Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Вопросы письменности => Тема начата: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23

Название: Транслитерация
Отправлено: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23
Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.
Название: Транслитерация
Отправлено: Erasmus от мая 17, 2010, 08:55
Цитата: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23
Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.
Лиссабон, Тёрнер, Поланд, Сабаттус, Грин, Дарем, Меканик Фоллс, Минот, Ливермор, Лидс, Уэльс.
Название: Транслитерация
Отправлено: enhd от июля 18, 2013, 18:03
Почему в русском языке транслитерация так очень сложно образовано?

Только тем кто занимался с этим русским транслитерационным вещам досконально, может быть понятно.

Например:
Пхенянь...
на самом деле что то вроде звучит как приблизительно "Пёнгянг".

Пекин - Бэйжинг.
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.


Думаю что этот способ русской транслитерации/транскрибции??? был образован/создан сугубо между N-ых чисел редких филологов чтобы общаться как-то между собой более внятном "компьютерном" языке. :)

Пора русским или Российской научной сфере перемениться в транслитерации!
Ныне переход "электронной базы данных" на другой уже не ограда на пути.... :)

Название: Транслитерация
Отправлено: Rwseg от июля 18, 2013, 18:24
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
Пекин - Бэйжинг.
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.
:fp: Вы бы что ли изучили фонетику китайского.
Название: Транслитерация
Отправлено: -Dreamer- от июля 18, 2013, 18:28
ehnd, если не секрет: какой у вас родной язык?
Название: Транслитерация
Отправлено: enhd от июля 18, 2013, 19:24
Цитата: -Dreame- от июля 18, 2013, 18:28
ehnd, если не секрет: какой у вас родной язык?
Конечно не секрет.

У меня родной язык:
тюркский - тувинский, но алтай-тувинский... т.е. различаю разницы диалектные некоторые в сравнение с Таңны тувинцами.
и, конечно
монгольский - обще-монгольский  в Монголии т.е. халха-монгольский; и знаю ойротский язык в более менее высоком уровне чем центральные халха-монголы.

И всё.
Название: Транслитерация
Отправлено: -Dreamer- от июля 18, 2013, 19:28
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 19:24
Конечно не секрет.

У меня родной язык:
тюркский - тувинский, но алтай-тувинский... т.е. различаю разницы диалектные некоторые в сравнение с Таңны тувинцами.
и, конечно
монгольский - обще-монгольский  в Монголии, и ойротский что я знаю в более высокм уровне чем центральные халах-монголы.
Хорошо, спасибо. :yes:
Название: Транслитерация
Отправлено: Joris от июля 18, 2013, 19:58
Цитата: Rwseg от июля 18, 2013, 18:24
Вы бы что ли изучили фонетику китайского.
И корейского.
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
"Бэйжинг" - есть правильное звучание.
Для 北京 běijīng [b̥ei˨˩.ʥ̥iŋ˥] «Бэйцзин» являлось бы идеальной передачей. Это не Бэйджинг, который прочитают как /бэйджынк/. Но Пекин сложилось исторически (вроде бы из японского 北京 pekin [pe.kiɴ]).
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 18:03
Пхенянь...
на самом деле что то вроде звучит как приблизительно "Пёнгянг".
평양 [pʰjɔŋ.jaŋ] тоже нормально передается как Пхеньян. Пхёнгъянг /пхʼонг`йанк/ — издевательство и над русской фонетикой, и над корейской.
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 18, 2013, 20:12
Цитата: Juuurgen от июля 18, 2013, 19:58
Для 北京 běijīng [b̥ei˨˩.ʥ̥iŋ˥] «Бэйцзин» являлось бы идеальной передачей. Это не Бэйджинг, который прочитают как /бэйджынк/. Но Пекин сложилось исторически (вроде бы из японского 北京 pekin [pe.kiɴ]).
Скорее всего из кантонского
Название: Транслитерация
Отправлено: -Dreamer- от июля 18, 2013, 20:17
Peking до сих является основным вариантом в немецком. Это слово также было и в английском, просто сейчас его вытеснило Beijing. Русский с его транлитерацией тут совершенно ни при чём.
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 18, 2013, 20:39
А как китайцы "уродуют" иностранные геогр.названия - ужас...и еще на разных своих диалектах...нпр. на южноминских диалектах  "Боксукхо" - нипочем не догадаешься, что это "Москва"..
Название: Транслитерация
Отправлено: Joris от июля 19, 2013, 09:02
Цитата: Neeraj от июля 18, 2013, 20:12
Скорее всего из кантонского
bak1 ging1? :o
Название: Транслитерация
Отправлено: Geoalex от июля 19, 2013, 10:37
Цитата: Neeraj от июля 18, 2013, 20:39
А как китайцы "уродуют" иностранные геогр.названия - ужас...и еще на разных своих диалектах...нпр. на южноминских диалектах  "Боксукхо" - нипочем не догадаешься, что это "Москва"..

Если б только иностранные. Они тюркские и монгольские названия внутри Китая тоже уродуют.
Название: Транслитерация
Отправлено: Hellerick от июля 19, 2013, 10:43
Цитата: Erasmus от мая 17, 2010, 08:55
Цитата: Anonimus от мая 17, 2010, 08:23
Как по русски будут следующие города:
Lisbon, Turner, Poland, Sabattus, Greene, Durham, Mechanic Falls, Minot, Livermore, Leeds, Wales?

P.S. Это все города американского штата Мэн.
Лиссабон, Тёрнер, Поланд, Сабаттус, Грин, Дарем, Меканик Фоллс, Минот, Ливермор, Лидс, Уэльс.

Если всё это американские города, то Лисбон и Уэйлс. Да и Ё в английских названиях писать не рекомендуется.
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 09:02
Цитата: Neeraj от июля 18, 2013, 20:12
Скорее всего из кантонского
bak1 ging1? :o
Еще более странным выглядит заимствование из японского..скорее всего это все таки из северных диалектов - ну а то ,что отличается от "Бэйцзин",объясняется фонетическими изменениями этих диалектов ( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )
Название: Транслитерация
Отправлено: Joris от июля 19, 2013, 16:56
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )
или g все-таки?
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
Еще более странным выглядит заимствование из японского..
Да, это странно очень, но там именно такое соответствие. В японском оно должно быть из тех же диалектов, откуда Пекин попало в русский.
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 19, 2013, 18:05
Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 16:56
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
( во всяком случае, на месте j тогда определенно был k )
или g все-таки?
Непридыхательный [k].
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 16:56
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 15:42
Еще более странным выглядит заимствование из японского..
Да, это странно очень, но там именно такое соответствие. В японском оно должно быть из тех же диалектов, откуда Пекин попало в русский.
Интересно,что оба иероглифа в японском варианте имеют особые "онные" чтения ( "обычный он" 1-го иер. - "хоку" ; 2-го - "кё/кэй" ; как "кин" читается только в названиях "Нанкин" и  "Сеул".
Название: Транслитерация
Отправлено: Joris от июля 19, 2013, 18:34
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"кин"
вот это кстати странно
ибо по моим наблюдениям (не знаю, что там было раньше в китайском) дало в путунхуа -ing, а в японском yoː/ei
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"Сеул".
:o Как он будет по-японски?
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от июля 19, 2013, 18:41
Цитата: Juuurgen от июля 19, 2013, 18:34
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"кин"
вот это кстати странно
ибо по моим наблюдениям (не знаю, что там было раньше в китайском) дало в путунхуа -ing, а в японском yoː/ei
Цитата: Neeraj от июля 19, 2013, 18:20
"Сеул".
:o Как он будет по-японски?
С "Сеулом" напутал ... будет 京城 [keijo:] уст. Сеул. Так что кроме "Пекина" и "Нанкина" других примеров с "кин" нет.
Название: Транслитерация
Отправлено: enhd от июля 22, 2013, 19:15
Ну ладно насчет этого - все в мире уродуют всего того что в ихних языках трудно произноситься. :)
Вообще в этой области думаю что первенствуют китайцы, японцы, корейцы и другие кто более менее владеют иероглифией.

Ну моя критика было в том что русские ученые должны пересмотреть и принять новый закон транслитерации.
Например:
Дэн Сяопин (кит. трад. 鄧小平, упр. 邓小平, пиньинь: Dèng Xiăopíng; урождённый Дэн Сяньшэн (кит. трад. 鄧先聖, упр. 邓先圣, пиньинь: Dèng Xiansheng);

Здесь в слове "Дэн" букву "н" - никакой нормальный русский не читает/произносит как "нг,ng" даже под дулом атомной бомбы.
А нормальные ученые мужики китаеведы читают так, потому что заранее условились что "н" == "нг", а "нь" == "н" и хитро хихикают когда нормальный малый из силы старается чтобы разобраться самому что этот буква "н" в названии "Дэн"  на самом деле "н" или "нг".

Название: Транслитерация
Отправлено: Маркоман от июля 22, 2013, 20:41
А какое имеет отношение Khrushchev к Хрущёву?
Название: Транслитерация
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Цитата: Маркоман от июля 22, 2013, 20:41
А какое имеет отношение Khrushchev к Хрущёву?
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev я попросту не понял о ком речь, несмотря на то, что мне сказали что это Russian leader.
Название: Транслитерация
Отправлено: Drundia от июля 23, 2013, 02:52
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?
Название: Транслитерация
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:55
Цитата: Drundia от июля 23, 2013, 02:52
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?
Ну сейчас и не вспомню точно. Что-ти типа Кру́счаф. Да просто посмотрите какую-нибудь американскую документалку про карибский кризис. Вот здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CkuwS9E-FLo#t=37s), например, или здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=wHylQRVN2Qs#t=33s).
Название: Транслитерация
Отправлено: Borovik от июля 30, 2013, 09:42
Цитата: enhd от июля 18, 2013, 19:24

У меня родной язык:
тюркский - тувинский, но алтай-тувинский... т.е. различаю разницы диалектные некоторые в сравнение с Таңны тувинцами.
Что такое алтай-тувинский? расскажите пожалуйста
Название: Транслитерация
Отправлено: Borovik от июля 30, 2013, 10:01
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:55
Цитата: Drundia от июля 23, 2013, 02:52
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?
Ну сейчас и не вспомню точно. Что-ти типа Кру́счаф. Да просто посмотрите какую-нибудь американскую документалку про карибский кризис. Вот здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CkuwS9E-FLo#t=37s), например, или здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=wHylQRVN2Qs#t=33s).
Словарь говорит:
Цитировать
Krushchev ˈkrʊstʃɒf, ˈkrʊʃtʃɒf, ˑˈˑ || ˈkruːstʃef, -tʃɔːf, -tʃɑːf, ˑˈˑ
До двойной черты - британское, после - американское произношение
Название: Транслитерация
Отправлено: Маркоман от июля 30, 2013, 13:57
Цитата: Borovik от июля 30, 2013, 10:01
Krushchev ˈkrʊstʃɒf, ˈkrʊʃtʃɒf, ˑˈˑ || ˈkruːstʃef, -tʃɔːf, -tʃɑːf, ˑˈˑ
А варианта со швой во втором слоге вообще нет?! Я был уверен, что если ударение падает на первый слог, то во втором будет шва. Интересно, что варианта с ударением на втором слоге нет вообще.
Название: Транслитерация
Отправлено: Borovik от июля 30, 2013, 14:03
Цитата: Маркоман от июля 30, 2013, 13:57
Цитата: Borovik от июля 30, 2013, 10:01
Krushchev ˈkrʊstʃɒf, ˈkrʊʃtʃɒf, ˑˈˑ || ˈkruːstʃef, -tʃɔːf, -tʃɑːf, ˑˈˑ
Интересно, что варианта с ударением на втором слоге нет вообще.
Вот это:
Цитировать
ˑˈˑ
означает ровно то, что ударение падает на второй слог. Точки стоят за означают слоги, для экономии места в словаре
Название: Транслитерация
Отправлено: Borovik от июля 30, 2013, 14:06
Цитата: Маркоман от июля 30, 2013, 13:57
А варианта со швой во втором слоге вообще нет?! Я был уверен, что если ударение падает на первый слог, то во втором будет шва.
Можно привести стопицот случаев, когда ударение на первый слог, а во втором ни фига не шва.
Особенно это касается имён собственных (иностранных и не только), торговых марок и т.п.
Название: Транслитерация
Отправлено: Маркоман от июля 30, 2013, 14:18
Цитата: Borovik от июля 30, 2013, 14:06
Можно привести стопицот случаев, когда ударение на первый слог, а во втором ни фига не шва.
А им их удобно произносить?
Название: Транслитерация
Отправлено: Borovik от июля 30, 2013, 14:30
Цитата: Маркоман от июля 30, 2013, 14:18
А им их удобно произносить?
Ни разу не видел, чтобы были проблемы...
Вообще-то, и простых заурядных английских слов много с не-шва в заударном слоге

Наш фонетист на первом курсе просто требовал, чтобы мы произносили не-шва e.g. в ˈkɒm.pleks, ˈæ.set и т.д.
Название: Транслитерация
Отправлено: Чайник777 от июля 30, 2013, 16:10
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:55
Цитата: Drundia от июля 23, 2013, 02:52
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:44
Когда я первый раз услышал от американцев Khrushchev
Крушчэ́в? Кра́шчэв?
Ну сейчас и не вспомню точно. Что-ти типа Кру́счаф. Да просто посмотрите какую-нибудь американскую документалку про карибский кризис. Вот здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CkuwS9E-FLo#t=37s), например, или здесь (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=wHylQRVN2Qs#t=33s).
В фильмах на ютубе звучит достаточно понятно для меня  :donno:
Название: Транслитерация
Отправлено: Маркоман от июля 30, 2013, 16:36
Цитата: Borovik от июля 30, 2013, 14:30
Вообще-то, и простых заурядных английских слов много с не-шва в заударном слоге

Наш фонетист на первом курсе просто требовал, чтобы мы произносили не-шва e.g. в ˈkɒm.pleks, ˈæ.set и т.д.
Очень интересно, спасибо за информацию, может, отдельную тему открою. Я думал, что редукция гласных в английском такой же фатальный процесс, как и в русском, а получается, что шва - отдельная фонема, которая встречается в безударных слогах?
Название: Транслитерация
Отправлено: Маркоман от июля 30, 2013, 16:37
А когда они учат другие языки, то не испытывают таких проблем, как русские, с четким произношением безударных гласных?
Название: Транслитерация
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2013, 01:11
Цитата: Чайник777 от июля 30, 2013, 16:10
В фильмах на ютубе звучит достаточно понятно для меня  :donno:
Из-за контекста. Попробуйте дать послушать песню Стинга кому-нибудь, кто знает английский и спросите что это за мистер, который говорит "We will bury you".
Название: Транслитерация
Отправлено: Чайник777 от августа 1, 2013, 11:53
Цитата: Red Khan от июля 31, 2013, 01:11
Цитата: Чайник777 от июля 30, 2013, 16:10
В фильмах на ютубе звучит достаточно понятно для меня  :donno:
Из-за контекста. Попробуйте дать послушать песню Стинга кому-нибудь, кто знает английский и спросите что это за мистер, который говорит "We will bury you".
Послушайте, песни это вообще отдельная тема, часто не все слова можно сразу понять и на родном языке  :)
Название: Транслитерация
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2013, 18:44
Цитата: Чайник777 от августа  1, 2013, 11:53
Цитата: Red Khan от июля 31, 2013, 01:11
Цитата: Чайник777 от июля 30, 2013, 16:10
В фильмах на ютубе звучит достаточно понятно для меня  :donno:
Из-за контекста. Попробуйте дать послушать песню Стинга кому-нибудь, кто знает английский и спросите что это за мистер, который говорит "We will bury you".
Послушайте, песни это вообще отдельная тема, часто не все слова можно сразу понять и на родном языке  :)
От песни зависит, в данном случае Стинг поёт чётко выговаривая слова.
Название: Транслитерация
Отправлено: Drundia от августа 2, 2013, 10:21
Цитата: Red Khan от июля 31, 2013, 01:11
Из-за контекста. Попробуйте дать послушать песню Стинга кому-нибудь, кто знает английский и спросите что это за мистер, который говорит "We will bury you".
Кру́шчёф.
Название: Транслитерация
Отправлено: Drundia от августа 2, 2013, 10:33
Даже оба слога ударными воспринимаются.
Название: Транслитерация
Отправлено: Neeraj от августа 11, 2013, 14:32
Цитата: Juuurgen от июля 18, 2013, 19:58
Для 北京 běijīng [b̥ei˨˩.ʥ̥iŋ˥] «Бэйцзин» являлось бы идеальной передачей. Это не Бэйджинг, который прочитают как /бэйджынк/. Но Пекин сложилось исторически (вроде бы из японского 北京 pekin [pe.kiɴ]).
Вот здесь (http://www.mgimo.ru/files/16378/16378.pdf) утверждается,что вариант "Пекин" - из южных диалектов. Кстати,там же ... - в китайских изданиях на русском языке всё больше употребляется вариант "Бэйцзин"