Уважаемые участники форума! Я пишу рассказ о своей поездке в Иран. Почти всё закончено, однако возникают трудноразрешимые проблемы с передачей иранских собственных имен в русском тексте.
1. Топонимы. С крупными объектами всё сравнительно просто, так как можно посмотреть карту. Например: یزد — Йезд (не Язд); دماوند — Демавенд (не Дамаванд).
Сложности возникают, во-первых, с названием небольшого поселения کندوان — Кандован или Кендован (я выбрал второй вариант, исходя из передачи короткого a через е, но меня терзают смутные сомнения в связи с тем, что написание Кандован намного более распространено и, может быть, стало традиционным), и, во-вторых, с названиями улиц. Например, в Исфахане есть улица, которая в Lonely Planet записана как Haruniye st.; по всей видимости, a в английском тексте соответствует персидской длинной гласной â. Чтое писать в русском тексте? улица Харуние?
2. Наименования архитектурных объектов. С этим возникают колоссальные сложности. Ряд наименований можно просто перевести — например, многочисленные Пятничные мечети. Однако с другими наименованиями этот номер не проходит. И тут я сталкиваюсь с тем, что традиционная русская транскрипция передает персидскую короткую a через русскую е/э, персидскую q (غ и ق) через г, персидскую x (خ) через х, но в большинстве современных источников, опирающихся на английский язык как язык-посредник, те же звуки передаются через а, к, к соответственно, причём бессистемно. Например, комплекс امیرچخماق в Йезде может быть (А/Э)мир(-/ )Ч(а/е)(к/х)ма(к/г/гх). Насколько могу судить (поправьте меня, если я не прав), ситуация еще больше осложняется тем, что некоторые наименования фактически арабские, а не персидские. Например, мечеть نصیر الملك — Насир-(ол/аль)-М(о/у)лк.
Очевидный совет, который может быть дан в таких случаях — посмотреть авторитетный источник и следовать ему — не помогает, потому что записки других туристов, прилежно побуквенно транскрибирующих написания из Lonely Planet на русский язык, очевидно не могут быть признаны «авторитетным источником», а отыскать качественные издания на русском языке, содержащие адекватные, а не ad-hoc-передачи иранских собственных имен, затруднительно.
Что делать-то?! Как бороться с разнобоем?
Цитата: Scaev от мая 31, 2010, 13:30
Что делать-то?! Как бороться с разнобоем?
Писать так, как вы считаете правильным. Больше никак.
Это всё от того, что русские - отсталые и бескультурные (с) арьязадэ :uzhos:
Цитата: Scaev от мая 31, 2010, 13:30
Чтое писать в русском тексте? улица Харуние?
Ну да. А как ещё?
Цитата: Scaev от мая 31, 2010, 13:30
персидскую q (غ и ق) через г
Только в середине слова и в конце
Цитата: Scaev от мая 31, 2010, 13:30
персидскую x (خ) через х
Цитата: Scaev от мая 31, 2010, 13:30
к соответственно
Или кх. Вот это, по-моему, самая беда. Все эти "Фаррукхи"...
Всё-таки традиция передавать ä как рус. е уходит в прошлое и сохраняется в основном уже в усвоенных топонимах. Нынче предпочтительнее всё-таки а.
Хорошо, переформулирую вопрос. Что может быть авторитетным источником хотя бы по «общим правилам» практической персидско-русской транскрипции? Пока нашёл только одно издание:
Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967; однако там почти не разобран вопрос о
практической транскрипции; в частности, не рассматриваются многочисленные частные случаи, например слитное-дефисное-раздельное написание, написание изафетных элементов, написание слов арабского происхождения (указанная выше мечеть Насир-(ол/аль)-М(о/у)лк, также мечеть шейха Л(о/у/ю)тф(а/у)ллы и др.).
Цитироватьперсидскую q (غ и ق) через г
ЦитироватьТолько в середине слова и в конце
В
http://farhang.al-shia.ru/ir_sov.html (1979 г.) даётся написание Али-
Гапу. Или здесь это «середина слова»?
ЦитироватьВсё-таки традиция передавать ä как рус. е уходит в прошлое и сохраняется в основном уже в усвоенных топонимах. Нынче предпочтительнее всё-таки а.
Тут возникает вопрос: является ли передача короткого персидского
a через русское
а влиянием английских систем транскрипции или нет? Всегда думал, что «виноват» английский, однако в указанной выше книге Сердюченко, между прочим, предлагается и длинную
â, и короткую
a передавать через русскую
а. :)
Добрый день.
Может кто подскажет как произносится фраза نور سفید الهی
Или транскрипцию на латыни или звучание по русски?
Спасибо.
Сложности возникают, во-первых, с названием небольшого поселения کندوان — Кандован или Кендован (я выбрал второй вариант, исходя из передачи короткого a через е, но меня терзают смутные сомнения в связи с тем, что написание Кандован намного более распространено и, может быть, стало традиционным)
У меня есть справочная карта Ирана 1986 года с указателем географических названий. При необходимости пользуюсь только ей. Важна традиция. А то получится сплошной бардак как с таджикскими именами и названиями.
На карте перевал Кендеван.
Цитата: soratnik936 от июня 20, 2021, 18:11
Добрый день.
Может кто подскажет как произносится фраза نور سفید الهی
Или транскрипцию на латыни или звучание по русски?
Спасибо.
(wikt/en) نور#Persian (https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%86%D9%88%D8%B1#Persian)
(wikt/en) سفید (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B3%D9%81%DB%8C%D8%AF)
"Божественный белый свет": приблизительно как "ну́р-э сэфи́д-э элаhи́"
(h - ближе к английскому h, чем к русскому "х")