Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Haima от июня 5, 2010, 15:39

Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Haima от июня 5, 2010, 15:39
Помогите пожалуйста перевести предложение и разобрать его по членам предложения.
Заранее спасибо.)

Praeter arma milites Romani varia instrumenta atque frumentum in multos dies ferebant.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 16:59
С удовольствием помогу! :) С чего начнём?
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 17:10
milites — S
ferebant — P
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Haima от июня 5, 2010, 17:31
У меня получилось: Римские воины помимо разнообразных военных орудий, производили также в многочисленные дни хлеб.
Ну как-то сильно коряво.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 17:37
Не просто коряво, а смысл пострадал.
arma, ōrum  n.pl.- оружие

А производили откуда взялось? Ferēbant - это что значит? (Может и форму слова назовёте?)
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Haima от июня 5, 2010, 17:45
ferebant, если я не ошибаюсь, imperfectum ind. activi 3 лицо множественное число
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 17:48
А переводится?
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Haima от июня 5, 2010, 18:08
носить,  производить
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 18:14
Цитата: Haima от июня  5, 2010, 18:08
носить,  производить

Носить, нести.

Посмотрите в словаре Дворецкого: порождать дано с примером terra frugēs fert, то есть земля приносит плоды. Основное значение - нести.

Перевод почти готов. Союз atque соединяет varia īnstrūmenta и frūmentum. Насчёт предлога in лень лезть в оксфордский словарь, а у Дворецкого я не нашёл подходящего временн`ого значения. Пусть будет в течение многих дней. Что тогда получается?
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2010, 18:15
Цитата: Haima от июня  5, 2010, 15:39
Помогите пожалуйста перевести предложение и разобрать его по членам предложения.
Заранее спасибо.)

Praeter arma milites Romani varia instrumenta atque frumentum in multos dies ferebant.

«Кроме оружия воины римские различные орудия, а также продовольствие на много дней несли» — дословный перевод. Можете разобрать по членам русское предложение, в латинском будет так же.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 18:16
Цитировать
in multos dies
Цитата: Wolliger Mensch от июня  5, 2010, 18:15
на много дней

Вот, точно.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Haima от июня 5, 2010, 18:28
Спасибо огромное.)
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Devorator linguarum от июня 5, 2010, 19:50
Цитата: Квас от июня  5, 2010, 18:16
Цитировать
in multos dies
Цитата: Wolliger Mensch от июня  5, 2010, 18:15
на много дней

Вот, точно.
А точно ли здесь "на много дней"? Я бы перевел: "в течение многих дней". Хотя вообще-то не уверен.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 19:53
Они что, просто так носили, чтобы поноси́ть?
Если всё-таки не просто, а для себя, значит «(себе) на много дней».
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Сергій от июня 5, 2010, 19:58
"в течение многих дней" было б логичнее без in, думаю. такой себе обычный acc. temp.
Квасу, кажись, оно понятнее, если он так уверен.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 5, 2010, 20:19
Цитата: Сергій от июня  5, 2010, 19:58
"в течение многих дней" было б логичнее без in, думаю. такой себе обычный acc. temp.

Или с предлогом per, но не in. По крайней мере, у Дворецкого такого значения нет.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2010, 21:45
Цитата: Devorator linguarum от июня  5, 2010, 19:50
"в течение многих дней"
In multīs diēbus.
Еще с тем же значением:
Multīs diēbus
Multōs diēs.
Intrā multōs diēs
Per multōs diēs «в течении многих дней».S
Super multīs diēbus.
Dē multīs diēbus.
Cis multōs diēs.
Inter multōs diēs.
Multōrum diērum mōmentō.
Multīs diēbus prōcedente.
Sub multīs diēbus.
Multīs diēbus vertente.

В исследуемом тексте ничего из указанного.

Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Devorator linguarum от июня 5, 2010, 21:52
Gratias ago, sciemus. :)
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июня 6, 2010, 08:36
Цитата: Wolliger Mensch от июня  5, 2010, 18:15
Цитата: Haima от июня  5, 2010, 15:39
Помогите пожалуйста перевести предложение и разобрать его по членам предложения.

Praeter arma milites Romani varia instrumenta atque frumentum in multos dies  ferebant.


«Кроме оружия воины римские различные орудия, а также продовольствие на много дней несли» — дословный перевод. Можете разобрать по членам русское предложение, в латинском будет так же.
Всё хорошо, вот только in multos dies ... ... ...  какой же это член предложения?
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 11:51
Цитата: agrammatos от июня  6, 2010, 08:36
Всё хорошо, вот только in multos dies ... ... ...  какой же это член предложения?

Обстоятельственное дополнение.
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июня 6, 2010, 14:26
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 11:51
Цитата: agrammatos от июня  6, 2010, 08:36
Всё хорошо, вот только in multos dies ... ... ...  какой же это член предложения?
Обстоятельственное дополнение.
¿ Обстоятельственное дополнение. :-\ :??? :scl:
свѣжо преданіе, а вѣрится съ трудомъ
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 14:28
Цитата: agrammatos от июня  6, 2010, 14:26
¿ Обстоятельственное дополнение. :-\ :??? :scl:
свѣжо преданіе, а вѣрится съ трудомъ
[/size]

Ага. Почешите репку.

(Вы там нагородили столько тегов, что ваше «свѣжо преданіе, а вѣрится съ трудомъ» я вообще не вижу.)
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 6, 2010, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 14:28
Почешите репку.

Nōnne apud doctōs virōs aliter disputandum est? Urbaniōribus deceat ūtī dictiōnibus, annōn?
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 15:04
Цитата: Квас от июня  6, 2010, 14:35
Nōnne apud doctōs virōs aliter disputandum est? Urbaniōribus deceat ūtī dictiōnibus, annōn?

Opīnārin mē mala dīxisse?
Название: DELIBERANDVM SAEPE STATVENDVM SEMEL
Отправлено: agrammatos от июня 6, 2010, 15:11
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 14:28
Ага. Почешите репку.
Молодой человек, это Вы почесали бы вначале  свою репу, прежде чем ответить.
Прошу прощения у читающих это сообщение,
что использовал слово из лексики молодого человека.

Ибо in multos dies  в данном предложении не может быть ни простым дополнением, ни обстоятельственным
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Квас от июня 6, 2010, 16:50
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 15:04
Opīnārin mē mala dīxisse?

Nēquāquam mala, vērum inurbāne. Vulgī tālēs locūtiōnēs forsitan deceant, virīs autem ērudītiōribus, meā sententiā, ēlegantius ēloquendum est.

Dāte veniam, quod sermōnī mē immiscuī, sed officium moderātōris est cūrāre, nē collocūtōrēs lītigent nēve aliī aliōrum animōs offendant.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Triton от июня 6, 2010, 17:08
Если чисто по русскому переводу смотреть,
несли -> продовольствие -> на много дней,
я бы посчитал "на много дней" определением к "продовольствие".
Я не прав?
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 17:58
Цитата: Triton от июня  6, 2010, 17:08
Если чисто по русскому переводу смотреть,
несли -> продовольствие -> на много дней,
я бы посчитал "на много дней" определением к "продовольствие".
Я не прав?

Смотря как вопрос задать: «Какое продовольствие?» или «Зачем несли?». А Аграмматос почему-то негодуэ.
Название: in multos dies
Отправлено: agrammatos от июня 6, 2010, 18:11
Цитата: Triton от июня  6, 2010, 17:08
Если чисто по русскому переводу смотреть,
несли -> продовольствие -> на много дней,
я бы посчитал "на много дней" определением к "продовольствие".
Я не прав?
Вы правы.  Правы, на все сто процентов. Это - несогласованное определение, выраженное предложной группой.   И в русском языке, и в латинском.  О том, что по структуре оба предложения одинаковы, уже было отмечено:
Цитата: Wolliger Mensch от июня  5, 2010, 18:15
Можете разобрать по членам русское предложение, в латинском будет так же.
Затруднение при переводе этого латинского предложения на русский язык  возникает, что первоначально словосочетание in multōs diēs  воспринимается как обстоятельство, относящееся  к глагольной форме, а не как несогласованное определение, относящееся к имени существительному. 
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июня 8, 2010, 12:30
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 17:58
Цитата: Triton от июня  6, 2010, 17:08Если чисто по русскому переводу смотреть,
несли -> продовольствие -> на много дней,
я бы посчитал "на много дней" определением к "продовольствие".
Я не прав?
Смотря как вопрос задать: «Какое продовольствие?» или «Зачем несли?». А Аграмматос почему-то негодуэ.
Нет, нет, нет,  я  уже не протестую, не возмущаюсь, не негодую - просто пытаюсь понять: Итак, если задать вопрос «Зачем несли?», то будет обстоятельство. Но, к сожалению, я слишком любопытен и хотел бы знать, какое же в данном случае обстоятельство. Когда-то меня учили
ЦитироватьПо значению обстоятельства делятся на следующие основные группы:
•   обстоятельства места, отвечающие на вопросы ГДЕ? КУДА? ОТКУДА?;
•   обстоятельства времени, отвечающие на вопросы КОГДА? С КАКИХ ПОР? ДО КАКИХ ПОР? КАК ДОЛГО?;
•   обстоятельства причины, которые отвечают на вопросы ПОЧЕМУ? ОТЧЕГО? ПО КАКОЙ ПРИЧИНЕ?;
•   обстоятельства цели, которые отвечают на вопросы ЗАЧЕМ? ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?;
•   обстоятельства образа действия и степени, отвечающие на вопросы КАК? КАКИМ ОБРАЗОМ? В КАКОЙ СТЕПЕНИ;
•   обстоятельства условия, которые отвечают на вопрос ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?;
•   обстоятельства уступки, которые отвечают на вопрос НЕСМОТРЯ НА ЧТО;
•   обстоятельства сравнения, отвечающие на вопрос КАК?.
Получается, обстоятельство цели. И вот здесь я никак не пойму, как это на многие дни в этом предложении  может быть обстоятельством цели. Но ведь я учился давно, может быть что-то в грамматике русского языка за это время изменилось и на вопрос зачем? отвечает не только обстоятельство цели, но и ещё какое-то другое.
А пока, молодой человек,  последую Вашему совету
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 14:28
Почешите репку.
может найду правильное решение. Хотя вряд ли Ваш совет поможет, стар я, стар 
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 8, 2010, 12:43
Аграмматос, давно мучает вопрос. Не в тему, но всё же. Зачем вы так жутко оформляете свои сообщения? И почему вы так странно общаетесь? Всё время как-то нервно и истерично. Не в обиду. Просто очень странно.
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Triton от июня 8, 2010, 17:22
Тоже, кстати, как не вертел этот пример, не смог понять идею насчет обстоятельства.

C определением просто:
продовольствие предназначено на много дней -> продовольствие, предназначенное на много дней -> продовольствие на много дней

С обстоятельством... эээ...
"несли, чтобы есть в течение многих дней"?
Имхо, и смысл иной, и трансформация сомнительной получается:
несли, чтобы есть в течение многих дней -> несли на много дней
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от июня 8, 2010, 19:57
Цитата: Wolliger Mensch от июня  8, 2010, 12:43
Аграмматос, давно мучает вопрос. Не в тему, но всё же. Зачем вы так жутко оформляете свои сообщения? И почему вы так странно общаетесь? Всё время как-то нервно и истерично. Не в обиду. Просто очень странно.
То, что не в тему, то здесь ничего странного, ничего удивительного. Таким образом Вы часто уже отвечали на мои конкретные вопросы, так что я к этому привык. Вначале мне не очень хотелось отвечать и на этот вопрос, но, последовав Вашему совету,
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2010, 14:28
Почешите репку.
в конце концов решил ответить
1 Зачем вы так жутко оформляете свои сообщения?  
Во-первых, вероятно, в детстве у меня не было возможности оформлять различными  цветами свои записи, письма. Всё  писалось одним цветом. Во-вторых, на уроках рисования не привили хорошего вкуса. Виноват, но исправляться уже поздно.
2 Всё время как-то нервно и истерично.
Некоторые собеседники всё-таки доводят. _ Не в обиду.
Но хотелось  хотя бы раз получить и от Вас развёрнутый, аргументированный ответ,  а его визуальное оформление для меня не столь существенно, меня всегда больше интересовало содержание, чем форма
Название: Praeter arma milites Romani
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 8, 2010, 20:03
Мда. Извините. Мне нужно было сразу догадаться.