Лично не знаком, но у меня возникают некоторые сомнения по поводу его 10-летнего опыта. Хотя... смотрите сами.
http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=138964558053&ref=ts (http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=138964558053&ref=ts)
(http://i45.tinypic.com/2j0cih5.jpg)
Не понравилось:
Devamlı online'damın
Başka neyi beğenmediniz?
Цитата: LOSTaz от мая 20, 2010, 20:20
Başka neyi beğenmediniz?
Также мне не понравилось не совсем уместное употребление Geniş zaman глагола yapmak.
Такое чувство, что переводчик не чувствует разницу между окончаниями -yor и -ar. Звучит чересчур вульгарно.
А да, я тоже не понял, зачем там yaparim.
А должно быть yapıyorum? Я как-то думал, что -yor - это если вот прямо сейчас делает. А если постоянно этим занимается, то -r. Нет?
Это, кстати, ещё так, шероховатости. Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да. Жалею, что не сохранил себе.
Может вообще yapmaktayim?
http://www.dariuszcichocki.globtra.com/pl/
(http://i48.tinypic.com/v6j6g1.jpg)
вродe бы слово рeдкоe, чaщe çevirmen
Dzień dobry, panie Dariuszu!
İzin verirseniz, özgeçmişinizdeki ufak bir hatayı göstermek isterdim.
Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercümanı
Türkçe sözlüğü - yanlış
Türkçe sözlük - doğru
Türkçe rehberi - yanlış
Türkçe rehber - doğru
Türkçe tercümanı - yanlış
Türkçe tercüman - doğru
fakat
Türkçe öğretmen - yanlış
Türkçe öğretmeni - doğru
Yeminli kelimesi de sıfat olduğu için -ı, -i, -u, -ü ekleri söz konusu olan isme eklenmez.
Doğrusu şu olacaktır;
Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercüman
Od: DARIUSZ CICHOCKI
Wysłano: 15 czerwca 2009 22:38:53
Do:
Merhabalar,
Belirttiğiniz örnekler için candan teşekkür ederim. "Türkçe Yeminli Tercümanı" nıçin yanlış olduğunu izah etmiyorsunuz. Neden? Bu terimi ilk defa kullandığımda Türklere danıştım. Bunu doğru bulduklarından bu şekilde kullanıyorum. Daha ayrıntılı açıklamalar verirseniz, çok sevinirim.
Saygılarımı suanrım,
Dariusz Cichocki
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
(http://i45.tinypic.com/11w6fkm.jpg)
http://i45.tinypic.com/11w6fkm.jpg
Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Кого-то уж точно следовало бы отправить рыть Akdenizkanaal. :smoke:
Цитата: Dana от мая 22, 2010, 17:00
Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Ну да. Но как это звучало для добропорядочных советских граждан, заходивших на тот сайт. Они-то всю жизнь думали, что лучшие курорты Белого моря на Соловках. А тут нате. :D
Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Ну, турецкие путеводители на русском языке - это вообще отдельная песня.
На аз. Aralıq dənizi
Цитата: LOSTaz от мая 23, 2010, 15:42
На аз. Aralıq dənizi
хм :???... для турецкого уха будет звучать как
Декабрьское море :) или это в смысле
arası, arasına ?
а как на аз.
Аральское море?
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Оно похожим образом переведено почти на все остальные тюркские языки.
Ещё забавный факт, Белое море, то, которое на севере, по-турецки Beyazdeniz. Так что по сути они оба белые :)
Цитата: АлифБука от мая 23, 2010, 16:05
а как на аз. Аральское море?
Aral gölü/Aral dənizi
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Смахивает на Средиземное Море.
Ак Диңгез – Белое море, Балтийское море(редко, хотя по сути так оно и есть), Средиземное море(редко), Каспий(редко)
Арал Диңгезе(Күле) - Аральское
Кар(снежное) Диңгезе – Карское море
Кара, Кызыл, Сары, Үлек Диңгез
Күк(голубое) Диңгез – Баренцово море
Мәрмәр, Азау Диңгезе
Урта Җир Диңгезе – Средиземное море
Хәзәр(Кулзум) Диңгезе - Каспий
Чулман Диңгезе, Төньяк Диңгез – Северный Ледовитый Океан
Хотелось бы услышать как это предложение прозвучало бы на всех тюркских языках(можно несколько вариантов в каждом языке и, если это возможно, без арабизмов и иранизмов).
""Старайся относиться к ней(нему) так, как она(он) этого заслуживает"
Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Мальтийскими рыцарями их ещё называют...
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Хазрети — это титул мусульманских святых.
Точнее хазрет. "i" в конце это персидский изафет: Hazret-i İsa, Hazret-i Muhammed.
ну ващщщеееееее :D :D :D Азизджон - святой рыцарь экен :D :D :D :D ;up: ;up: ;up: