Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: жучищщще от мая 5, 2010, 17:05

Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 5, 2010, 17:05
Здравствуйте. Очень нужна помощь в переводе фразы "вечность сознания в бесконечности жизней". Буду очень благодарна, если кто-то сможет помочь
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 5, 2010, 23:17
"Вечность" в смысле "бесконечная протяжённость во времени" или "вневременность"? В первом случае

sempiternus animus in innumerabilibus uitis (sempiternus animus in innumerābilibus vītīs)

во втором

aeternus animus in innumerabilibus uitis (aeternus animus in innumerābilibus vītīs)

Вообще, это на санскрит надо. :)
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 5, 2010, 23:26
ближе ко второму варианту-вневременность. а с латинским успела связать ассоциация, так что да простит меня санскрит)
мистер Квас) мне завтра должны еще вариант перевода прислать, я тогда его сюда напишу для сравнения
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 6, 2010, 10:59
Цитата: жучищщще от мая  5, 2010, 23:26
мистер Квас) мне завтра должны еще вариант перевода прислать, я тогда его сюда напишу для сравнения

All right. :)
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 6, 2010, 12:56
Воаля! aeternitas conscientiae in vitarum innumerabilitate.

Переводили здесь: http://www.b2b-center.ru/translation/translation.html

Переводы вышли разными и очень бы хотелось узнать что же более правильно. Фраза пойдет на татуировку,так что хочется ответственно подойти к этому делу
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 6, 2010, 13:20
На самом деле переводы почти одинаковые.

Цитата: жучищщще от мая  6, 2010, 12:56
aeternitas conscientiae in vitarum innumerabilitate.

Conscientiae? Хе-хе. Народ знает, что по-английски сознание будет conscience, ergō... Однако: cōnscientia (http://lingvo.yandex.ru/la?text=conscientia&lang=la&search_type=lingvo&st_translate=on) - это похоже на сознание?

Я выбрал слово animus, которое обозначает совокупность душевных, умственных, моральных свойств человека (см. также словарь Мусселиуса).

Остальное почти одинаково. Для латинского языка злоупотребление абстрактными существительными нехарактерно, поэтому русские "вечность" и "бесконечность" я перевёл прилагательными, а не существительными.

Короче говоря, свой перевод мне нравится больше.
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 6, 2010, 13:51
animus однозначно подходит больше.

Я хотела узнать еще по поводу фрагмента "жизней". vitarum и vitis. оба слова одинаково подходят,или тут тоже какие-то тонкости?
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Лукас от мая 6, 2010, 14:17
Осталось роман или повесть на тату пустить. Зачем столь длинные предложения? Они хоть помещаются?
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 6, 2010, 14:34
Цитата: Лукас от мая  6, 2010, 14:17
Осталось роман или повесть на тату пустить. Зачем столь длинные предложения? Они хоть помещаются?
пусть мой ник не вводит в заблуждение) я размером побольше жучка,побольше мальчика-с-пальчика и может еще кого-нибудь) не волнуйтесь,поместится все, с любовью уложится. и тату все же индивидуальный выбор каждого, и воплощение получает индивидуальное, поэтому вопрос "зачем столь длинные...?", честно говоря, не понимаю
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 6, 2010, 20:15
Цитата: жучищщще от мая  6, 2010, 13:51
Я хотела узнать еще по поводу фрагмента "жизней". vitarum и vitis. оба слова одинаково подходят,или тут тоже какие-то тонкости?

С учётом падежа uitarum значит жизней, а uitis - жизнях. (Я в последнее время не применяю буквы UJvj, отсутствующие в оригинальном алфавите, если пишу без макронов). Более точно, in innumerabilis uitis значит в бесчисленных жизнях, а in uitarum innumerabilitate - в бессчётности жизней. Как я писал выше, первый вариант - более латинский.

Кстати, прилагательные я поставил впереди существительных для эмфазы: существенно то, что сознание вечно, а жизни - бессчётны.
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 6, 2010, 20:38
Так..разобралась.

aeternus animus in innumerābilibus vītīs -эта фраза именно так пишется на латинском, со всеми макронами и прочими правилами,которые мне неизвестны?) чтобы уж точно быть уверенной в этом варианте, уж простите,замечательный мой выручатель,мистер Квас, мое занудство)

и это читается аэтЭринус Анимус ин (оу..вот тут сложно) вИтис?
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 6, 2010, 20:46
Писать можно по-разному. Макронами обычно снабжаются учебные тексты, они указывают правильное произношение. Вполне нормально написать
aeternus animus in innumerabilibus vitis
Можно вместо v написать u: такая орфография встречается в современных книгах. Можно капсом а-ля триумфальная арка:
ÆTERNVS ANIMVS IN INNVMERABILIBVS VITIS
(именно так).

Традиционное прочтение:
этЭрнус Анимус ин иннумэрабИлибус витиc.
Классическое прочтение:
айтЭрнус Анимус ин иннумэра:бИлибус wИ:ти:с
(Прописными буквами обозначено ударение, двоеточием - долгие гласные).
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: жучищщще от мая 6, 2010, 21:13
у меня просто нет слов) я абсолютно отвыкла от того, что люди ТАК могут помогать) моя благодарность сейчас достигла высот, на которых уже растут волшебные бобы!) Спасибо Спасибо Спасибо!  :=
Название: "Вечность сознания в бесконечности жизней"
Отправлено: Квас от мая 6, 2010, 21:20
Пожалуйста. :) :) :)