Фактично прайс (price) це ціна, але ми називаємо прайсом список всіх цін з товарами. Який відповідник цьому слову і українській? Цінник - позначка ціни конкретного товару, тарифи - більш до сфери послуг підходить, просто ціни - якось не звучить...
Офіційно "прайс-лист", який у розмовній мові скоротили до "прайсу" (з точки зору людини, яка знає англійську, звучить нелогічно, і мені, наприклад, не подобається слово "прайс" у такому значенні. Але вже майже звик і часом сам так кажу).
Є ще "прейскурант", але англійський "прайс-лист"/"прайс" його, здається, витіснив.
Цитата: //slovnyk.netПРЕЙСКУРАНТ і ПРАЙСКУРАНТ, -а, ч. Офіційно затверджений, систематизований документ, у якому міститься згрупований за певними ознаками перелік (список) товарів і послуг з обов'язковим зазначенням їх ціни (тарифу); часто зазначаються групові (оптові) ціни і роздрібні; у прейскуранті зазначають назву виробу, шифр стандарту, технічних умов, штриховий код, одиницю виміру, вид упаковки і розфасовки, а для технічно складних товарів – комплектацію. // перен. Перелік чого-небудь з оцінкою.
ЦІННИК, -а, ч. 1. Довідник або покажчик цін, розцінок на що-небудь. 2. Табличка, прикріплена до товару або розташована біля нього, з ціною на цей товар.
"Цінник" теж має значення "покажчик цін", але в ньому це слово рідше вживають.
Прейскурант чомусь набув забарвленості. Асоціюється з понтами, чи шо.
В російській така ж ситуація. Аналогу немає.