Какова ситуация в Парагвае с языком Гуарани. Насколько я знаю, большинство населения страны говорит на нем.
Какой процент населения говорит только на Гуарани, а какой только на Испанском? Ведется ли на Гуарани делопроизводство, обучение в школах, теле и радио-трансляции, выпускаются книги и газеты? Переходит ли молодое поколение на Испанский, или Гуарани сохраняется?
Исключительно испаноязычны около 10% населения. Примерно 13% (по другим данным — 27%) говорят только на гуарани, это преимущественно жители сельских местностей. Остальные в той или иной степени билингвы.
Согласно Конституции гуарани является кооффициальным языком наряду с испанским. Но de facto делопроизводство на нём не ведётся, вся оффициальная коммуникация на испанском. Гуарани с 1994 года преподаётся в школах только первые три года обучения как второй язык.
Существует одно ежемесячное издание на гуарани, также некоторые (испаноязычные) газеты публикуют иногда статьи на гуарани. Теле- и радиотрансляции имеются. Книг издаётся очень мало.
Цитата: Dana от августа 30, 2011, 16:42
Исключительно испаноязычны около 10% населения. Примерно 13% (по другим данным — 27%) говорят только на гуарани, это преимущественно жители сельских местностей. Остальные в той или иной степени билингвы.
а что с преподаванием связанных с индейским нас-нием дисциплин в вузах? на сайте Нац. ун-тета в Асунсьоне нет английской версии, а по-испански через пень-колоду читаю........
Кто бы текст этого чуда составил...
Если кого-то действительно интересует гуарани, рискну посоветовать новую грамматику:
https://www.twirpx.org/file/3379920/
https://www.uclpress.co.uk/products/138755
(https://cv02.twirpx.net/3379/3379920.jpg?t=20210216193534)
Ещё сборник современной поэзии выложил (поэты-победители национального конкурса):
https://www.twirpx.org/file/3379774/
(https://cv02.twirpx.net/3379/3379774.jpg?t=20210216182537)
Цитата: Iyeska от февраля 16, 2021, 17:12
Если кого-то действительно интересует гуарани, рискну посоветовать новую грамматику:
https://www.twirpx.org/file/3379920/
https://www.uclpress.co.uk/products/138755
True PDF О_О. Спасибо! :)
Цитата: Ame no oto от февраля 17, 2021, 14:28
True PDF О_О. Спасибо! :)
Ну дык! Я сам офигел :yes: Рад поделиться!
Загрузил на Твирп огромный (1000 страниц) сборник текстов (параллельный гуарани-португальский) на этнографические темы:
https://www.twirpx.org/file/3394214/
(https://cv02.twirpx.net/3394/3394214.jpg?t=20210301151627)
На сайте Министерства образования (El Ministerio de Educación y Ciencias) Парагвая можно невозбранно скачать учебники гуарани по разным дисциплинам, с первого по шестой классы начальной школы:
https://www.mec.edu.py/index.php/es/estudiantes/category/17-cuadernillos-bilingues-estudiantes
И там же по языкам малых народов страны (по некоторым вообще мало что иное можно найти):
https://www.mec.edu.py/index.php/es/todas-las-categorias/category/24-educacion-indigena
Что-то на меня парагвайские темы посыпались в Инете. То о иезуитских миссиях читаю, то Viva el bravo Paraguay на лингвофоруме обсуждаю, а вот буквально сегодня наткнулся на Ютюбе на интервью на гуарани одного из самых, если не самого знаменитого парагвайского футболиста за всю историю футбола -Хосе Луиса Чилаверта. И вот аж языком заинтересовался. Скачал грамматику гуарани по британской ссылке
Вот и замечательно ;up: Благо, материалов полно нынче. Что на испанском, что на английском, на выбор.
https://www.mec.gob.ar/descargas/Documentos/Educacion Intercultural Bilingue/GUARANI/asaje-docente.pdf (https://www.mec.gob.ar/descargas/Documentos/Educacion%20Intercultural%20Bilingue/GUARANI/asaje-docente.pdf)
Вроде, такого тут нету. Оказалось, весьма интересная штука. Аргентинский гуарани, Корриентес.
Там, к слову, используется графема ‹Řř›.
Для удобства — вот вся их языковая вкладка, там кое-что есть ещё:
https://www.mec.gob.ar/descargas/Documentos/Educacion Intercultural Bilingue/ (https://www.mec.gob.ar/descargas/Documentos/Educacion%20Intercultural%20Bilingue/) .
Спасибо, tacriqt-сан! ;up: Действительно редкий материал. Кажется, в моей коллекции только одна работа по этому диалекту...
ЦитироватьДействительно редкий материал. Кажется, в моей коллекции только одна работа по этому диалекту...
— Там во второй книжке, которая в общей вкладке, есть офонарительные легенды, думал даже сюда скопировать, по типу сказок индейцев. С кастильским переводом, чтобы
помнили парсили.
Ещё вот хороший списочек:
http://rodna.bn.gov.ar/jspui/simple-search?query=Guaraní&location=En todas las colecciones (http://rodna.bn.gov.ar/jspui/simple-search?query=Guaran%C3%AD&location=En+todas+las+colecciones) .
Ну дык забабахайте! ;up: А то темка пустоватая, если честно...
Идя навстречу пожеланиям:
LEYENDA DEL COLIBRÍ // MOMBEU´PY MAINUMBY
Desde hace tiempo, los más viejos de la tribu cuentan la trágica historia del amor de dos jóvenes, la bella Flor y Ágil. Por pertenecer a dos tribus enemigas, mantenía su amor en secreto. Pero, el romance fue descubierto y prohibieron a Flor que lo vea. Sin embargo, Ágil seguía buscándola.
Ymaite guive te'ýipe ava itujavéva omembe'u mborayhu karia'y ha kuñataĩ hérava Yvoty ha Pyryrỹi, ha'ekuéra ndojojái ite'ýipe katu ojohayhu kiririháme upéicha hágui ojuhu hikuái ha ndohejavéi ojohecha. Pyryrỹi ohekánte oikóvo.
La Luna, apenada por el dolor del muchacho, le contó:
–Ayer he visto otra vez a Flor, muy angustiada, lloraba amargamente porque quieren que se case con un hombre de su tribu y ella se ha negado. El Viento me contó que el dios Tupã, escuchando su lamento se apiadó de su dolor y la transformó en una flor.
– ¿En una flor? Dime, ¿en qué clase de flor? ¿Cómo puedo encontrarla? – Sin embargo, la Luna, no pudo responder al joven.
Jasy ombyasy karia'y py'apýre ha omombe'u: Kuehe ahecha jevy Yvoty oñembyasy ha hasẽ oipota háre apyre omenda ava ite'ýi guáva ha ha'e ombotove. Yvytu omombe'u Tupã ohenduha ijahe'o ha oñemomarangatu ipy'apýre ha omoingo yvotýrõ.
Mba'e yvoty ere chéve mba'éichagua yvoty mba'éicha ajuhúta ha katu jasy ndaikatúi ombohovái karia'ýpe.
El muchacho entristecido solicitó la ayuda de su dios:
– ¡Tupã, tengo que encontrarla! Sé que en los pétalos de Flor reconoceré el sabor de sus besos. ¡Ayúdame a dar con ella!
Pyryrỹi oñembyasy ha ojerure pytyvõ Tupã ajuhú va'erã. Aikuaha yvoty roguépe ajuhúta ijuru he'ẽngue. Chepytyvõke tajuhu chupe.
Ante el asombro de la Luna, el cuerpo de Ágil fue disminuyendo cada vez más hasta quedar convertido en un pájaro delicado y frágil de muchos colores, que salió volando rápidamente: era un colibrí.
Jasy ojehesa'o ohechávo oñyñýi Pyryrỹi opyta peve ichugui guyra vevyimi heta sa'y oguerekóva ha sapy'aite osẽva oveve hagẽte: ha'e Mainumby.
Desde entonces, el novio pasa sus días recorriendo las ramas floridas y besa apresuradamente los labios de las flores, buscando una, sólo una.
Upe guive menarãngue ohasa hi'ára ohekávo yvyra rakã ijyvotýva ha ohetũ pya'ete yvoty rembe ohekávo peteĩnte
Desde hace tiempo, los más viejos de la tribu cuentan también que todavía no la ha encontrado.
Ymaite guive itujavéva te'ýipe omombe'u ndojuhuiha gueteri yvotýpe.
(Avañeꞌẽ Roky //Brote de Guaraní, 34–35).
Следующую, наверное, про кукурузу.
Спасибо огромное! ;up:
Скопировал. Почитаю на досуге.
Добавляю ещё словарик 2020-го года выпуска:
https://es-static.z-dn.net/files/dbe/107b40dd92503ef4d919bf67709f48d0.pdf .
И ещё две вещи:
http://www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo:4080/digital/106001282.pdf
http://humadoc.mdp.edu.ar:8080/bitstream/handle/123456789/707/El Vocabulario de la lengua guaraní.pdf?sequence=3 (http://humadoc.mdp.edu.ar:8080/bitstream/handle/123456789/707/El%20Vocabulario%20de%20la%20lengua%20guaran%C3%AD.pdf?sequence=3) .
И ссылку на сетевой традуктор, для полного счастья:
https://www.paraguay.gov.py/traductor-guarani .
Спасибо! Теперь прям практически боасианский набор для страждущих :)
А указанные Вами ссылки на Парагвай, видимо, замерли. Что-то не контачат.
Оу, кстати да, только сейчас увидел... :what: Ну ничего, всё на хард спасено. Если что, стучитесь вконтактике. Ну, если вот прямо сейчас не случится чудо, и Равонам не снимет жовтоблакитную мулету.
Слушайтё, а статья Дитриха по чакскому синтаксису у Вас уже, наверное, есть? На твирпе её, вроде бы, нет. А так-то она в сети есть тоже.
Вот не скажу так сразу. Всё на харде, а хард во дому. Думаю, имеет смысел кинуть ссыль сюда, понеже под дланию вашею обретается :yes:
https://studylib.es/doc/6333462/sintaxis-del-guaraní-chaqueño--chiriguano--tupí-guaraní (https://studylib.es/doc/6333462/sintaxis-del-guaran%C3%AD-chaque%C3%B1o--chiriguano--tup%C3%AD-guaran%C3%AD)--...
Как говорится, y ŷa ejtá !
Кста, tacriqt-сан, гляньте в мой бложек, ежели адрес вконтактиковый нужон :)
Цитата: tacriqt от мая 13, 2022, 17:13
https://studylib.es/doc/6333462/sintaxis-del-guaraní-chaqueño--chiriguano--tupí-guaraní (https://studylib.es/doc/6333462/sintaxis-del-guaran%C3%AD-chaque%C3%B1o--chiriguano--tup%C3%AD-guaran%C3%AD)--...
Как говорится, y ŷa ejtá !
Как говорится, ;up:
Продолжаем AVAÑEꞋẼ coʼl maíz:
LEYENDA DEL MAÍZ // MOMBEꞋUPY AVATI
Hubo hace mucho una gran sequía. Los ríos no llevaban agua, los peces habían muerto, los cazadores nada encontraban para ali- mentar sus proles y el Dios Tupã permanecía sordo a las desesperadas rogatorias.
Oiko rakaꞌe peteĩ amaꞌỹ nde tuichapáva. Umi ysyry ndoguerahái vaꞌekue y, umi pira omanomba ha mymba jukahára ndojuhúi mbaꞌeve omongaru haguã hogaygua kuérape ha Tupã katu nohenduséi umi jerure.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Dos jóvenes guerreros, Avatí y Angirũ, expresaron a viva voz su disposición a dar sus vidas para que cesara la catástrofe. Un desconocido apareció entonces y dijo ser emisario de Dios, para buscar en la tierra un hombre dispuesto a dar la vida por los otros, porque entonces Tupã haría crecer de su cuerpo sacrificado, una planta que saciaría toda hambre.
Mokõi kariaꞌy guariníva, Avati ha Angirũ, heꞌi ohekomeꞌẽ vaꞌerã katuete topátere mbaꞌe aigue ojehúva. Oguahẽ peteĩ ojeikuahaꞌỹva ha heꞌi Tupã rembijokuái haꞌeha. Oheka haguã yvy ári ava omeꞌẽtava heko ambuéva rekovia, Tupã omongakuaha pota hetégui mano pyre, peteĩ kaꞌa oguenohẽtava opa ñembyahýi.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Los jóvenes guerreros reiteraron su voluntad. No era necesario el sacrificio de ambos y el que quedara vivo debería encontrar el sitio apropiado para enterrar a su compañero. Fue elegido Avati y Angirũ se despidió llorando de su querido amigo y llorando lo enterró.
Guariní kuéra heꞌi jey jey oipota vaꞌekuépe. Notekotevẽi omano mokõivéva ha opytáva oheka vaꞌerã tenda iporãvéva ojaty haguã iñirũme. Ojeiporavo Avati ha Angirũ oñemomombyry iñirũgui tesaꞌy reheve ha hasẽ aja ojaty chupe.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Siguió llorando al visitarlo y regó su tumba todos los días, con la poca agua que arrastraba el río, hasta que la promesa se cumplió y de la tierra que cubría a Avatí brotó una planta desconocida que creció, floreció y dio sus sabrosos y nutritivos frutos: el maíz.
Hasẽ jey jey oñemomaiteívo ha omboꞌy opa ára ojejaty vaꞌekuépe, ymirupi ombosyrýva ysyry, ñeꞌẽmeꞌẽ oiko peve ha yvýgui omoꞌãva avatípe heñói peteĩ kaꞌavo ojeikuahaꞌỹva, okakuaha, ipotypa ha hiꞌa he hérava avati.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
El mensajero desconocido regresó para corroborar la historia y comunicó que por voluntad de Tupã, el generoso Avatí, de cuyo cuerpo se nutrió la planta, vivirá para siempre mientras se cultivara el maíz, que desde entonces alimenta a todos los guaraníes.
Maranduhára ojekuahaꞌỹva ojere oikuaha haguã añetehápa upe ojeꞌéva ha omomarandu Tupã rembipota rupi, Avati pojeráva hetégui oheñói vaꞌekue pe kaꞌavo oikotaha oñeñoty guive avati, upe guive omongaru opa ava guaraníme.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Avañeꞌẽ Roky cɔ Brote de Guaraní, 36–37.
Цитата: tacriqt от мая 14, 2022, 09:02
Продолжаем AVAÑEꞋẼ coʼl maíz:
LEYENDA DEL MAÍZ // MOMBEꞋUPY AVATI
Hubo hace mucho una gran sequía. Los ríos no llevaban agua, los peces habían muerto, los cazadores nada encontraban para ali- mentar sus proles y el Dios Tupã permanecía sordo a las desesperadas rogatorias.
Oiko rakaꞌe peteĩ amaꞌỹ nde tuichapáva. Umi ysyry ndoguerahái vaꞌekue y, umi pira omanomba ha mymba jukahára ndojuhúi mbaꞌeve omongaru haguã hogaygua kuérape ha Tupã katu nohenduséi umi jerure.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Dos jóvenes guerreros, Avatí y Angirũ, expresaron a viva voz su disposición a dar sus vidas para que cesara la catástrofe. Un desconocido apareció entonces y dijo ser emisario de Dios, para buscar en la tierra un hombre dispuesto a dar la vida por los otros, porque entonces Tupã haría crecer de su cuerpo sacrificado, una planta que saciaría toda hambre.
Mokõi kariaꞌy guariníva, Avati ha Angirũ, heꞌi ohekomeꞌẽ vaꞌerã katuete topátere mbaꞌe aigue ojehúva. Oguahẽ peteĩ ojeikuahaꞌỹva ha heꞌi Tupã rembijokuái haꞌeha. Oheka haguã yvy ári ava omeꞌẽtava heko ambuéva rekovia, Tupã omongakuaha pota hetégui mano pyre, peteĩ kaꞌa oguenohẽtava opa ñembyahýi.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Los jóvenes guerreros reiteraron su voluntad. No era necesario el sacrificio de ambos y el que quedara vivo debería encontrar el sitio apropiado para enterrar a su compañero. Fue elegido Avati y Angirũ se despidió llorando de su querido amigo y llorando lo enterró.
Guariní kuéra heꞌi jey jey oipota vaꞌekuépe. Notekotevẽi omano mokõivéva ha opytáva oheka vaꞌerã tenda iporãvéva ojaty haguã iñirũme. Ojeiporavo Avati ha Angirũ oñemomombyry iñirũgui tesaꞌy reheve ha hasẽ aja ojaty chupe.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Siguió llorando al visitarlo y regó su tumba todos los días, con la poca agua que arrastraba el río, hasta que la promesa se cumplió y de la tierra que cubría a Avatí brotó una planta desconocida que creció, floreció y dio sus sabrosos y nutritivos frutos: el maíz.
Hasẽ jey jey oñemomaiteívo ha omboꞌy opa ára ojejaty vaꞌekuépe, ymirupi ombosyrýva ysyry, ñeꞌẽmeꞌẽ oiko peve ha yvýgui omoꞌãva avatípe heñói peteĩ kaꞌavo ojeikuahaꞌỹva, okakuaha, ipotypa ha hiꞌa he hérava avati.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
El mensajero desconocido regresó para corroborar la historia y comunicó que por voluntad de Tupã, el generoso Avatí, de cuyo cuerpo se nutrió la planta, vivirá para siempre mientras se cultivara el maíz, que desde entonces alimenta a todos los guaraníes.
Maranduhára ojekuahaꞌỹva ojere oikuaha haguã añetehápa upe ojeꞌéva ha omomarandu Tupã rembipota rupi, Avati pojeráva hetégui oheñói vaꞌekue pe kaꞌavo oikotaha oñeñoty guive avati, upe guive omongaru opa ava guaraníme.
˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚˚
Avañeꞌẽ Roky cɔ Brote de Guaraní, 36–37.
Мне нравится. На самом деле гуарани приятный язык, но я до сих пор не понимаю там носовую гармонию.
ЦитироватьМне нравится. На самом деле гуарани приятный язык, но я до сих пор не понимаю там носовую гармонию.
— Ну она с некоторыми интересностями, да, хотя всё довольно логично, как губная гармония в евразийских, что-ли.
А звучание да, хорошее. Назализация, ударение на последний слог почти всегда... Хотя не хватает абруптивов, может быть, для разнообразия. Это лечится кечумарой.
Вот кое-что по назализации:
https://ciesas.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/1015/569/1/TE E.I. 2017 Celeste Mariana Escobar Imlach.pdf (https://ciesas.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/1015/569/1/TE%20E.I.%202017%20Celeste%20Mariana%20Escobar%20Imlach.pdf) — парагвайский гуарани
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8658655/22261 — сравнительная по нескольким тупи-гуарани (тупи)
https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/478/Nasalidad aguaruna.pdf?sequence=3&isAllowed=y (https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/478/Nasalidad%20aguaruna.pdf?sequence=3&isAllowed=y) — просто для типологии, агуаруна.
Сегодня садим мандиоку:
LEYENDA DE LA MANDIOCA // MOMBEꞋUPY MANDIꞋO
Dice esta leyenda que una joven india apareció embarazada un día ante su padre, Cacique de la tribu. Este quiso indagar para conocer al progenitor, pero el silencio de la joven permaneció a pesar de todos los interrogantes del Cacique.
Ko mombeꞌupy ndaje heꞌi peteĩ kuñataĩ ipuruꞌã vaꞌekue peteĩ ára itúva renondépe, kóva ningo ava ruvicha. Haꞌe oporandu oikuahaségui mávapa itúva. Ha heta porandu jepe ava ruvicha kuñataĩ ikirirĩnte.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
A los nueve meses nació una niña, a quien llamaron Mandí, quién a los pocos meses razonaba con la mentalidad de una persona grande. Estos hechos atrajeron a mucha gente de otros lugares para ver a esta criatura. De repente al cumplir un año, la pequeña dijo a su madre y abuelo: voy a morir, nadie le creyó porque no estaba enferma, sin embargo cayó y murió.
Porundy jasy rire heñói peteĩ mitãkuñaꞌi, oñembohéra vaꞌekue Mandi, haꞌe mbovy jasy rire oñepyꞌamongeta ituicháva raicha. Ko mbaꞌe ohenói heta yvypórape ambue tendágui ohecha haguã pe mitãme. Upéicha hágui omboty ramo peteĩ ary, ko mitãkuña heꞌi itúva ha iramóipe: amanóta, avave ndoroviái chupe ndahasýi háre. Ha katu hoꞌa ha omano.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
La enterraron en casa de su madre y su sepultura fue regada todos los días. Lloraron y lamentaron todos por la muerte de la niña. La madre regaba muy seguido el lugar donde estaba enterrada su hija.
Ojejaty vaꞌekue isy rógape, ha oñemboꞌy opa ára ojejaty haguépe. Opa hasẽ ha ojaheꞌo pe mitã manóre. Isy omboꞌy pyꞌỹíete pe tenda ojejaty haguépe imemby.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
De pronto un día nació de la misma una planta y el abuelo de Mandi, arrancó la raíz bien carnosa, luego llevó a pelar, rallar, hervir y usó para toda clase de comida: pan chipá y tortas varias. Desde entonces Mandi da sus raíces y alimenta a las personas y en un año que pase ya se tiene de nuevo raíces que provienen de gajos que se plantan de ella, de la misma manera que Mandi no nacen de semillas. Así mismo obtuvieron una bebida fermentada, kaꞌuy.
Sapyꞌa peteĩ ára heñói ipye peteĩ kaꞌavo ha Mandi ramói, ohapoꞌo pe ipoguasu porãva, upéi oipiro, omonguꞌi, ombopupu ha oipuru mayma tembiꞌúpe: mbujape ha opa chiparã. Upe guive Mandi omeꞌẽ hapo ha omongaru ava kuérape ha ohasa rire peteĩ ary hapo jeýma oúva takã oñeñotýva ichugui. Mandi raichante avei noheñóiva taꞌỹigui. Upéicha hágui ohupyty hikuái peteĩ jesyrykurã ivúva, kaꞌuy.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
En su nombre y por dar alimento a través del tiempo a los que viven cerca de su casa, a esa planta se lo llamó mandiꞌo.
Hérare ha omeꞌẽ haguére tembiꞌu opa ára rupi oikovéva hóga ypýgui, pe kaꞌavo oñembohéra vaꞌekue mandiꞌo.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
Para evitar que dicha planta sufra los perjuicios de la helada, es creencia en el noreste que ello se evita arrancando una rama de dicha planta en viernes santo y enterrarla en un lugar del campo.
Ani haguã hogue manomba ko kaꞌavo, roꞌy aja, ojeꞌéva ñaguenohẽꞌarã chugui peteĩ rakã Viernes Santo-pe ha ojejaty vaꞌerã ñúme.
ːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːːː
Adaptación de la leyenda tomada del libro de Gabino Casco.
Avañeꞌẽ Roky || Brote de Guaraní, 38–39.
Конечно, кастильский перевод ruvicha как Cacique — это явный анахоризьм, но так уж принято. Хотя можно и ruvichá.
Как говорится, почитайте касика, читайте классику.
А вот — сказ про Ита хасень:
LEYENDA DEL ITA HASẼ (ITÁ HASÉ) // MOMBEꞋUPY ITA HASẼ
Dicen que era un mozo de aquellos pagos, músico y cantor que sabia arrancar del acordeón dulces y dolientes sonidos, y que acompañado de la guitarra entonaba, con sentimiento profundo, las polcas más lindas que se hayan escuchado jamás y que con sus silbidos imitaba el trinar melodioso y melancólico de las aves cantoras.
Ojeꞌe haꞌeha peteĩ kariay umi tenda regua, puraheiha ha ombopu porãitéva acordeón ha omoirúva mbaraka rehe, ipyꞌapyguive oñeñandukáva umi polka iporãvéva arakaꞌe oñehendúꞌỹ vaꞌekue ha ituruñeꞌẽ rupi ohaꞌã umi guyra purahéi porãitéva.
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊
Desesperado por los desdenes de una muchacha, posiblemente su único amor y motivo de inspiración, llega un atardecer al lugar con el decidido propósito de quitarse la vida. El Diablo se le había metido en el cuerpo e inducido a que tomara esa terrible determinación.
Pyꞌa popo rehe pe kuñataĩ rekomeguãme, oiméne raꞌe peteĩha mborayhu ha ikorasõ jára, oguahẽ peteĩ kaꞌaru ojejukataha katuete. Aña oike raꞌe hetepýpe ha ogueraha ichupe ojejuka haguã.
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊
Desató su lazo de tiento del recado, lo desenrolló apresuradamente como temeroso de que alguno pudiera llegar a interrumpir la consumación de su propósito, puso la enlazada alrededor de su fornido cuello, anudo la presilla en el tronco del grueso Ñandubay, que aseguran todavía existe, junto a la orilla donde el arroyo es más ancho y profundo. Asegurándose de que nadie lo viera, él se lanza, pronunciando palabras que nadie pudo recoger.
Pero aquí, se produce el milagro. El cuerpo al tocar el agua, se convierte en una gran piedra, y aquella al pasar el agua por encima produce el ruido que motiva la leyenda.
Ombojera pe isã oĩhágui, hagẽ ha kyhyjépe anítere avave ojoko hembiapo, omosã ijajúrare, ojokua ñanduváire, ojeꞌéva oĩkoha gueteri. Y rembeꞌýpe pyguasu ha pykoꞌevehápe. Ojesareko avave ndohechaiha oñesaingo oñeꞌẽnguru jave avave ndoikumbýiva.
Ha koꞌápe oiko mbaꞌe techapyrã. Hete ojávo ýre, oiko ichugui ita guasu. Ha ohasakuévo y hiꞌári oñehendu raicha ipúva, upévare oiko mombeꞌupy.
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊
La verdad incuestionable, es que al aproximarse al lugar de la pequeña cascada, el aparente llanto se asemeja a un rumor parecido al que produce el ahorcado en sus postreros estertores.
Upe mbaꞌe añetetéva, haꞌe ñañemoaguĩramo pe ytu saingohápe ñahendu raicha pe tasẽ potaitéva pytuho.
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊
Nadie, en la zona, ni fuera de ella, duda de la veracidad de la leyenda. Todos ven en el aparente misterio de la "Piedra que llora" – Itá hasẽ el alma de un desgraciado músico y cantor que se quitó la vida por amor de una ingrata mujer, que no lo quiso o no lo comprendió, por la que llora todavía y llorará eternamente. Se encuentra escrito en la cruz que lo recuerda, arriba del espinillo, "La ingrata".
Avave, tendagua térã okaragua, oimoꞌãꞌỹ ko mombeꞌupy. Opavave ohecha jekuahaꞌỹ "Ita hasẽ" guigua. Pe ánga puraheiha ojejuka hague pe kuña mborayhuꞌỹre, upe haguére hasẽ ha hasẽta ijapyreꞌỹ jave.
Kurusúre hakaratiꞌa ári oĩva ha imanduáva hese ojehai pyre "Ohechakuahaꞌỹva".
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊
Avañeꞌẽ Roky ○ Brote de Guaraní, 40–41.