієслова займатися у значенні "мати справу".Нічого не казатиму про неприродні шляхи появи "займатися" у значенні "мати справу"
Цитата: Зайдаале "зайнятий" в українській мові утворюєтся від "зайняти".Гадаю, ви зрозуміли про що йдеться: займати руки, ноги, себе якоюсь справою тощо.
Цитата: riaМикроволновая печь = Мікрохвильова пічПевно, якщо калькувати, то мікрохвильовка. Я би вжив пічка.
Микроволновка = ?
Суто побутове питання :_1_12
Цитата: Digamma:yes:Цитата: riaМикроволновая печь = Мікрохвильова пічПевно, якщо калькувати, то мікрохвильовка.
Микроволновка = ?
Суто побутове питання :_1_12
Цитата: DigammaПо-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.Во-первых, не спрашивали "дословный перевод" ("недословный"), а "как сказать по-украински" - на вопрос и ответили. Во-вторых, в этом выражении дословный перевод совпадает с фразеологическим выражением.
Цитата: reziaВо-первых, спрашивали не "не про дословный перевод", а "как это сказать по-украински" - ...Цитата: DigammaПо-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.Во-первых, не спрашивали "дословный перевод" ("недословный"), а "как сказать по-украински" - на вопрос и ответили. Во-вторых, в этом выражении дословный перевод совпадает с фразеологическим выражением.
Так? Двойное отрицание не пойму.
Цитата: DigammaТам нет двойного отрицания...или есть двойное отрицание... Совсем плохой стал... :)
Цитироватьсловник не є Біблією, або Кораном
Цитата: macabro от ноября 27, 2005, 16:44Все верно. :) Есть еще "чи".Цитироватьсловник не є Біблією, або Кораном
1. То есть по-украински "є" употребляется с Творительным/Орудийным, как и "является" по-русски?
2. або = или? Других вариантов этого слова нету?
::)
Цитироватьмрець, який нібито виходить з могили, щоб ссати кров живих людей:o :) Очепятка, або як?
Цитата: macabro от декабря 15, 2005, 12:36російське сосать = українське ссати. Ніяких "очепяток". (до речі, рос. млекопитающее = укр. ссавець)
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BF%D0%B8%D1%80Цитироватьмрець, який нібито виходить з могили, щоб ссати кров живих людей:o :) Очепятка, або як?
Цитата: "Wolliger Mensch" от В украинском языке значения "верить" и "веровать" обозначаются одним и тем же словом?Наче ні: "верить"="вірити", "веровать"="вірувати", але чи можна утворити відповідний дієприкметник - "вірячий"?
Цитата: "macabro" от
1. То есть по-украински "є" употребляется с Творительным/Орудийным, как и "является" по-русски?
Цитата: "Drunkie" от
Той, що вірить. Або той, що вірує, якщо потрібний релігійний контекст.
Цитата: "andrewsiak" от
"вiруючий" навряд чи справдi українське слово, бо дiєприкметникiв тепершнього часу в укр.мовi не iснує: це зросiйщене слово. Я б скорше сказав "прочанин".
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2005, 05:45Погоджуюсь. Найчастіше це субстантивований прикметник. А за походженням хоч не українське, але вжилося в мову.
Гаразд. Гарне слово.
Одначе "віруючий" - це вже не дієприкметник. Звісно, воно не без російського впливу, але ж і у російській "верующий" - церковнослов'янізм
Цитата: andrewsiak от декабря 22, 2005, 01:42Я б скорше сказав "прочанин".Це не те саме, що "віруючий". "Прочанин" - це той, хто йде/ходить на прощу. А віруючим можна бути і вдома. Ще вживається "вірний" і "вірянин" - але обидва вони мають, як на мене, трохи іншу конотацію - "вірний" або "вірянин" тої чи тої релігії, церкви, конфесії, але абстрактно той, хто взагалі вірить в Бога, тобто не атеїст - фактично лише "віруючий".
Цитата: Джин от марта 6, 2006, 22:59Це не дієприкметники, це просто прикметники. Їх в українській мові обмежена кількість.
Хто стверджуватиме, що, скажімо, крокуючий екскаватор, тремтячий, міцніючий, лежачий - русизми?
Цитата: Джин от марта 6, 2006, 22:59Проте, нещодавно виникла дискусія, чи допустиме вживання слова "сьогоднішній"? На мій погляд - ні. Без цього слова годі обійтись, але, гадаю, вірно вживати - нинішній.То може і саме слово "сьогодні" викинемо?
Цитата: Letizia от марта 7, 2006, 00:46Дієприкметники за всіма ознаками: віддієслівне творення, дієприкметникові суфікси. Хіба ні? Гадаю, тут варто просто зауважити, що на вдміну від російської, де дієприкметники мають переважно ознаку дії, українські мають ознаку прикметника. Тобто ваша класифікація є радше логічною, аніж граматичною.Цитата: Джин от марта 6, 2006, 22:59Це не дієприкметники, це просто прикметники.
Хто стверджуватиме, що, скажімо, крокуючий екскаватор, тремтячий, міцніючий, лежачий - русизми?
Цитата: Джин от марта 6, 2006, 22:59Проте, нещодавно виникла дискусія, чи допустиме вживання слова "сьогоднішній"? На мій погляд - ні. Без цього слова годі обійтись, але, гадаю, вірно вживати - нинішній.Яким чином це стосується попередніх обґрунтувань? У чому ви вбачаєте дієприкметникові ознаки слова "сьогоднішній"? (про віддієслівне творення, зрозуміло, мови бути не може)
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 09:54Гадаю, модератори перенесуть гілку.
Коротко, оскільки заувага стосовно невідповідности подібного обговореня спрямуванню гілки слушна:
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 09:54Отакої. А яке слово притаманне? І, бажано, аргументацію навести - чому саме. (бо, повірте, видавати безапеляційні діагнози тут багато хто вміє)
Слово "сьогодні" не притаманне український мові, від його ужитку слід відмовитись.
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 09:54Кумедно чути, як у церкві вірні у різнобій твердять:" ...дай нам сьогодні/днесь...".Сучасний переклад vs. церковно-слов'янський. Не розумію що кумедного?
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 09:54"Не варто кроїти мову на власний розсуд" - спробуйте достосувати це до сиґнатурки Летиції. Не зважитесь, либонь, хоча очевидно, що скала - русизм; кумедно б звучала назва села на Самбірщині - Скалівка. :)Зважуся: І.Франко "Каменярі". Можу й процитувати трохи - вам там буде що записати до казна чого. (якщо вже казати про Франкову мову, то "скала" радше є полонізмом)
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44:=
Ви послугуєтесь, заручившись підтримкою леґіону фільолоґів, фарисейством штучно запроваджених літ. норм та недостереженням чахликової закостенілости пропаґованих идей
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44Шановний, давньоруській мові притаманний фрикативний г, а не проривний ґ. Тож сеґо- там навіть теоретично бути не може. Це до питання про надуживання ґ vs. "природна форма вимови".
Тому, що вірна форма - сеґо дня, і, якщо вже вдатись до єзуїтської формалізації, то слід зважити, що найвідповіднішою сучасною формою було б сеґоденний або ж сьогоденний, але аж ніяк не сьогоднішній.
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44То ви б визначилися, "Скел- та скал- черпають із одного джерела" чи то "очевидно, що скала - русизм". FYI пол. skała - на цьому тлі підстав вважати це у мові Франка русизмом, як це зробили ви, я просто не вбачаю.
Скала - полонізм? Хибне твердження. Хибне твердження. Скел- та скал- черпають із одного джерела. Так само можна піддати сумнівам і " скалити зуби", " оскал", " скалка" тощо.
Цитата: Digamma от марта 7, 2006, 04:52Формально може й так. Але й слово дорослий має чисто прикметникову форму, але це фактично іменник, бо функціонує як іменник. Дієприкметник часто передає не так ознаку за дією, як другорядну дію, і має дієслівне керування. Крокуючий екскаватор і *крокуючий вулицею екскаватор весело насвистував ;) - різниця відчутна. Ми вже зрештою колись про це говорили, і ви знаєте мою думку.
Дієприкметники за всіма ознаками: віддієслівне творення, дієприкметникові суфікси. Хіба ні? Гадаю, тут варто просто зауважити, що на вдміну від російської, де дієприкметники мають переважно ознаку дії, українські мають ознаку прикметника. Тобто ваша класифікація є радше логічною, аніж граматичною.
Цитата: "Джин" отЖодного арґументу тут я не бачила.
Слово " сьогодні" не притаманне український мові, від його ужитку слід відмовитись.
Цитата: "Джин" отБо одні пам'ятають молитву церковнослов'янською і не перевчилися, а другі вивчили її вже українською. Я сама плутаюся, бо український варіант знаю погано. Але це єдиний випадок, коли я вживаю слово "днесь". І кумедного тут нічого нема.
Кумедно чути, як у церкві вірні у різнобій твердять:" ...дай нам сьогодні/днесь...".
Цитата: "Джин" отзовсім не очевидно. Це спільнослов'янське слово, тільки в український воно дещо на периферії.
хоча очевидно, що скала - русизм
Цитата: "Джин" от:o
У другій лтературній укр. мові, котра базується на південно-західному диялекті,
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44:o
слово сьогодні відсутнє, а використовується днесь, котре у свою чергу є не лише церковно-слов'янським, як Ви стверджуєте, а й нативною формою археотипу, успадкованого із глибин тисячоліть.
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44Те, що Ви звете надуживанням " ґ", є прородною формою вимови, котра запобігає " заплітанню" язика.Хіба що у вашому ідіолекті.
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44Галичан підсвідомо " спотикається" на згаданому слові сьогодні, віддаючи перевагу спрощеній формі " сьодні".Як галичанка з діда-прадіда, скажу вам: :wall:
Цитата: Джин от марта 7, 2006, 12:44Чому? Тому, що вірна форма - сеґо дня,А зрадлива форма яка? :what:
Цитата: Letizia от марта 8, 2006, 08:10Дорослий функціонує принаймні у двох варіантах: пор. дорослі пішли vs. доросла дитина.
Формально може й так. Але й слово дорослий має чисто прикметникову форму, але це фактично іменник, бо функціонує як іменник.
Цитата: Letizia от марта 8, 2006, 08:10Так, але не у приіменниковій позиції - при іменнику дієслівна функція втрачається.
Дієприкметник часто передає не так ознаку за дією, як другорядну дію, і має дієслівне керування.
Цитата: Letizia от марта 8, 2006, 08:10Згоден, але пояснення цьому є та я його наводив вище: в українській дієприкметник як регулярна частина мови зазнав руйнування, через що втрачено низку форм і маємо стан точнісінько як Ви його змалювали.
Ще однією відмінністю є те, що дієприкметник як форма дієслова мав би автоматично утворюватися від усіх або майже всіх дієслів. А в українській мові такого немає - є певна кількість слів на -учий, -ачий, -ючий, -ячий, засвідчених в словнику. Інші здаються неправильними, неоковирними або геть неможливими (*сміючася дівчина, пор. сміючись, дівчина підійшла до вікна). Тобто це більше схоже на лексичний клас слів, ніж на граматичний.
Цитата: Джин от марта 8, 2006, 09:36Українська. Щонайменше. :)
Летиціє, спасибі за змістовну та вельми арґументовану відповідь :) , котра допомага приховати мені ніяковість новачка. Водночас, вже перша Ваша репліка змушує поринути у задуму:
" Жодного арґументу тут я не бачила".
Скажіть на милість, котра із слов'янських мов допускає такий триб вживання недоконаного виду відповідника слова " бачити"?
Цитата: Digamma от марта 8, 2006, 10:19Але хіба в українській мові інша позиція можлива? Хіба що як предикатив, але це характерно і для прикметника.Цитата: Letizia от марта 8, 2006, 08:10Так, але не у приіменниковій позиції - при іменнику дієслівна функція втрачається.
Дієприкметник часто передає не так ознаку за дією, як другорядну дію, і має дієслівне керування.
Цитата: Digamma от марта 8, 2006, 10:19Тут можна довго сперечатися - наполовину повна склянка чи наполовину порожня :) З другого боку, цікаво було б більше знати про розвиток цих форм в історичному розрізі.
в українській дієприкметник як регулярна частина мови зазнав руйнування, через що втрачено низку форм і маємо стан точнісінько як Ви його змалювали.
Цитата: "Letizia" от:up:
Лупайте сю скалу!
Цитата: Капустняк от марта 9, 2006, 19:26Да. Сюда же: щель.
По-моему скала всеславянское слово.
Значит где-то "каменная гора, утес", где-то "камень", т.е. кусок скалы :green:
и где-то и скалу и камень. :)
Получилось из значения "ломать, щепать, секать, рубить".
Старшее значение сохранилось только в русском "осколок". ::)
Цитата: Biernus от марта 15, 2006, 13:19
Буцигарня, буцигари???
Цитата: Kerubino от апреля 8, 2006, 01:21
Здравствуйте! Хотелось бы узнать подстрочник
сего творения, а то кое-что мне непонятно... Заранее благодарен :)
Перше диво – я родився,
Бажав покинуть темну ніч,
Я в свiтi цьому залишився,
Щоб вам казать єдину річ.
Друге диво – не ховаюсь,
Хоч вітер запашний штовхнув.
Лише я вітру подобаюсь,
Він не розмова – не вщухнув.
Трете диво – гинутиму,
Натхненний син ночі та вiтра.
Як подобає тільки сину
До долі крикну – непохитна!
Цитата: Ревета от апреля 8, 2006, 09:09Вот подстрочник как раз то. Стихотворные же переводы – и не переводы вовсе, а пересказ мотивов, в лучшем случае.
Интересно почитать подстрочник - ну совершенно не то. Это как у Сосюры "На розы задзеныв трамвай..." и в русском переводе вышло: "По розам зазвенел трамвай..." :)
Цитата: Amateur от апреля 8, 2006, 14:11Цитата: Ревета от апреля 8, 2006, 09:09Вот подстрочник как раз то. Стихотворные же переводы – и не переводы вовсе, а пересказ мотивов, в лучшем случае.
Интересно почитать подстрочник - ну совершенно не то. Это как у Сосюры "На розы задзеныв трамвай..." и в русском переводе вышло: "По розам зазвенел трамвай..." :)
Цитата: "Kerubino" отНема за що. :)
другоi
Цитата: Ревета от апреля 9, 2006, 15:41Цитата: "Kerubino" отНема за що. :)
другоi
Ти мав на увазі не "другої" (второй), а "іншої" (другой), чи не так?
Цитата: Ґонта от июня 3, 2005, 16:09Цитата: DigammaТа я зрозумів. Але ж не завжди можеться як хочеться.Цитата: ҐонтаЯ про активну конструкцію. :)Цитата: DigammaЯк варіант, я б сказав: "Нами будет основан институт"
Основывать институт. Мы что сделаем? :)
Десь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"
ЦитироватьОтветь мне! = відповіси мені!Ні. "Відповіси" є формою майбутнього часу, а не наказовою формою. Правильний переклад - "Дай мені відповідь!".
Цитата: Python от сентября 2, 2006, 20:49ЦитироватьОтветь мне! = відповіси мені!Ні. "Відповіси" є формою майбутнього часу, а не наказовою формою. Правильний переклад - "Дай мені відповідь!".
Цитата: Pere от сентября 3, 2006, 03:41Я, наприклад, у розмовній практиці весь час чую розповідж/розповіж - мабуть, аналогія до їсти - їж. Але це, звичайно, не літературна норма.
Проте у розмовній практиці з «відповісти», «розповісти» таки бува утворюють «відповіси», «розповіси» у сенсі наказу. Бо нормативне «дай відповідь» хоча й важко, але можна собі уявити у типовій неформальній розмові пересічних українців, а от «дай розповідь» - то вже занадто.
Цитата: "Letizia" от
Я, наприклад, у розмовній практиці весь час чую розповідж/розповіж - мабуть, аналогія до їсти - їж. Але це, звичайно, не літературна норма.
Цитата: Pere от сентября 4, 2006, 04:02Я не відчуваю цього як регіоналізм, хоча мушу визнати, що не пам'ятаю, чи чула я щось таке від людей з Центральної чи Східної України. Хоч таке в мові і побутує, але воно на письмі виглядає дивно, а отже навряд чи хтось з письменників (навіть "неформатних") його колись вживав.
Цілком згоден.
Цікаво наскільки можливо вживати такі наказові ...ідж/іж/іси у діалогах у літературному творі - чи сприйматимуться вони як цілковиті діалектизми, чи як звичайна неформальна мова? Зрештою наказова форма здебільшого притаманна саме діалогам.
Цитата: Pere от сентября 4, 2006, 04:35Мабуть це також залежить від того, наскільки войовничий цей народ :) Думаю, в кожній мові існує якийсь короткий варіант наказів. Наприклад, ми кажемо "Стій!", коли коректніше було б "Зупинись", але перше коротше.
Свого часу я читав про дослідження, що узалежнювало успіх тактичних бойових дій від здатності мов якими ведеться бойове спілкування (накази, рапорти, доповіді, оцінки становища на полі бою) найкоротше і найвиразніше передавати його смислове навантаження. Наприклад, ведення артилерійського вогню, якщо моя мова потребує вдвічі довшого часу на команди та підтвердження щодо відкриття, корекцій, перезаряджання та припинення вогню аніж мова мого супротивника, вірогідно, впродовж певного відрізка часу, він встигне вистріляти більше набоїв від мене, і, внаслідок, ворожа щільність вогню буде вищою за нашу, а це один з вирішальних факторів перемоги.
Цитата: "Letizia" от
Я не відчуваю цього як регіоналізм, хоча мушу визнати, що не пам'ятаю, чи чула я щось таке від людей з Центральної чи Східної України. Хоч таке в мові і побутує, але воно на письмі виглядає дивно, а отже навряд чи хтось з письменників (навіть "неформатних") його колись вживав.
Цитата: "Letizia" от
Мабуть це також залежить від того, наскільки войовничий цей народ
Цитата: Зайда от июля 7, 2005, 14:26
"Випадок" вживаний задля означення сукупності непередбачаваних подій, на кшталт "у будь-якому випадку", відгонить "совєтскімі рєформамі" української мови, себто російською уніфікацією.
Цитата: Graf от апреля 21, 2011, 19:2377=Справді видалити це завдання?
а с русского на украинский кто-нибудь может перевести несколько строчек? желательно знакомых с компьютерной терминологией..
вот, собственно, строки:
77=Точно удалить это задание?
152=Перевод harley4ik
224=Использовать такие же настройки для остальных торрентов?
225=Этот торрент уже находится в списке
#1.44
226=Добавлено
227=Остановка после определенного времени
228=Остановить через:
231=Дней
232=Будет остановлено в:
Цитата: Drundia от апреля 21, 2011, 19:52А як інакше? «Для інших» = «для других», а не «для остальных».
Чому для решти?
Цитировать224=Використовувати такі ж налаштування для решти торрентів? - торрентів с двумя р, а не однимВ більшості іншомовних загальних назв прийнято спрощувати подвоєння приголосних (крім випадків, коли подвоєння чітко чується, як у слові «ванна»), тому «торент» пишеться з одним «р». Гугл теж помиляється, і дуже часто.
Цитировать77=Дійсно видалити це завдання?«Дійсно» й «справді» — синоніми, обидва варіанти рівнозначні. Втім, обидва варіанти мені не дуже подобаються — можливо, краще це перекласти як «Ви справді хочете видалити це завдання?».
Цитировать225=Цей торрент вже знаходиться в спискуМожна й так сказати, але варіант з «є» більш точно передає зміст англійської фрази.
Цитата: Digamma от мая 4, 2004, 14:47Цитата: МитридатЧи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
- ярина?
- гомiлка?
ярина = рос. яровые (сходи зернових, які було посіяно навесні)
гомілка = рос. голень
Андрусяку та Hopeful:
Є деякі думки :). Відповім тут, проте ввечері (матиму більше часу)
Цитата: Elischua от апреля 22, 2011, 02:45:E:
Оправду, росийська "голень" україньськи буде "голінь, голінка, голениця. Твір "гомілка" є вторин. Ось слово бо "гомілка" в україньській мови стоїть за "голівку сиру".
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:41По-украински лучше сказать «у будь-якому разі».Цитата: Зайда от июля 7, 2005, 14:26
"Випадок" вживаний задля означення сукупності непередбачаваних подій, на кшталт "у будь-якому випадку", відгонить "совєтскімі рєформамі" української мови, себто російською уніфікацією.OfftopВидимо, английское in any case — тоже советская реформа.
Цитата: Graf от апреля 26, 2011, 07:04
Диапазон по-украински переводится как Діапазон?
Цитата: Graf от апреля 26, 2011, 07:04
скажите, а Диапазон по-украински переводится как Діапазон?
Цитата: Python от мая 2, 2011, 10:17
Яке ще пасмо? Пасмо — то у волоссі (рос. локон). Діапазон — він і є діапазон.
Цитировать
СМУ́ГА (видовжена, обмежена частина якоїсь поверхні, простору, яка виділяється своїм виглядом, кольором і т. ін., довга риска, лінія), ПА́СМУГА, ПЕРЕ́СМУГА рідше, ПА́СМО, СМУ́ЖКА, СТЯ́ЖКА, СТЬО́ЖКА, ПОПРУ́ГА, ПО́ЯС, ПОЯСО́К, СТЯГА́ розм., ПАС розм., ПАСОК розм., БИ́НДА діал.; ЛІ́НІЯ (смуга, що визначає межу чого-небудь); БАСАМА́Н розм. (темна смуга на тілі від удару і взагалі смуга); ПРУГ розм. (крива смуга, лінія, дуга на чому-небудь); ПРОЖИ́ЛКА, ПРО́ЖИ́ЛОК (вузька смужка в камені, металі і т. ін., що виділяється кольором). Тигр був надзвичайно великий,.. з жовтогарячою шкурою в чорних оксамитових смугах (З. Тулуб); Через щоку лягла широка закривавлена смуга (А. Шиян); - Моряк? - радісно захлинувся Берестовський, в темряві розгледівши пасмуги тільняшки на грудях бійця (Л. Первомайський); Блищать росою довгі пасма нив (Д. Павличко); Густа пшениця, високе жито, зелений овес, ріпак, ячмінь мережать смужками усю далину (І. Нечуй-Левицький); Вечоріє, сонце, сідаючи за хмари, кинуло червону стяжку крізь мутну шибку (Панас Мирний); По боках доріжок смужки шовкової трави, за нею - стьожки квітів (П. Панч); Очі страшно блищать, а на лобі синіє попруга неначе од батога (І. Нечуй-Левицький); У лузі трав шовкові пояси (П. Дорошко); Блискучою стягою Старий Дніпро серед степів прославсь (Б. Грінченко); Берегова лінія; Все тіло в неї в синіх басаманах (І. Франко); На шиї червонів пруг від волосяного татарського аркана, на якому приведено парубка до штабу (І. Ле); Складалися вони [скелі] з сірого каменя з білими прожилками (М. Трублаїні).
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 00:40
Пасмо: робочі пасма частот.
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 19:33
Пасмо=смуга=полоса, одне із значень діапазону. Для інших значень є слова обсяг, масштаб. Звісно, діапазон теж.
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 19:42
Український радіопортал підійде?
ЦитироватьГОЛУБОЙ – БЛАКИТНИЙ- про різницю між блакитним і голубим кольорами в український автор не чув, аби не так, як у росіян :)
ЦитироватьГОСПОДИН – ПАН (буквально: "нащадок людини", "па" – після, нащадок, "ан" – людина, антропос (грец.).- :E: роз'яснення етимології слова шикарне, купа фриків палить у затінку!
ЦитироватьДРОБЬ (в математике, охоте) – ДРІБ- укладач слова "шріт" не знає???? :o
ЦитироватьФільтри, що використовуються, з точки зору частотних смуг, діляться на фільтри низького пасма частот ( H ) і фільтри високого пасма частот ( G )
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 19:56
Ось видання НАНУ див стор.5:
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 20:19
То усі ці люди знаходяться під впливом позанаукового оточення?
Редакційна колегія
В.Ф.Євдокимов, член-кореспондент НАН України (головний редактор),
А.Ф.Верлань, доктор технічних наук, професор,
Б.В. Дурняк, доктор технічних наук, професор,
Ю.М.Коростіль, доктор технічних наук, професор (заст. головного редактора),
О.Г.Тарапон, доктор технічних наук, професор,
О.А.Машков, доктор технічних наук, професор,
В.В.Арістов, кандидат технічних наук,
А.М.Давиденко, кандидат технічних наук,
О.В. Тимченко, доктор технічних наук, професор,
О.А.Чемерис, кандидат технічних наук.
Бідна наука!
ЦитироватьЯка словотворчість? Це сучасна мовна практика. Хто слухав "Голос Америки" і "Радіо Свобода/Вільна Європа" не дадуть збрехати.Ви ще СТБ згадайте. І взагалі, схоже, що мова йшла про діапазон не частот, а IP-адрес — як гадаєте, чи доречне тут «пасмо»?
Цитата: Python от мая 2, 2011, 20:33
Ви ще СТБ згадайте
Цитата: andrewsiak от июня 3, 2005, 16:25Дай мені відповідь)))Цитата: ҐонтаДесь розбиралась ситуація про спонукальну довершену форму дієслова "відповідати". Тобто - як перекласти українською "Ответь мне!". Тільки не "Отвечай!", а саме "Ответь!"B захiдних дiалектах iснує форма "вiдповi(д)ж", але в лiтературнiй мовi ïï немає.
Цитата: DarkMax2 от июля 22, 2011, 22:23
А як перекласти "сложный составной", щоб не було "складний складний"?
ЦитироватьСоставной – (составленный из нескольких частей) складений, зло́жений, (разборный) склада́ний, (являющийся частью чего-либо) складовий, складник:складний складний аж ніяк не вийде :)
• составная часть – складник, складова частина;
• составное сказуемое – складений присудок;
• такие составные части – такі складники. [10]
Цитата: Marius от мая 16, 2014, 22:54
Не знаю это слово, но и-нет даёт: http://www.forvo.com/word/ферфелиця/ (http://www.forvo.com/word/%D1%84%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F/)
ЦитироватьФерфелиця, -ці, ж. = ферфела. Желех.как переводится ферфела, желех?
Цитата: Marius от мая 16, 2014, 22:54До речі, у вимові одного нашого форумчанина.
Не знаю это слово, но и-нет даёт: http://www.forvo.com/word/ферфелиця/
Цитата: Kaze no oto от мая 16, 2014, 23:05ferfeliţa, ferfeniţa - гл. порвать на мелкие части что либо; разорвать, порвать ткань до нитках, ...
А що це слово означає в румунській?
Цитата: Kaze no oto от мая 16, 2014, 23:05
Ніґди цього слова не чув, але ж таки знайшов у Грінченка. Російською це — « (wiki/ru) Мятель (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C) ».
Цитата: Kaze no oto от мая 16, 2014, 23:05Хто він?Цитата: Marius от мая 16, 2014, 22:54До речі, у вимові одного нашого форумчанина.
Не знаю это слово, но и-нет даёт: http://www.forvo.com/word/ферфелиця/
Цитата: Ion Bors от мая 16, 2014, 23:10Eu aş presupune o rădăcină [p_r] sau [f_r] reduplicată, ea se întâlneşte şi în careva limbi semitice cu acest sens.
ferfeliţa, ferfeniţa - гл. порвать на мелкие части что либо; разорвать, порвать ткань до нитках, ...
Цитата: Ion Bors от мая 16, 2014, 23:04OfftopMarius, спасибо за отзывчивостиЦитата: Marius от мая 16, 2014, 22:54
Не знаю это слово, но и-нет даёт: http://www.forvo.com/word/ферфелиця/ (http://www.forvo.com/word/%D1%84%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F/)ЦитироватьФерфелиця, -ці, ж. = ферфела. Желех.как переводится ферфела, желех?
Цитата: Kaze no oto от мая 16, 2014, 23:05
Ніґди цього слова не чув, але ж таки знайшов у Грінченка. Російською це — «(wiki/ru) Мятель» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%C2%BB).
Цитировать
Мятель – метелиця, завірюха, хуртовина, хуґа.
Цитата: Ion Bors от мая 16, 2014, 23:04Очевидно, це не синонім до «ферфела», а вказівка на словник Желехівського.
желех?
Цитата: Python от мая 23, 2014, 18:23Спасибо!Цитата: Ion Bors от мая 16, 2014, 23:04Очевидно, це не синонім до «ферфела», а вказівка на словник Желехівського.
желех?
Цитата: Python от мая 2, 2011, 10:17В топології - пасмо коси. Бо коса складається з окремих, скажімо, ниток.
Яке ще пасмо? Пасмо — то у волоссі (рос. локон). Діапазон — він і є діапазон.
Цитата: mrshch от февраля 2, 2019, 04:38
(wiki/uk) Щедрий_вечір (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D1%87%D1%96%D1%80)
Цитата: Letizia от марта 8, 2006, 08:10По-перше, відсутність у словниках і пересторога щодо вжитку то репресія згори. Забобони мовознавчої еліти.
А в українській мові такого немає - є певна кількість слів на -учий, -ачий, -ючий, -ячий, засвідчених в словнику. Інші здаються неправильними, неоковирними або геть неможливими (*сміючася дівчина, пор. сміючись, дівчина підійшла до вікна).