Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Erasmus от мая 19, 2010, 12:54

Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 19, 2010, 12:54
Лично не знаком, но у меня возникают некоторые сомнения по поводу его 10-летнего опыта. Хотя... смотрите сами.
http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=138964558053&ref=ts (http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=138964558053&ref=ts)
(http://i45.tinypic.com/2j0cih5.jpg)
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: LOSTaz от мая 20, 2010, 20:20
Не понравилось:
Devamlı online'damın
Başka neyi beğenmediniz?
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 20, 2010, 21:48
Цитата: LOSTaz от мая 20, 2010, 20:20
Başka neyi beğenmediniz?
Также мне не понравилось не совсем уместное употребление Geniş zaman глагола yapmak.
Такое чувство, что переводчик не чувствует разницу между окончаниями -yor и -ar. Звучит чересчур вульгарно.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: LOSTaz от мая 20, 2010, 22:08
А да, я тоже не понял, зачем там yaparim.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от мая 20, 2010, 22:25
А должно быть yapıyorum? Я как-то думал, что -yor - это если вот прямо сейчас делает. А если постоянно этим занимается, то -r. Нет?
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Это, кстати, ещё так, шероховатости. Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да. Жалею, что не сохранил себе.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: LOSTaz от мая 20, 2010, 22:27
Может вообще yapmaktayim?
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 20, 2010, 22:33
http://www.dariuszcichocki.globtra.com/pl/
(http://i48.tinypic.com/v6j6g1.jpg)

Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: LOSTaz от мая 20, 2010, 22:43
вродe бы слово рeдкоe, чaщe çevirmen
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 20, 2010, 22:57
Dzień dobry, panie Dariuszu!

İzin verirseniz, özgeçmişinizdeki ufak bir hatayı göstermek isterdim.

Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercümanı

Türkçe sözlüğü - yanlış
Türkçe sözlük - doğru
Türkçe rehberi - yanlış
Türkçe rehber - doğru
Türkçe tercümanı - yanlış
Türkçe tercüman - doğru

fakat

Türkçe öğretmen - yanlış
Türkçe öğretmeni - doğru

Yeminli kelimesi de sıfat olduğu için -ı, -i, -u, -ü ekleri söz konusu olan isme eklenmez.

Doğrusu şu olacaktır;

Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercüman


Od:         DARIUSZ CICHOCKI
Wysłano:    15 czerwca 2009 22:38:53
Do:

    Merhabalar,

    Belirttiğiniz örnekler için candan teşekkür ederim. "Türkçe Yeminli Tercümanı" nıçin yanlış olduğunu izah etmiyorsunuz. Neden? Bu terimi ilk defa kullandığımda Türklere danıştım. Bunu doğru bulduklarından bu şekilde kullanıyorum. Daha ayrıntılı açıklamalar verirseniz, çok sevinirim.

    Saygılarımı suanrım,

    Dariusz Cichocki
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.

(http://i45.tinypic.com/11w6fkm.jpg)
http://i45.tinypic.com/11w6fkm.jpg
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Dana от мая 22, 2010, 17:00
Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от мая 23, 2010, 12:33
Кого-то уж точно следовало бы отправить рыть Akdenizkanaal.  :smoke:
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от мая 23, 2010, 12:40
Цитата: Dana от мая 22, 2010, 17:00
Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Ну да. Но как это звучало для добропорядочных советских граждан, заходивших на тот сайт. Они-то всю жизнь думали, что лучшие курорты Белого моря на Соловках. А тут нате.  :D
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от мая 23, 2010, 12:43
Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Ну, турецкие путеводители на русском языке - это вообще отдельная песня.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: LOSTaz от мая 23, 2010, 15:42
На аз. Aralıq dənizi
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: АлифБука от мая 23, 2010, 16:05
Цитата: LOSTaz от мая 23, 2010, 15:42
На аз. Aralıq dənizi
хм :???... для турецкого уха будет звучать как Декабрьское море :) или это в смысле arası, arasına ?
а как на аз. Аральское море?
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Dana от мая 23, 2010, 16:16
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Оно похожим образом переведено почти на все остальные тюркские языки.

Ещё забавный факт, Белое море, то, которое на севере, по-турецки Beyazdeniz. Так что по сути они оба белые :)
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Dana от мая 23, 2010, 16:18
Цитата: АлифБука от мая 23, 2010, 16:05
а как на аз. Аральское море?
Aral gölü/Aral dənizi
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Anwar от июня 9, 2010, 03:43
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Смахивает на Средиземное Море.

Ак Диңгез – Белое море, Балтийское море(редко, хотя по сути так оно и есть), Средиземное море(редко), Каспий(редко)
Арал Диңгезе(Күле) - Аральское
Кар(снежное) Диңгезе – Карское море
Кара, Кызыл, Сары, Үлек Диңгез
Күк(голубое) Диңгез – Баренцово море
Мәрмәр, Азау Диңгезе
Урта Җир Диңгезе – Средиземное море
Хәзәр(Кулзум) Диңгезе - Каспий
Чулман Диңгезе, Төньяк Диңгез – Северный Ледовитый Океан
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Anwar от июля 27, 2010, 10:57
Хотелось бы услышать как это предложение прозвучало бы на всех тюркских языках(можно несколько вариантов в каждом языке и, если это возможно, без арабизмов и иранизмов).

""Старайся относиться к ней(нему) так, как она(он) этого заслуживает"
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: Alessandro от августа 28, 2010, 21:19
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Мальтийскими рыцарями их ещё называют...

Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Хазрети — это титул мусульманских святых.
Точнее хазрет. "i" в конце это персидский изафет: Hazret-i İsa, Hazret-i Muhammed.
Название: Перлы переводчиков с тюркских языков
Отправлено: azazul от декабря 9, 2010, 12:04
ну ващщщеееееее :D :D :D Азизджон - святой рыцарь экен  :D :D :D :D  ;up: ;up: ;up: