Приветствую!
Очень нужна ваша помощь по одному вопросу, а именно наиболее точный перевод фразы "Никогда не сдавайся" на латыни. Сам я в латыни не разбираюсь поэтому обращаюсь за помощью к вам. Кое-что искал сам , нашел три варианта, которые как я понял имеют немного разные оттенки и значения:
Ne umquam cesseris - (от глагола Cedo)
Ne umquam succubueris - наверное самый подходящий на роль девиза (что мне и нужно), но я до конца не уверен.
Noli[te] succumbere - как я понял более политкорректный.
Пожалуйста помогите, выбрать из этих, а может быть даже предложите что-нибудь свое? Заранее благодарен.
PS: Да и чем отличается Ne umquam от Numquam? Как я понял ничем, но всеже поясните, если кто знает.
Всё написанное хорошо. Варианты ne umquam cesseris, ne umquam succumberis, noli succumbere относятся ко 2-му лицу единственного числа, nolite succumbere - множественного.
Цитата: mowex от мая 1, 2010, 20:24
Да и чем отличается Ne umquam от Numquam? Как я понял ничем, но всеже поясните, если кто знает.
Это грамматика, вряд ли вам интересно.
Посмотрите еще и здесь: http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/latin-translation-17.htm
Цитата: Glacies от мая 4, 2010, 00:34
Посмотрите еще и здесь: http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/latin-translation-17.htm
Цитировать
1-"Numquam cesseris" .
2-"Noli umquam cedere" .
3-" Numquam cede" .
Сомнительно, что первое и третье - bene et Latīnē. Слишком по-английски.
Как известно, запрещение выражается через nōlī + īnf. или nē + conj. perf. / praes. (не считая описательных конструкций с cavē и пр.). У Соболевского, если не ошибаюсь, написано, что
иногда могут использоваться другие отрицательные слова, но в сочетаниях типа nihil timueris, например, nihil означает
нисколько, а не
ничего, если правильно понимаю.
Нечто подобное читал на latinforum.org. Надо бы разобраться да и отделить в основной раздел.
Bhudh, prōpōnō ut in pāginā tuā Vicipaedicā, sī fierī potest, prō Í scrībās longiōrem I, nam nisi fallor veterēs Rōmānī apice hanc litteram signāre nōn solēbant.
Ну как я понял, лучше всего в моем случае использовать "Noli Cedere" - (Не сдавайся, Не отступай).
Здравствуйте.помогите пожалуйста с переводом 2х фраз.
Никогда не сдаваться
Я борюсь.
и еще вопрос, Dum spiro spero— «пока дышу, надеюсь», это правильный перевод?
заранее благодарна за помощь
Цитата: Журналист от
Никогда не сдаваться
nōlī cēdere
Цитата: Журналист от
Я борюсь
certo
Цитата: Журналист от
Dum spiro spero — «пока дышу, надеюсь»
:yes:
(Dum spīro spēro)
Цитата: Wulfila от июня 18, 2011, 16:16
Цитата: Журналист от Никогда не сдаваться
nōlī cēdere
Если перевести обратно, получится «не сдавайся». А «никогда не сдаваться» будет numquam cedere. ;)
Кстати, грамматики обычно дают ō в первом лице, хотя в поэзии это окончание может выступать как common (и так, и так).
Приветствую, меня интересует множественное число этой фразы – никогда не сдаемся. Возможно уже были ответы на мои вопросы, ну ответа я так и не нашла. Спасибо.