Пожалуйста,помогите перевести фразу:
"Без тебя в этом городе пусто и одиноко".
Спасибо!
Сам перевести ни на что не способен, но советую указать язык.
Без цябе ў гэтым горадзе пуста і самотна. (http://tatoeba.org/img/flags/bel.png?1272740452)
Без тебе в цьому місті пусто і самотньо. (http://tatoeba.org/img/flags/ukr.png?1271500433)
:green:
Цитата: Boobo4ka от мая 6, 2010, 19:35
Пожалуйста,помогите перевести фразу:
"Без тебя в этом городе пусто и одиноко".
Спасибо!
त्वद्धीनेऽस्मिन्नगरे शून्यमसहायं च।
Det er tomt og ensomt uten deg i denne byen.
בלעדיך בעיר הזאת ריק ובדד
Биль`адеха ба`ир һазот рик убадад.
Bez ciebie to miasto jest puste, a ja czuję się samotny.
Die Stadt ist leer, und ich bin einsam ohne dich.
...und ich bin zu zweit ohne dich...
...без тебя меня два...
اين شهر بى تو خالى وتنهاست
ЦитироватьПеревод: арабский > русскийПоказать латиницей
Уэйн П. месяца к дяде и Tneast
Цитироватьпашторусский
Спасибо всем огромное за помощь!!!
Перевод требовался на иврит...Спасибо моему другу,который сейчас в Израиле)))
Может кому подобное будет нужно,вот как это звучит:
Ir azot rejka ve margisha levad biladejha.
Этот перевод не только неверен грамматически (если перед вторым словом есть артикль, то должен быть и перед первым - Air azot, а не Ir azot), но и неверно передаёт смысл (чувствуешь ты, а не город). А вот вариант Даны - самое то.