adjective - ст`оящий затраченного времени или труда
phrase - стоит того
(Google) worth it (http://www.google.com/dictionary?source=translation&hl=en&q=worth%20it&langpair=en%7Cru)
Кто-нибудь встречался с такой идиомой? Это исключительно американское явление?
Насколько вообще логично такое словосочетание грамматически?
Цитата: RoadTrain от мая 14, 2010, 02:22
Кто-нибудь встречался с такой идиомой? Это исключительно американское явление?
Употребляется постоянно. Далеко не только американское.
Worth it - это обычно сокращение от It's worth it, что по-русски можно перевести как "Оно того стоит" или "СтОящее дело" или просто "СтОит".
Помните набивший всем оскомину рекламный слоган Because I'm worth it - "Потому что я этого достойна"?
Цитата: Elik от мая 14, 2010, 08:12
Worth it - это обычно сокращение от It's worth it, что по-русски можно перевести как "Оно того стоит" или "СтОящее дело" или просто "СтОит".
Помните набивший всем оскомину рекламный слоган Because I'm worth it - "Потому что я этого достойна"?
Думаю, тут речь не о сокращении, а вообще о части "worth it" в предложении "I'm worth it".
Всегда думал, что слово worth - это прилагательное, управляющее аккузативом.
Спасибо.
Я так понял, здесь worth - предикатив?
Цитата: RoadTrain от мая 14, 2010, 13:28
Я так понял, здесь worth - предикатив?
Да. Соединяется связкой "быть".
It is worth it -- оно есть стоящее того.
Управление немного необычное для русского. Вместо родительного падежа требуется винительный, как заметил
Антиромантик.
;up:Heute sind alle wieder zu sehen, die Zeitung Bericht erschien im Insekt verletzt fühle mich schrecklich. Eine bloßediscount true religion jeans (http://www.jeansonlineclothing.com/) Bugs out kann ein true religion jeans sale (http://www.jeansonlineclothing.com/)gesunder Mensch, ein bisschen komisch weh, fühlte auch die Bedeutung und den Umfang der medizinischen. .