Tribuni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postero tempore decem erant. Перевод предложения: Народные трибуны были независимые лица, сначала два, в последующем со временем десять.
Проверьте правильность перевода и синтаксический разбор:
Capitis deminutio
Capitis deminutionis tria genera sunt: maxima, media, minima. Существует три вида огранечения правоспособности: максимальная, cредняя, минимальная. В данном предложении подлежащее - Genera (nom. plur.) tria -согласованное определение, Capitis deminutionis - косвенное дополнение, сказуемое составное именное - sunt (глагол-связка), имя сказуемого - maxima, media, minima (согласованные с подлежащим). Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Итак мы имеем три (статуса): свободу, гражданство, семью. Здесь подлежащее - tria, сказуемое - habemus (переходный глагол отв. на вопр. кого?, что?), прямые безпредложные дополнения в acc. sing. - libertatem, civitatem, familiam. Si libertatem amitimus, maxima est capitis deminutio. Если мы теряем свободу, это максимальное огранечение правоспособности. Данное предложение - сложноподчиненное. Придаточное условное предложение на первом месте т.к. оно вводится союзом - si. Тип придаточного предложения - реальный. ( в главном предложении подежащее - местоимение в 3 л. ед. ч. от глаг. est (это есть), сказуемое - составное именное: глагол-связка - est, именная часть - deminutio, определение - maxima согласованное с deminutio, косв. доп. - capitis. Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Если мы сохраняем свободу, но теряем гражданство, это среднее огранечение правоспособности. Характеристика предложения такая же как и предыдущего. Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. Если и свобода и гражданство сохраняются, только меняется семья (статус семьи), это минимальное ограничение правоспособности. Здесь подлежащие - libertas и civitas и местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз., familia - прямое доп. в acc.sing., tantum - наречие.
Ciceronis verba sunt: " Magistratibus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Слова Цицерона: "В должностных лицах есть нужда............ а дальше как стилистически грамотно перевести? Глагол esse является inf.praes. к глаг. sum? , а так же как переводится слово potest.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Nam tria habemus: ... Здесь подлежащее - tria,
Шутить изволите.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Tribuni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postero tempore decem erant. Перевод предложения: Народные трибуны были независимые лица, сначала два, в последующем со временем десять.
sacrōsānctus - священный; неприкосновенный.
:tss: А дальше обнаружится мой дилетантизм. Буду делать замечания только по существу, потому что в принципе "синтаксическим разбором" не владею.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Capitis deminutionis tria genera sunt: maxima, media, minima. Существует три вида огранечения правоспособности: максимальная, cредняя, минимальная. В данном предложении подлежащее - Genera (nom. plur.) tria -согласованное определение, Capitis deminutionis - косвенное дополнение, сказуемое составное именное - sunt (глагол-связка), имя сказуемого - maxima, media, minima (согласованные с подлежащим).
Не согласен. Если бы не было двоеточия, тогда другое дело: "Три вида ограничения правоспособности суть...". А так получается, что māxima, media, minima - однородные подлежащие, а genera - обобщающее слово. При этом либо нам сообщается, что видов ограничения именно три, и тогда sunt tria - именное сказуемое; либо sunt употребляется как смысловой глагол
существуют, а tria - определение к genera. Я как-то ко второму варианту склоняюсь.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Итак мы имеем три (статуса): свободу, гражданство, семью. Здесь подлежащее - tria, сказуемое - habemus (переходный глагол отв. на вопр. кого?, что?), прямые безпредложные дополнения в acc. sing. - libertatem, civitatem, familiam.
Ну, это сами исправляйте.
Сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе, а у вас что?
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si libertatem amitimus, maxima est capitis deminutio. Если мы теряем свободу, это максимальное огранечение правоспособности. Данное предложение - сложноподчиненное. Придаточное условное предложение на первом месте т.к. оно вводится союзом - si. Тип придаточного предложения - реальный. ( в главном предложении подежащее - местоимение в 3 л. ед. ч. от глаг. est (это есть), сказуемое - составное именное: глагол-связка - est, именная часть - deminutio, определение - maxima согласованное с deminutio, косв. доп. - capitis.
Да ну! Подлежащее - dēminūtiō, сказуемое - est māxima (именное).
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Если мы сохраняем свободу, но теряем гражданство, это среднее огранечение правоспособности. Характеристика предложения такая же как и предыдущего.
Там ещё однородные подлежащие в первом предложении - надо упоминать об этом?
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. Если и свобода и гражданство сохраняются, только меняется семья (статус семьи), это минимальное ограничение правоспособности. Здесь подлежащие - libertas и civitas и местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз., familia - прямое доп. в acc.sing., tantum - наречие.
Вот этот кусочек вообще не понял:
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
местоимение от глаг. est кот. обыкновенно опускается в лат. яз.
В главном предложении подлежащее - dēminūtiō, сказуемое - est minima (аналогично предыдущим).
Дальше,
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
familia - прямое доп. в acc.sing.
Это именительный падеж; ergō... (сравните также со своим переводом).
Как-то у вас не отмечено, что подчинённых здесь два предложения.
Цитата: scaevola от мая 25, 2010, 11:53
Ciceronis verba sunt: " Magistratibus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Слова Цицерона: "В должностных лицах есть нужда............ а дальше как стилистически грамотно перевести? Глагол esse является inf.praes. к глаг. sum? , а так же как переводится слово potest.
Potest -
может; esse -
быть. Перевод такой:
... без рассудительности и усердия (sine prūdentiā ac dīligentiā) которых (quōrum) государство (cīvitās) не может (nōn potest) существовать (esse). Выражение opus est можно переводить просто
нужно (зд.
нужны). Ну а с точки зрения стиля шлифуйте теперь. :)