хотим сделать гравировку на кольцах но нигде не могу найти перевод, везде разные варианты??? Из найденных: 1)Felices una, 2)Felices conjuctum, 3)beati una, 4)beatus per. Вот сколько вариантов :donno:, растерянность полная.
Мне пришла в голову модель вида
Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)
Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида
Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)
Остаётся:
1) выбрать слово: fēlīx - это такой, у которого жизнь хорошо складывается, а beātus - такой, который чувствует себя счастливым;
2) уточнить, имеются ли в виду только мужчины, только женщины или группа из мужчин и женщин.
1) выбор падает на beatus;
2) уточняю, я и моя будущая жена;
3) хочу уточнить по поводу варианта "beatus per", он подходит?
Цитата: Квас от мая 25, 2010, 20:28
Мне пришла в голову модель вида
Sumus una, sumus beati. (Sumus ūnā, sumus beātī.)
Зачем такой огород городить? Invicem beātī sumus.
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
А если просто:
una sumus beati
Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"... :???
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
Верно. Потому что речь идёт не о том, что счастливчики, а о том, что вместе - это блаженство.
Я сочувствую вашему словарю.
Ладно, уйду к другому словарю. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Invicem beātī sumus.
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:39
Мой словарь говорит, что invicem это "взаимно", "поочерёдно"... :???
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:44
Я сочувствую вашему словарю.
Цитата: OLD
inuicem, adv.
1 (w. gen.) In place (of); to serve (as).
2 In one's turn; (each) in turn.
3 Each for or against the other, mutually, reciprocally.
neu in tantis mutuis beneficiis ~ animi sollicitarentur Liv.
inque uicem credant res sibi semper agi Ov.
salutari ~ Phaed.
multum... sanguinem ~ hausimus Curt.
facilior est ~ transitus Sen.
inque uicem gens omnis amet Luc.
inque uicem timuerunt sidera et umbrae Stat.
o atque u permutata ~ Quint.
experti ~ sumus ego ac fortuna Tac.
antequam ~ hostilia coeptarent
gratias agimus, ego quod illam mihi, illa quod me sibi dederis, quasi ~ elegeris Plin.
bestiarum effigies ~ aduersas
4 By turns, turn and turn about, alternately
Даже не знаю.
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:58
Ладно, уйду к другому словарю. :donno:
А могли жить вместе долго и счастливо :'(
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 21:36
una sumus beati
Когда я подумал об этом и перевёл обратно на русский, получилось что-то вроде "мы счастливы совместно". Решил не рисковать.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Зачем такой огород городить?
Короче не придумалось. :donno:
Походил по другим словарям и текстам. Да, есть значение "друг с другом", но всё-таки не со смыслом "вместе", "совместно", а, скорее, "и тот и другой", "друг друга", "друг против друга".
Поэтому можете пожалеть теперь меня: я не вижу это слово в заданном контексте.
Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе". Зачем же "суконность" проецировать на вроде бы нейтральное una?
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:16
Квас, а почему вас "совместно" смущает? Это ведь русское слово такое суконное, а значит оно то же, что и "вместе".
Для меня "счастливы вместе" имеет смысл "мы вместе, и этот факт делает нас счастливыми". А мне показалось, что фраза ūnā sumus beātī значит "мы представляем собой группу счастливых людей" (причины счастья не указываются и могут быть различными). По поводу возможных интерпретаций этой фразы я не берусь ничего сказать наверное, но червь сомнения в меня закрался.
Я вас понял. А если вставить союз?
Beati quia una sumus
И что значит beatus per... без продолжения, предлагаемое автором темы?
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 22:33
Beati quia una sumus
Мне нравится. Или nam вместо quia.
Жалко только, что переводы получаются (сравнительно) многословные.
А если sumus выкинуть?
Beati quia una или beati nam una
(я бы quia предпочел, но не настаиваю).
Имеет это смысл исходного текста?
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
А если sumus выкинуть?
О, это идея! И можно на герб. :yes:
Цитата: Juif Eternel от мая 25, 2010, 23:08
я бы quia предпочел, но не настаиваю
Мне без sumus тоже больше нравится quia.
Я так понимаю общего мнения нет, а как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 25, 2010, 23:50
как переводится предложенная мной фраза "beatus per", и имеет ли она смысл?
Смысла пока не обнаружено.
Так что скажете уважаемые? Как мне выгравировать эту фразу?
Словосочетание, точнее - последовательность beatus per иногда встречается в текстах, например, у Аврелия Августина: Videtur quod homo possit fieri beatus per actionem alicuius superioris creaturae, scilicet Angeli.
Но в данном случае словосочетание с предлогом per более относится к глаголу fieri, а не к прилагательному beatus
В сети встречается, к сожалению, словосочетания типа beatus per , в которых после предлога per стоит явно форма именительного падежа., что свидетельствует о том, что пишущие плохо владеют даже азами латинского языка.
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?
Там аблатив отношения лучше будет: ūniōne beātī sumus.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 09:41
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
А если так:
Beati sumus in unione.
Unio, кстати, это и брачный союз. Что может быть лучше для колец?
Там аблатив отношения лучше будет: ūniōne beātī sumus.
Тож неплохо, получается, типо: "союзом (от союза) благословенны (счастливы) есьмы". :yes:
Итак, каков будет окончательный вариант?
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 16:31
Итак, каков будет окончательный вариант?
Похоже, тот, что у Wolliger Mensch'a: "Unione beati sumus". Поскольку мой вариант "Beati sumus in unione" могут понять как какой-то политический лозунг. Счастливы, дескать, мы в союзе... ;D
Спасибо за помощь, если еще будут варианты я готов принять, на гравировку отдаем завтра утром. Кстати спрашивали у мед. работников они сказали "Felices una", прокомментируйте пожалуйста.
Цитата: Alexandr_matviichyk от мая 26, 2010, 17:37
Кстати спрашивали у мед. работников они сказали "Felices una", прокомментируйте пожалуйста.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2010, 21:28
Fēlīx не подходит, так как в предложении речь идет о представлении людей о чем-то, а не об окружающей обстановке.
Цитата: Lugat от мая 26, 2010, 09:26
Beati sumus in unione.
Опять же sumus на мыло:
Beati in unione
Тоже красиво.
Цитата: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:04
Опять же sumus на мыло:
Вас на мыло надо за такие советы.
Извините.
Цитата: Juif Eternel от мая 26, 2010, 20:59
Цитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 21:43ЦитироватьИзвините.
Извиняю, ибо понимаю.
А я не понимаю. И не извинил бы, может быть. -
Suspīrāns.
Если я как модератор, которому неприятно читать вещи подобного рода, напишу
Abī in malam crucem, Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs. Mihi ignōsce.- cui prōsit? :what:
Цитата: Квас от мая 26, 2010, 21:10
А я не понимаю.
А что непонятного? Вы сами объяснили: это "Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs."
Цитата: Квас от мая 26, 2010, 21:10
Если я как модератор, которому неприятно читать вещи подобного рода, напишу
Abī in malam crucem, Homō Lānee, quī collocūtōrēs asperīs vulnerēs verbīs. Mihi ignōsce.
- cui prōsit? :what:
̆«Простите, погорячился». Sed Jūdaeī suāsiō mala est.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 12:26
Sed Jūdaeī suāsiō mala est.
Ēvidenter nōn est tibi in animō sententiam tuam explicāre. :) Ergō,
Wolliger Mensch damnat, quod quidem et sine explicātiōne valet.
Grātiās fidēi, Quāse. Sed sīc eat, ad explānātiōne dēscendō: scrīptiō acclāmātiō est, et «sumus» mōnstrāns cujus rēs agitur sententiae caput est.
Attamen Rossica versiō verbō caret. (Praetereā ex eā omnīnō nōn appāret dē prīmā persōnā plūrālis agere.)
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 14:31
Attamen Rossica versiō verbō caret. (Praetereā ex eā omnīnō nōn appāret dē prīmā persōnā plūrālis agere.)
«Rossica»? Ex graecā linguā prōmin? Sed
ρωσικός illāc est. Mihī
rūsum magis placet.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 14:39
«Rossica»? Ex graecā linguā prōmin?
Ipse nesciō. Hoc verbum in manualī ā Кацман et Ульянова cōnfectō crēbrō ūsūrpātur. Adler in "Practical Grammar" dīcit "Russicus" dē linguā et "Russus" dē homine; Desessar autem linguam Пушкина nōminat "Sarmaticam". Quot capita, tot sēnsūs. :)
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 14:56
Ipse nesciō. Hoc verbum in manualī ā Кацман et Ульянова cōnfectō crēbrō ūsūrpātur. Adler in "Practical Grammar" dīcit "Russicus" dē linguā et "Russus" dē homine; Desessar autem linguam Пушкина nōminat "Sarmaticam". Quot capita, tot sēnsūs. :)
Continuāntēs abs thēmate aberrāre rogēmus: quā causā -ss- est in eō verbō? Cujus grātiā? Slavēnum est *rusъ, ie.
rūsus latīnē. Graecizātiōnis affixum -ic- omnīnō vānum est. Itaque opīnor rūsum optimam fōrmam esse.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 27, 2010, 15:29
Graecizātiōnis affixum -ic- omnīnō vānum est.
Num Graecum est hoc affīxum? In complūribus enim adjectīvīs ā terrārum nōminibus ductīs appāret, velut
Hispānicus,
Germānicus vel etiam recentiōra, ut
Anglicus.
Цитата: Квас от мая 27, 2010, 19:06
Num Graecum est hoc affīxum? In complūribus enim adjectīvīs ā terrārum nōminibus ductīs appāret, velut Hispānicus, Germānicus vel etiam recentiōra, ut Anglicus.
Nempe graecum. In latīnā linguā hindeurōpaeum suffixum *-ko- (cum dīversīs praecedentibus thēmatis vōcālibus) imprōductīvum erat: *crepuscus abs creper < *krepos, *kreposkos, s-thēma, in dīminūtīvīs -culo-, -culā- < *-k-elo-, *-k-elā- etc. Cum i-thēmaticō vōcālī exemplum cīvicus < *keivi-ko-s abs cīvis < *keivi-s adducere possum. Remōtārum terrārum nōmina ab initiō in latīnā graeca sunt, posteā eōdem exemplō fōrmābantur:
hispānicus graeca fōrma est, at
germānicus graecō modō fōrma (eadem terrārum nōminum orthografiam cernit).