Читая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать! С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).
Пробуйте прочитать вслух
Гвнах, Гврагедд Аннвн, Гвреанг, Гври - и это только буква Г.
Думаю переводчик и не догадывался, что в валлийском W читается то как "в" то как "у".
Много ещё будет тем? :_1_12
dw i ddim yn gwybod
P.S. поднимаем интерес всё-таки
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЧитая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать! С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).
Эх, что кельтские?.. Вот простой, как парёная репа, турецкий, так и то премьера постоянно обзывают Рецептом..
Нет уж... надо цепочки сообщений на заданную тему считать. Здесь цепочки не было – и тема не в счёт. :_1_12
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЧитая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать! С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).
Пробуйте прочитать вслух
Гвнах, Гврагедд Аннвн, Гвреанг, Гври - и это только буква Г.
Думаю переводчик и не догадывался, что в валлийском W читается то как "в" то как "у".
А как правильно тогда?
Цитата: silversvansА как правильно тогда?
Гляньте хотя бы на
http://cymraeg.ru/rheolau.html
Цитата: DMSЦитата: silversvansА как правильно тогда?
Гляньте хотя бы на http://cymraeg.ru/rheolau.html
Интересная ссылка, только времени нет разбираться, к сожалению. Зачем пальцы-то гнуть, если просто написать можно?:dunno:
ЦитироватьИнтересная ссылка, только времени нет разбираться, к сожалению. Зачем пальцы-то гнуть, если просто написать можно?
Смотри, я беру слова с этой ссылки:
Цитироватьcwm 'долина'
drws 'дверь', gŵr 'муж'
в сочетаниях типа gwl- означает огубленность g: gwlad 'страна'
Так вот, в этой энциклопедии их бы так написали:
Квм - долина
Дрвс - дверь
Ты можешь это прочитать?
а надо вот так: Кум, Друс...
Спасибо большое, теперь понятно.
А что такое транкрипция? :eat: :donno:
Цитата: Timiriliev от сентября 27, 2012, 14:02
А что такое транкрипция? :eat: :donno:
(wiki/ru) Транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Ну вы некроманты. :)
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/welsh/
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:49
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/welsh/
dd > т? Любопытно.
А ещё мне не нравится u, y > и, но это уже не принципиальный вопрос.
Цитата: Toivo от сентября 27, 2012, 16:56
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:49
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/welsh/
dd > т? Любопытно.
А ещё мне не нравится u, y > и, но это уже не принципиальный вопрос.
Цитировать«Транскриптор» использует в работе следующие справочники:
1.Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.
2.Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: Толмач, 2006.
3.Л. И. Аненберг. Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.
4.Р. C. Гиляревский, ред. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004.
ЦитироватьСтудия благодарит за материалы и замечания Дмитрия Храпова (валлийский язык), Владимира Самарина (африкаанс) и Станислава Дороненко (чешский и словацкий языки)
Я не говорю неправильно, я говорю любопытно, почему [ð] обозначается как т, а [ɨ]~[ə] как и.
Цитата: Toivo от сентября 27, 2012, 17:16
Я не говорю неправильно, я говорю любопытно, почему [ð] обозначается как т, а [ɨ]~[ə] как и.
В валлийском можно читать U и Y (в последнем слоге) как русское И.