Поможите прочитать текст на сайте
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-turco-greek.html
или сделать транскрипцию на латинском.
Ya k'öğlert'e olan Pet'eremic ismin azizlensin. Pat'işaxlığın k'elsiñ irat'etin k'öğt'eki k'ip'i ğert'e t'axi olsun. K'ünt'elik etğemizi ber p'ize p'u k'üñ. Be p'ize p'orçlarımızı p'ağışla, nice ki p'iz t'axi p'ize p'orçlu olanlara p'ağışlarız. Be p'izi iğbağe salmä ílla p'izi fenakiart'an kurtar zíra saltanat, be kubbet, be izzet, ep'ét'an senin t'ir. Amın
Все - в традиционной турецкой орфографии плюс апострофом отмечены придыхательные, ударения проставлены только если они не падают на последний слог.
Круто!
Спасибо Алекс!
А че "д и г" в этом языке нет чтоли?
Вот не скажу на 100%, но [g] выражается в современном греческом как γκ, а [d] как ντ. Может γ в этом тексте [g], а не [ğ].
Цитата: АлексYa k'öğlert'e olan Pet'eremic ismin azizlensin. Pat'işaxlığın k'elsiñ irat'etin k'öğt'eki k'ip'i ğert'e t'axi olsun. K'ünt'elik etğemizi ber p'ize p'u k'üñ. Be p'ize p'orçlarımızı p'ağışla, nice ki p'iz t'axi p'ize p'orçlu olanlara p'ağışlarız. Be p'izi iğbağe salmä ílla p'izi fenakiart'an kurtar zíra saltanat, be kubbet, be izzet, ep'ét'an senin t'ir. Amın
Все - в традиционной турецкой орфографии плюс апострофом отмечены придыхательные, ударения проставлены только если они не падают на последний слог.
Эм... Есть ошибочки.
1).
π с точкой - это
b;
2).
τ с точкой - это
d;
3).
κ с точкой обозначает мягкое
k, (в отличие от твёрдого
q);
4).
β - это
v;
5).
γ, судя по всему, явно обозначает и
g, и
ğ.
Итого получаем:
Ya köglerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın kelsiñ iradetin kögdeki kibi yerde daxi olsun. Kündelik etmegimizi ver bize bu küñ. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi igvage salmä ílla bizi fenakiardan qurtar zíra saltanat, ve quvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.PS
Не очень понятно, что означает точка над
ν при том, что звука [ñ] в турецком вообще нет.
Точно? Интересно :wink: Спасибо за поправки.
А что кстати значит точка над "ро"? И еще - в турецком может и нет ñ, а в греко-турецком может быть, причем в характерных позициях - в конце слова.
Цитата: АлексТочно? Интересно :wink: Спасибо за поправки.
А что кстати значит точка над "ро"? И еще - в турецком может и нет ñ, а в греко-турецком может быть, причем в характерных позициях - в конце слова.
А знаете... Наверное, это просто точки в конце предложения! Просто чуть выше почему-то нарисованные. Заметьте, что они идут именно
после ню и ро, а не
над ними (как над пи и тау). И по смыслу, кстати, вполне похоже. С другой стороны, почему потом не с большой буквы идёт.
ι, ещё в принципе ничего, а вот
ζ почему маленькая... Но если всё-таки считать это концом предложения, то получим:
Ya köglerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın kelsin. İradetin kögdeki kibi yerde daxi olsun. Kündelik etmegimizi ver bize bu kün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi igvage salma. Ílla bizi fenakiardan qurtar. Zíra saltanat, ve quvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
Так, может, k'=g? Ведь в турецком как раз gibi 'как', 'подобно', gelsin – 'пусть придет', gök 'небо', gün 'день'?
И тогда, 1) мы еще более приближаемся к турецкому и 2) k', p', t' – это озвончение.
Цитата: VladТак, может, k'=g? Ведь в турецком как раз gibi 'как', 'подобно', gelsin – 'пусть придет', gök 'небо', gün 'день'?
Точно! Это я чего-то стормозил. :oops: Это всё из-за сессии голова плохо варит. Ну и плюс к тому, потому что у нас там как раз
k. И ещё, кстати, fenakiar - это fenakâr. Сразу чего-то не заметил. Итого имеем вот что:
Ya göğlerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın gelsin. İradetin göğdeki gibi yerde daxi olsun. Gündelik etmeğimizi ver bize bu gün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi iğvağe salma. Ílla bizi fenakârdan kurtar. Zíra saltanat, ve kuvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
На всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Цитата: Vertaler van TekstenНа всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Эм... Чего? Как-нибудь по-рабоче-крестьянски можно?
Цитата: iskenderЦитата: Vertaler van TekstenНа всякий случай: знак «·» — это греческий получленный знак препинания.
Эм... Чего? Как-нибудь по-рабоче-крестьянски можно?
Получленный — это как раз и есть по-рабоче-крестьянски. ;)
В общем, нечто среднее между тире, двоеточием, точкой с запятой и просто запятой, которая, кстати, в греческом используется очень редко. :roll:
Блин, вообще греческая клавиатура — это нечто. На ней есть «@» и «#», которые в греческом тексте вряд ли, как вы понимаете, встретятся, зато отсутствуют целых два знака препинания: «·» и «;», вместо которых самим грекам приходится писать похожие на них «'» и «;». :_1_12
Искендер, вы только там не сильно от сессии отвлекайтесь :D а то я попрошу Равонама заблокировать на время сессии доступ на форум студентам. Хм, а с ним самим как быть, он же тоже сессию сдает?..
А о второй причине я сразу подумал :)
С p' ошибиться было невозможно, так как звонкость b сохраняется во всех тюркских языках (кажется, кроме алтайских, типа хакасского). А вот g>k, d>t.
Получается, что помимо азовских отуреченных греков (урумов) были еще и отуреченные греки в самой греции?! Хотя у Радлова в работе "Опыт словаря тюркских наречий" упоминаются отуреченные греки, но мне не ясно какие. Интересно, их ли имел в виду Радлов?
Сравните с гагаузским текстом "Отче наш" http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gagauz.html
И с казахским http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-kazakh.html
Обращает внимание "миссионерская" кириллица с особенностями
1) "у" в конце слов вместо "ы"
2) "патсалык" вместо "патшалық"
3) неразличение к и қ, г и ғ, а и ә
В целом оставляет впечатление о восточном произношении (Семипалатинская область?)
ЦитироватьYa göğlerde olan Pederemic
Скорее всего "peder
imiz" ("отче
наш...").
eto shto takoe? otkuda eto?
tut stolko ishibok...
Ya göğlerde olan Pederemic ismin azizlensin. Padişaxlığın gelsin. İradetin göğdeki gibi yerde daxi olsun. Gündelik etmeğimizi ver bize bu gün. Ve bize borçlarımızı bağışla, nice ki biz daxi bize borçlu olanlara bağışlarız. Ve bizi iğvağe salma. Ílla bizi fenakârdan kurtar. Zíra saltanat, ve kuvvet, ve izzet, ebédan senin dir. Amın.
----------------------------------
Ya göğlerde olan pederimiz,ismin azizlensin.Padişahlığın gelsin.İradetin göğdeki gibi yerde dahi olsun.Gündelik ekmeğimizi ver bize bugün.Ve bize borçlarımızı bağışla,nice ki biz dahi bize borçlu olanlara bağışlarız.Ve bizi iğvağe(takii reliqioznii termini neznayu,da i vabshe i normalniy Turok toje neznaet) salma.İlla bizi fenakardan kurtar.Zira saltanat ve kuvvet ve izzet ebediyen senindir.Amin