Цитата: Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;
Цитата: At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
(King James Bible)
Цитата: If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed.
(New International Version)
Хотелось бы выяснить, каким образом передавались выделенные слова и словосочетания в Библии в первоисточнике.
На всякий случай:
Цитировать7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν
Цитировать7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud
Цитировать7 наконе́цъ возгл̃ю на ӻ̓зы́къ и̓ на ца́рство, да и̓скореню̀ иₓхъ и̓ разорю̀ и̓ расточԑ̀ ѧₓ
Спасибо. А почему "на всякий случай"? :)
repente - внезапно?
πέρας - как перевести?
Цитата: reziarepente - внезапно
Да.
Цитата: reziaπέρας - как перевести
'наконец, в конце концов'. 8)
транслитерация в приложении:-)...
на иврите первое слово -
—2. duration, period: —a. Is 54 8; —b. Jr 18 7.9
one moment ... the next;
Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter; Richardson, M.E.J. (tr.), The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, CD-ROM Edition, (Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill, NV) 1994-2000.
Цитата: The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament
—2. duration, period: —a. Is 54 8; —b. Jr 18 7.9
one moment ... the next;
В современном иврите, как мне рассказывали, это слово "рега" имеет значение "минутку, момент", например, когда просят подожать. Я так понимаю, что значение "
короткий период времени" развилось из значения "период", нет?
Ну корень слова 'р.г.'(айин)' "быть спокойным". Я думаю, что подразумевается период успокоения глазного века, т.е. мгновение, ср. 'hереф 'айин' "расслабление глаза"="мгновение"