Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Студент от июня 10, 2005, 13:56

Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Студент от июня 10, 2005, 13:56
Поможите прочитать текст на сайте

http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-turco-greek.html

или сделать транскрипцию на латинском.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Алекс от июня 10, 2005, 14:17
Ya k'öğlert'e olan Pet'eremic ismin azizlensin. Pat'işaxlığın k'elsiñ irat'etin k'öğt'eki k'ip'i ğert'e t'axi olsun. K'ünt'elik etğemizi ber p'ize p'u k'üñ. Be p'ize p'orçlarımızı p'ağışla, nice ki p'iz t'axi p'ize p'orçlu olanlara p'ağışlarız. Be p'izi iğbağe salmä ílla p'izi fenakiart'an kurtar zíra saltanat, be kubbet, be izzet, ep'ét'an senin t'ir. Amın


Все - в традиционной турецкой орфографии плюс апострофом отмечены придыхательные, ударения проставлены только если они не падают на последний слог.  
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Студент от июня 10, 2005, 14:42
Круто!
Спасибо Алекс!
А че "д и г" в этом языке нет чтоли?
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Алекс от июня 10, 2005, 15:21
Вот не скажу на 100%, но [g] выражается в современном греческом как γκ, а  [d] как ντ. Может γ в этом тексте [g], а не [ğ].
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: iskender от июня 10, 2005, 16:49
Цитата: АлексYa k'öğlert'e olan Pet'eremic ismin azizlensin. Pat'işaxlığın k'elsiñ irat'etin k'öğt'eki k'ip'i ğert'e t'axi olsun. K'ünt'elik etğemizi ber p'ize p'u k'üñ. Be p'ize p'orçlarımızı p'ağışla, nice ki p'iz t'axi p'ize p'orçlu olanlara p'ağışlarız. Be p'izi iğbağe salmä ílla p'izi fenakiart'an kurtar zíra saltanat, be kubbet, be izzet, ep'ét'an senin t'ir. Amın
Все - в традиционной турецкой орфографии плюс апострофом отмечены придыхательные, ударения проставлены только если они не падают на последний слог.  
Эм... Есть ошибочки.
1). π с точкой - это b;
2). τ с точкой - это d;
3). κ с точкой обозначает мягкое k, (в отличие от твёрдого q);
4). β - это v;
5). γ, судя по всему, явно обозначает и g, и ğ.
Итого получаем:

Ya köglerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın kelsiñ iradetin kögdeki kibi yerde daxi olsun. Kündelik etmegimizi ver bize bu küñ. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi igvage salmä ílla bizi fenakiardan qurtar zíra saltanat, ve quvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.

PS
Не очень понятно, что означает точка над ν при том, что звука [ñ] в турецком вообще нет.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Алекс от июня 10, 2005, 16:57
Точно? Интересно  :wink: Спасибо за поправки.
А что кстати значит точка над "ро"? И еще - в турецком может и нет ñ, а в греко-турецком может быть, причем в характерных позициях - в конце слова.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: iskender от июня 10, 2005, 17:20
Цитата: АлексТочно? Интересно  :wink: Спасибо за поправки.
А что кстати значит точка над "ро"? И еще - в турецком может и нет ñ, а в греко-турецком может быть, причем в характерных позициях - в конце слова.
А знаете... Наверное, это просто точки в конце предложения! Просто чуть выше почему-то нарисованные. Заметьте, что они идут именно после ню и ро, а не над ними (как над пи и тау). И по смыслу, кстати, вполне похоже. С другой стороны, почему потом не с большой буквы идёт. ι, ещё в принципе ничего, а вот ζ почему маленькая... Но если всё-таки считать это концом предложения, то получим:

Ya köglerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın kelsin. İradetin kögdeki kibi yerde daxi olsun. Kündelik etmegimizi ver bize bu kün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi igvage salma. Ílla bizi fenakiardan qurtar. Zíra saltanat, ve quvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Vlad от июня 10, 2005, 17:38
Так, может, k'=g? Ведь в турецком как раз gibi 'как', 'подобно', gelsin – 'пусть придет', gök 'небо', gün 'день'?
И тогда, 1) мы еще более приближаемся к турецкому и 2) k', p', t' – это озвончение.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: iskender от июня 10, 2005, 17:44
Цитата: VladТак, может, k'=g? Ведь в турецком как раз gibi 'как', 'подобно', gelsin – 'пусть придет', gök 'небо', gün 'день'?
Точно! Это я чего-то стормозил. :oops: Это всё из-за сессии голова плохо варит. Ну и плюс к тому, потому что у нас там как раз k. И ещё, кстати, fenakiar - это fenakâr. Сразу чего-то не заметил. Итого имеем вот что:

Ya göğlerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın gelsin. İradetin göğdeki gibi yerde daxi olsun. Gündelik etmeğimizi ver bize bu gün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi iğvağe salma. Ílla bizi fenakârdan kurtar. Zíra saltanat, ve kuvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Vertaler от июня 10, 2005, 17:58
На всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: iskender от июня 10, 2005, 18:02
Цитата: Vertaler van TekstenНа всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Эм... Чего? Как-нибудь по-рабоче-крестьянски можно?
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Vertaler от июня 10, 2005, 18:03
Цитата: iskender
Цитата: Vertaler van TekstenНа всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Эм... Чего? Как-нибудь по-рабоче-крестьянски можно?
Получленный — это как раз и есть по-рабоче-крестьянски. ;)

В общем, нечто среднее между тире, двоеточием, точкой с запятой и просто запятой, которая, кстати, в греческом используется очень редко. :roll:

Блин, вообще греческая клавиатура — это нечто. На ней есть «@» и «#», которые в греческом тексте вряд ли, как вы понимаете, встретятся, зато отсутствуют целых два знака препинания: «·» и «;», вместо которых самим грекам приходится писать похожие на них «'» и «;». :_1_12
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Vlad от июня 10, 2005, 18:05
Искендер, вы только там не сильно от сессии отвлекайтесь :D а то я попрошу Равонама заблокировать на время сессии доступ на форум студентам. Хм, а с ним самим как быть, он же тоже сессию сдает?..
А о второй причине я сразу подумал :)
С p' ошибиться было невозможно, так как звонкость b сохраняется во всех тюркских языках (кажется, кроме алтайских, типа хакасского). А вот g>k, d>t.
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Noorlan от июня 10, 2005, 21:29
Получается, что помимо азовских отуреченных греков (урумов) были еще и отуреченные греки в самой греции?! Хотя у Радлова в работе "Опыт словаря тюркских наречий" упоминаются отуреченные греки, но мне не ясно какие. Интересно, их ли имел в виду Радлов?
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: AlefZet от июня 10, 2005, 23:57
Сравните с гагаузским текстом "Отче наш" http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gagauz.html
И с казахским http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-kazakh.html
Обращает внимание "миссионерская" кириллица с особенностями
1) "у" в конце слов вместо "ы"
2) "патсалык" вместо "патшалық"
3) неразличение к и қ, г и ғ, а и ә
В целом оставляет впечатление о восточном произношении (Семипалатинская область?)
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: Calle от июня 15, 2005, 08:23
ЦитироватьYa göğlerde olan Pederemic
Скорее всего "pederimiz" ("отче наш...").
Название: Помогите с транскрипцией греко-турецкого...
Отправлено: qamxan от сентября 4, 2005, 22:49
eto shto takoe? otkuda eto?
tut stolko ishibok...
Ya göğlerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın gelsin. İradetin göğdeki gibi yerde daxi olsun. Gündelik etmeğimizi ver bize bu gün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi iğvağe salma. Ílla bizi fenakârdan kurtar. Zíra saltanat, ve kuvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
----------------------------------
Ya göğlerde olan pederimiz,ismin azizlensin.Padişahlığın gelsin.İradetin göğdeki gibi yerde dahi olsun.Gündelik ekmeğimizi ver bize bugün.Ve bize borçlarımızı bağışla,nice ki biz dahi bize borçlu olanlara bağışlarız.Ve bizi iğvağe(takii reliqioznii termini neznayu,da i vabshe i normalniy Turok toje neznaet) salma.İlla bizi fenakardan kurtar.Zira saltanat ve kuvvet ve izzet ebediyen senindir.Amin