Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Alexandr_Matviichyk от мая 25, 2010, 17:20

Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_Matviichyk от мая 25, 2010, 17:20
хотим сделать гравировку на кольцах но нигде не могу найти перевод, везде разные варианты??? Из найденных: 1)Felices una, 2)Felices conjuctum, 3)beati una, 4)beatus per. Вот сколько вариантов :donno:, растерянность полная.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)

Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_matviichyk от мая 25, 2010, 21:16
Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)

Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
1) выбор падает на beatus;
2) уточняю, я и моя будущая жена;
3) хочу уточнить по поводу варианта "beatus per", он подходит?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида

Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)


Зачем такой огород городить? Invicem beātī sumus.

Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:36
А если просто:

una sumus beati
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:39
Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"...    :???
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:41
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.

Верно. Потому что речь идёт не о том, что счастливчики, а о том, что вместе - это блаженство.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:44
Я сочувствую вашему словарю.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:58
Ладно, уйду к другому словарю.   :donno:
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 21:59
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Invicem beātī sumus.

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:39
Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"...    :???

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:44
Я сочувствую вашему словарю.

Цитата: OLD
inuicem, adv.
1 (w. gen.) In place (of); to serve (as).
2 In one's turn; (each) in turn.
3 Each for or against the other, mutually, reciprocally.
neu in tantis mutuis beneficiis ~ animi sollicitarentur Liv.
inque uicem credant res sibi semper agi Ov.
salutari ~ Phaed.
multum... sanguinem ~ hausimus Curt.
facilior est ~ transitus Sen.
inque uicem gens omnis amet Luc.
inque uicem timuerunt sidera et umbrae Stat.
o atque u permutata ~ Quint.
experti ~ sumus ego ac fortuna Tac.
antequam ~ hostilia coeptarent
gratias agimus, ego quod illam mihi, illa quod me sibi dederis, quasi ~ elegeris Plin.
bestiarum effigies ~ aduersas
4 By turns, turn and turn about, alternately

Даже не знаю.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Pinia от мая 25, 2010, 22:00
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:58
Ладно, уйду к другому словарю.   :donno:
А могли жить вместе долго и счастливо  :'(
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 22:03
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:36
una sumus beati

Когда я подумал об этом и перевёл обратно на русский, получилось что-то вроде "мы счастливы совместно". Решил не рисковать.

Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Зачем такой огород городить?

Короче не придумалось. :donno:
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:09
Походил по другим словарям и текстам. Да, есть значение "друг с другом", но всё-таки не со смыслом "вместе", "совместно", а, скорее, "и тот и другой",  "друг друга", "друг против друга".

Поэтому можете пожалеть теперь меня: я не вижу это слово в заданном контексте.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:16
Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе". Зачем же "суконность" проецировать на вроде бы нейтральное una?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 22:21
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:16
Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе".

Для меня "счастливы вместе" имеет смысл "мы вместе, и этот факт делает нас счастливыми". А мне показалось, что фраза ūnā sumus beātī значит "мы представляем собой группу счастливых людей" (причины счастья не указываются и могут быть различными). По поводу возможных интерпретаций этой фразы я не берусь ничего сказать наверное, но червь сомнения в меня закрался.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:33
Я вас понял. А если вставить союз?

Beati quia una sumus
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:39
И что значит beatus per... без продолжения, предлагаемое автором темы?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 22:56
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:33
Beati quia una sumus

Мне нравится. Или nam вместо quia.

Жалко только, что переводы получаются (сравнительно) многословные.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
А если sumus выкинуть?

Beati quia una     или     beati nam una

(я бы quia предпочел, но не настаиваю).

Имеет это смысл исходного текста?

Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 25, 2010, 23:16
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
А если sumus выкинуть?

О, это идея! И можно на герб. :yes:

Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
я бы quia предпочел, но не настаиваю

Мне без sumus тоже больше нравится quia.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_matviichyk от мая 25, 2010, 23:50
Я так понимаю общего мнения нет, а как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 26, 2010, 00:30
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 25, 2010, 23:50
как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?

Смысла пока не обнаружено.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 08:45
Так что скажете уважаемые? Как мне выгравировать эту фразу?
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от мая 26, 2010, 09:02

Словосочетание, точнее - последовательность beatus per иногда встречается в текстах, например, у Аврелия Августина:
Videtur quod homo possit fieri beatus per actionem alicuius superioris creaturae, scilicet Angeli.
Но  в данном случае словосочетание с предлогом per более относится к глаголу fieri, а не к прилагательному beatus
В сети встречается, к сожалению, словосочетания типа beatus per ,  в которых после предлога per стоит явно форма именительного падежа., что свидетельствует  о том, что пишущие плохо владеют даже азами латинского языка.   
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 09:41
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?

Там аблатив отношения лучше будет: ūniōne beātī sumus.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Lugat от мая 26, 2010, 10:32
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 09:41
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?
Там аблатив отношения лучше будет: ūniōne beātī sumus.
Тож неплохо, получается, типо: "союзом (от союза) благословенны (счастливы) есьмы".  :yes:
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 16:31
Итак, каков будет окончательный вариант?
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Lugat от мая 26, 2010, 16:55
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 16:31
Итак, каков будет окончательный вариант?
Похоже, тот, что у Wolliger Mensch'a: "Unione beati sumus". Поскольку мой вариант "Beati sumus in unione" могут понять как какой-то политический лозунг. Счастливы, дескать, мы в союзе...  ;D
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 17:37
Спасибо за помощь, если еще будут варианты я готов принять, на гравировку отдаем завтра утром. Кстати спрашивали у мед. работников они сказали "Felices una", прокомментируйте пожалуйста.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Хворост от мая 26, 2010, 17:42
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 17:37
Кстати спрашивали у мед. работников они сказали "Felices una", прокомментируйте пожалуйста.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:04
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
Beati sumus in unione.

Опять же sumus на мыло:

Beati in unione

Тоже красиво.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 20:43
Цитата: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:04
Опять же sumus на мыло:

Вас на мыло надо за такие советы.

Извините.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:59
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 20:43
Извините.

Извиняю, ибо понимаю.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 26, 2010, 21:10
Цитата: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:59
Цитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 21:43
ЦитироватьИзвините.
Извиняю, ибо понимаю.

А я не понимаю. И не извинил бы, может быть. - Suspīrāns.

Если я как модератор, которому неприятно читать вещи подобного рода, напишу
Abī in malam crucem, Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs. Mihi ignōsce.
- cui prōsit?  :what:
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Juif Eternel от мая 26, 2010, 22:03
Цитата: Квас от мая 26, 2010, 21:10
А я не понимаю.

А что непонятного? Вы сами объяснили: это "Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs."
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 12:26
Цитата: Квас от мая 26, 2010, 21:10
Если я как модератор, которому неприятно читать вещи подобного рода, напишу
Abī in malam crucem, Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs. Mihi ignōsce.
- cui prōsit?  :what:

̆«Простите, погорячился». Sed Jūdaeī suāsiō mala est.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 27, 2010, 12:45
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 12:26
Sed Jūdaeī suāsiō mala est.

Ēvidenter nōn est tibi in animō sententiam tuam explicāre. :) Ergō, Wolliger Mensch damnat, quod quidem et sine explicātiōne valet.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 13:09
Grātiās fidēi, Quāse. Sed sīc eat, ad explānātiōne dēscendō: scrīptiō acclāmātiō est, et «sumus» mōnstrāns cujus rēs agitur sententiae caput est.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 27, 2010, 14:31
Attamen Rossica versiō verbō caret. (Praetereā ex eā omnīnō nōn appāret dē prīmā persōnā plūrālis agere.)
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 14:39
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 14:31
Attamen Rossica versiō verbō caret. (Praetereā ex eā omnīnō nōn appāret dē prīmā persōnā plūrālis agere.)

«Rossica»? Ex graecā linguā prōmin? Sed ρωσικός illāc est. Mihī rūsum magis placet.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 27, 2010, 14:56
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 14:39
«Rossica»? Ex graecā linguā prōmin?

Ipse nesciō. Hoc verbum in manualī ā Кацман et Ульянова cōnfectō crēbrō ūsūrpātur. Adler in "Practical Grammar" dīcit "Russicus" dē linguā et "Russus" dē homine; Desessar autem linguam Пушкина nōminat "Sarmaticam". Quot capita, tot sēnsūs. :)
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 15:29
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 14:56
Ipse nesciō. Hoc verbum in manualī ā Кацман et Ульянова cōnfectō crēbrō ūsūrpātur. Adler in "Practical Grammar" dīcit "Russicus" dē linguā et "Russus" dē homine; Desessar autem linguam Пушкина nōminat "Sarmaticam". Quot capita, tot sēnsūs. :)

Continuāntēs abs thēmate aberrāre rogēmus: quā causā -ss- est in eō verbō? Cujus grātiā? Slavēnum est *rusъ, ie. rūsus latīnē. Graecizātiōnis affixum -ic- omnīnō vānum est. Itaque opīnor rūsum optimam fōrmam esse.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Квас от мая 27, 2010, 19:06
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 15:29
Graecizātiōnis affixum -ic- omnīnō vānum est.

Num Graecum est hoc affīxum? In complūribus enim adjectīvīs ā terrārum nōminibus ductīs appāret, velut Hispānicus, Germānicus vel etiam recentiōra, ut Anglicus.
Название: "Счастливы вместе" переведите, пожалуйста.
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 23:14
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 19:06
Num Graecum est hoc affīxum? In complūribus enim adjectīvīs ā terrārum nōminibus ductīs appāret, velut Hispānicus, Germānicus vel etiam recentiōra, ut Anglicus.

Nempe graecum. In latīnā linguā hindeurōpaeum suffixum *-ko- (cum dīversīs praecedentibus thēmatis vōcālibus) imprōductīvum erat: *crepuscus abs creper < *krepos, *kreposkos, s-thēma, in dīminūtīvīs -culo-, -culā- < *-k-elo-, *-k-elā- etc. Cum i-thēmaticō vōcālī exemplum cīvicus < *keivi-ko-s abs cīvis < *keivi-s adducere possum. Remōtārum terrārum nōmina ab initiō in latīnā graeca sunt, posteā eōdem exemplō fōrmābantur: hispānicus graeca fōrma est, at germānicus graecō modō fōrma (eadem terrārum nōminum orthografiam cernit).