Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Devorator linguarum от мая 30, 2010, 22:23

Название: Османское четверостишие
Отправлено: Devorator linguarum от мая 30, 2010, 22:23


بو علوم اچره اولن كامل تمام
دوشمنندن اولميه غافل تمام
ارلكيله آد چقارن مرد اولر
كم محنّث اصلى در جاهل تمام


Ну, первые-то три строчки понятны:

Меж этих наук достаточно малого:
Достаточно не быть беспечным по отношению к врагу.
Добывающий имя мужеством становится мужчиной...


А вот последнюю как перевести? Мой вариант:

А тому, кто по природе обманщик, достаточно невежества.

Правильно ли?
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Alessandro от мая 31, 2010, 01:04
Bu ulüm içere olan kâmil tamâm.
Düşmanından olmaya gâfil tamâm.
Erliğiyle ad çıkaran mert olur.
Kim muhannes aslî der câhil tamâm.

Я правильно оттранслитерировал?
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 16:36
Цитата: Alessandro от мая 31, 2010, 01:04
Я правильно оттранслитерировал?
Не совсем. Не надо до такой степени полагаться на современное турецкое произношение, если там написано явно по-другому.  В первой строчке явно не içere, а на азербайджанский манер içre - об этом свидетельствует стихотворный размер (во всех строчках по 11 слогов). Во второй написание دوشمن указывает на произношение duşmen, а не düşman, как в современном турецком (но ср. азерб. düşmən).

А последнюю строчку я вообще по-другому читаю: Kim muhannes aslıdır câhil tamâm. Хотя насчет этого как раз можно спорить. Честно говоря, эта фраза кажется мне не очень ясной как в моем, так и в Вашем чтении.
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Alessandro от мая 31, 2010, 19:53
Ну, про düşmen, в принципе, можно согласиться, хотя это слово писалось без алифа всегда вплоть до введения латиницы. И если دوشمن произносилось как düşman в 1928 году, откуда мы знаем, что оно не произносилось также за сто или за двести лет до этого. По-крымскотатарски, кстати, тоже с а: duşman.

А вот ulûm, кстати, нужно было через û писать, если уж по правилам.

Что касается последней строки, то выглядит, действительно, странно. Хотя бы уже даже словом kim, которое (по крайней мере в современном языке) используется только в вопросительных конструкциях. Хотя ваше прочтение, по-моему, менее странно, чем моё.  Я немного путаюсь из-за того, что в eski yazı некоторые аффиксы пишутся отдельно. Что-нибудь типа kim muhannes asıllıdır, kimin aslı muhannettir или aslı muhannet olan выглядело бы естественнее, мне кажется. Может там лучше с вопросом перевести? "Кто по природе обманщик? Невежда полный." cahil - это всё-таки невежда, а не невежество (cahillik, cahiliyet).
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 20:18
Насчет düşman ~ düşmen, там кажется уже в персидском существовали варианты, которые, видимо, оба проникали в тюркские языки и давали варьирование.

Kim раньше было не только в вопросительных конструкциях, но и вместо современного ki. Хотя может здесь и вопросительное - и так, и так странно...

А вот в вашем чтении Kim muhannes aslî der câhil tamâm вы как переведете?
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Alessandro от мая 31, 2010, 21:25
Цитата: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 20:18А вот в вашем чтении Kim muhannes aslî der câhil tamâm вы как переведете?
Толково никак не переведу. А бестолково как-нибудь наподобие "Кто говорит "настоящий обманщик"? Невежда полный." При таком прочтении нужно ещё персидский изафет добавить, чтоб оправдать неестественный порядок слов: muhannes-i aslî.
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 22:03
Персидский изафет опять стихотворный размер нарушит.
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Удеге от августа 12, 2011, 04:39
Цитата: Alessandro от мая 31, 2010, 21:25
Цитата: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 20:18А вот в вашем чтении Kim muhannes aslî der câhil tamâm вы как переведете?
Толково никак не переведу. А бестолково как-нибудь наподобие "Кто говорит "настоящий обманщик"? Невежда полный." При таком прочтении нужно ещё персидский изафет добавить, чтоб оправдать неестественный порядок слов: muhannes-i aslî.
Рискну подключиться. Если muhannes - обман, ложь, то четвертую строку можно перевести:
                Кто ложь истиной назовёт, (тот) невежда полный.
И потом, может быть, ulum надо прочесть не как знание, наука, а как смерть. Тогда первая строка переводилась бы:
                В смерти находит конец (всякое) совершенство.
Арабскую вязь не читаю. Танцевал от транслитерированного.
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Alexandra A от августа 12, 2011, 09:03
مُحَنِّث

или

مُحَنَّث

?

Это слово означает обманщик по-арабски? Причастие 2 породы, но действительное или страдательное?
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Alessandro от августа 12, 2011, 10:41
Цитата: Удеге от августа 12, 2011, 04:39
И потом, может быть, ulum надо прочесть не как знание, наука, а как смерть.
Не получится. ulûm علوم и ölüm اولوم по-разному пишутся
Название: Османское четверостишие
Отправлено: Удеге от августа 12, 2011, 11:01
Цитата: Alessandro от августа 12, 2011, 10:41
Цитата: Удеге от августа 12, 2011, 04:39
И потом, может быть, ulum надо прочесть не как знание, наука, а как смерть.
Не получится. ulûm علوم и ölüm اولوم по-разному пишутся
Понял. Этот османец,гад, может, слушал невнимательно и писал с ошибками.