Две песни Араша, Boro Boro и Tike Tke Kardi
Вот текст:
Tike Tke Kardi
Bia toh, khodet biah toh
Faghadr toh, biah palooye man!
Negatoh, sedatoh,
labatoh mikham barayeh man!
Bia toh, pahlooye man,
negatoh, mikham ba man!
Sedatoh doost daram...
Tike tike kardi, dele manoh,
sarbesaram nazar digeh digeh mikhamet!
Tike tike bordih dele manoh,
dar be darham kardi,
toro toro mikhamet! (X2)
(Music)
Bia toh, khodet biah toh
Faghadr toh, biah palooye man!
Negatoh, sedatoh,
labatoh mikham barayeh man!
Bia toh, pahlooye man,
negatoh, mikham ba man!
Sedatoh doost daram...
Tike tike kardi, dele manoh,
sarbesaram nazar digeh digeh mikhamet!
Tike tike bordih dele manoh,
dar be darham kardi,
toro toro mikhamet! (X2)
(Music)
(beatbox),
Tike tike kardi, dele manoh,
sarbesaram nazar digeh digeh mikhamet!
Tike tike bordih dele manoh,
dar be darham kardi,
toro toro mikhamet!
Tike tike kardi, dele manoh,
sarbesaram nazar digeh digeh mikhamet!
Tike tike bordih dele manoh,
dar be darham kardi,
toro toro mikhamet! (X2)
Tike tike kardi, dele manoh...
Tike tike bordih dele manoh...
Boro Boro
Roozi bood asheghe to boodam
Az dastet kheyli razi boodam.
Ammah to bad sheytooni kardi,
nazdike man naya to!
Boro Boro delam toro toro nemikhaad,
dige dige nemikham bebinamet!
Boro boro delam jaye dige dige haast,
dige dige nemikham bebinamet! (X2)
Roozi bood, asheghe to boodam
Az dastet kheyli razi boodam.
Ammah to bad sheytooni kardi,
delam aslan toro dige nemikhaad!
Roozi bood, asheghe to boodam
Az dastet kheyli razi boodam.
Ammah to bad sheytooni kardi,
nazdike man naya to!
Boro Boro delam toro toro nemikhaad,
dige dige nemikham bebinamet!
Boro boro delam jaye dige dige haast,
dige dige nemikham bebinamet! (X2)
(Music)
Boro Boro delam toro toro nemikhaad,
dige dige nemikham bebinamet!
Boro boro delam jaye dige dige haast,
dige dige nemikham bebinamet! (X2)
Пожалуйста, переведите кто-нибудь :roll:
Что-то было тут: http://www.franklang.ru/forum/index.php?showtopic=168
Takk fyri 8-)
Большая благодарность будет объявлена тому, кто аккуратно запишет оригинальный текст латиницей. Потому что, кроме варианта, приведённого Даной, я ещё несколько встречал.
روزی بود عاشق تو بودم
از دست تو خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
نزدیک من نیا تو
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
روزی بود عاشق تو بودم
از دستت خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
دلم اصلا" تو رو دیگه نمی خواد
روزی بود عاشق تو بودم
از دست تو خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی
خواد
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
روزی بود عاشق تو بودم
از دست تو خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
نزدیک من نیا تو
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
روزی بود عاشق تو بودم
از دستت خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
دلم اصلا" تو رو دیگه نمی خواد
روزی بود عاشق تو بودم
از دست تو خیلی راضی بودم
امّا تو بعد شیطونی کردی
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم تو رو تو رو نمی خواد
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
برو برو دلم جای دیگه دیگه هست
دیگه دیگه نمی خوام ببینمت
Да, транскрипция ужасная. Как будто со слуха записывали...
В целом это "Тики тики карди" я понимаю ("хочу тебя! будь рядом со мной! хочу тебя видеть лицом к лицу!" и пр. лабудень), но некоторые слова мне невдомёк, может, из-за их записи, а может, я дурак...
"Бора" проще, хотя мне проще читать арабицу, чем такую транслитерацию... Это разговорный фарси, который далеко от классического или даже современного литературного. к которому ближе таджикский.
Транскрипция (А - долгое а):
Ruz-i bud Ashiq-e to budam
az dastet xeyli rAzi budam
ammA to ba'd sheytuni kardi
nazdik-e man nayA to
Был день, влюблён в тебя был я
Был очень доволен тобой (буквально: "от твоих рук")
Но потом ты сделала пакость
Не подходи ты ко мне
---------------
boro boro delam torA toroA nemixAd
dige dige nemixAm bebinamet
boro boro delam jAy-e dige hast
dige dige nemixAm bebinamet
Уйди, уйди, мое сердце тебя, тебя не хочет
Больше, больше не хочу видеть тебя
Уйди, уйди, мое сердце не тут (букв.: "в другом месте")
Больше, больше не хочу видеть тебя
По-литературному это звучало бы так:
Ruz-i bud Asheq-e to budam
Az dastat xeyli rAzi budam
ammA to ba'd sheytAni kardi
nazdik-e man nayA to
Borow borow delam torA torA nemixAhad
digar digar nemixAham bebinamat
borow borow delam jAy-e digar hast
digar digar nemixAham bebinamat
Iskandar, спасибо!
Т.е. в любимой мной тюркской латинице получаем:
Ruz-i bud âshiq-e to budam.
Az dastet xeyli râzi budam.
Ammâ to ba'd şeytuni kardi.
Nazdik-e man nayâ to.
Boro boro delam torâ torâ nemixâd.
Dige dige nemixâm bebinamet.
Boro boro delam jây-e dige hast.
Dige dige nemixâm bebinamet.
Действительно это долгое [a:] (которое у таджиков [о]) скорей на о смахивает.
В каких языках она тюркская латиница уместнее, чем прочая - только в тюрских или не только? Я тут собираю сведения для санскрита, но паралеллный опыт не помашает.
Опечатался там немного. Всё-таки неудобно, что нельзя редактировать сообщения. Вот так:
Ruz-i bud âşiq-e to budam.
Az dastet xeyli râzi budam.
Ammâ to ba'd şeytuni kardi.
Nazdik-e man nayâ to.
Boro boro delam torâ torâ nemixâd.
Dige dige nemixâm bebinamet.
Boro boro delam jây-e dige hast.
Dige dige nemixâm bebinamet.
Цитата: gasyounВ каких языках она тюркская латиница уместнее, чем прочая - только в тюрских или не только? Я тут собираю сведения для санскрита, но паралеллный опыт не помашает.
Да не очень понятно, что значит уместнее. V printsipe mojno i po-russki pisat' takim alfavitom. İ pro takoye pis'mo, kak mne kajetsâ, nel'zâ skazat', çto ono zametno luçşe ili xuje proçix variantov translita. Vpolne normal'nıy alfavit. V çöm-to mojet xuje drugix, a v çöm-to i net. Yest' dostoinstva, yest' i nedostatki.
Прошу прощения, что немного не по теме, но всё же...
Как сказать на фарси (желательно, таджикский диалект) "я вас (pl) люблю" ? :roll:
Ман шуморо дўст медорам.
Ман дўстатон медорам.
Прошу прощения. В мой фарси постоянно пакостит таджикский :)
Не âşiq, а âşеq
Шукрийя, Iskandar 8-)
Кстати, насчёт первого варианта я догадалась :roll:
PS. А ведь моя прабабушка говорила на бухори....
Искандэр, объясни пожалуйста, что выражает постфикс (?) -рe в фарси и -ро в дари. (Шумо-ро, Шома-ре)
Насколько я знаю, суффикс - ро есть показатель аккузатива.
Пусть Искандар поправит меня, если что не так :roll:
Точно аккузатива? А теперь што такое аккузатив?
Ну я так понимаю: ман - я, ман-ре - меня
шома - вы, шома-ре - вас
Цитата: manhosoА теперь што такое аккузатив?
Винительный падеж. :_1_12
Это я уже понял...:oops:
как сказать желательно на таджикском я тебя люблю и любимый(имеется в виду парень)
как сказать желательно на таджикском языке я люблю тебя и любимый(имеется в виду парень)
Доброго времени суток!
Нужна помощь в переводе слова - "занкалон",
т.е. я перевела как " старшая женщина", но в контексте это слово было применено к мужчине. Возможно есть другой смысловой перевод?
и в переводе фразы - "одаме ки поёни пояфзол"
Благодарю за помощь.
С уважением, Ксения.
Как перводится название песни Гугуш - Man Hamoon Iranam?
Цитата: Полынь от мая 11, 2011, 13:02
Благодарю за помощь.
С уважением, Ксения.
Вы бы контекст приводили...
Цитата: Neska от июня 15, 2011, 14:28
Как перводится название песни Гугуш - Man Hamoon Iranam?
Я и есть тот самый Иран
:donno:
Об чём поёт-то хоть?
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 16:47Цитата: Neska от июня 15, 2011, 14:28Как перводится название песни Гугуш - Man Hamoon Iranam?
Я и есть тот самый Иран
:donno:
Об чём поёт-то хоть?
Да Бог его знает. :donno: Вам видней: из иностранных языков я сносно владею лишь немецким... :-[
http://www.youtube.com/watch?v=9cBwT3H9Wlg
Кто смог бы сделать литературный перевод?)
Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam
Na pâye raftan na tâbe mândan
Cegune guyam, deraxteh xoškam
Ajab nabâšad agar tabarzan
Tama' bebandad bar ostoxânam
Dar in jahanam gole behešti
Cegune ruyad cegune buyad
Man ey bahârân ze abre neysân
Ce bahre giram ke xod xazânam
Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam
Цитата: Полынь от мая 11, 2011, 13:02
Нужна помощь в переводе слова - "занкалон",
т.е. я перевела как " старшая женщина", но в контексте это слово было применено к мужчине. Возможно есть другой смысловой перевод?
и в переводе фразы - "одаме ки поёни пояфзол"
Занкалон - тот, над кем его жена командир
"одаме ки поёни пояфзол" - человек, который ниже обуви, подкаблучник