Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Старый Филин от января 10, 2005, 19:19

Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Старый Филин от января 10, 2005, 19:19
Hi!

Фраза на латыни ('Сумма теологии' Фома Аквинат, вопрос 87)
Latin:
Sed contra est quod Augustinus dicit, X De Trin.: Intelligo me velle.

Мой перевод:
Но есть противополдожное (мнение), т.к. Августин сказал (в X "De Trin"): Я знаю что ... :oops:

Как "me velle" перевести (с "me" ясно, а вот "velle" - причом тут vello - шкура/тащить :dunno:

-
Филин
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от января 10, 2005, 19:52
Velle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 10, 2005, 20:01
Цитата: cervezaVelle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.
Самое интересное, что в классическом языке оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не употреблялся, когда в придаточном предложении подлежащее было то же, что и в главном. :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Старый Филин от января 10, 2005, 20:23
А если без подлежащего:

"Я знаю чего хочется мне" 8-)

ведь если бы он сказал: "Intelligo Tuliam velle" - 'я знаю чего хотеч Тулия'
ту бы небыло двух предложений.

PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от января 10, 2005, 20:49
Цитата: Старый ФилинА если без подлежащего:

"Я знаю чего хочется мне" 8-)

ведь если бы он сказал: "Intelligo Tuliam velle" - 'я знаю чего хотеч Тулия'
ту бы небыло двух предложений.

PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).

Это все же, насколько я могу судить, не "я знаю, чего мне хочется", а "я осознаю тот факт, что мне (что-то) хочется". И, соотвесоответственно, "Я знаю, что Тулия хочет (чего-то)".
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Dana от января 10, 2005, 22:55
Цитата: Старый Филин
PS. А что проще вначале читать на латыни - классиков античности (Плиний, 'Письма к Луцилию', Цезарь)или средневековье (схоластов наверное).
Мне, так без разницы. Но, я думаю, что средневековые призведения на латыни читать проще. Хотя, тут такой аспект есть, что иногда там встречаются неканонические конструкции и непонятные слова. :_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 11:13
Ой, а я советую стихи почитать - Катулла, Марциала, потом Горация. А там уже можно будет на прозу перейти.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Dana от января 11, 2005, 11:32
Цитата: ЕвгенийОй, а я советую стихи почитать - Катулла, Марциала, потом Горация. А там уже можно будет на прозу перейти.

Евгений, вы что!
Самое первое произведение на латыни, которое я прочитала, было Commentarii de bello Gallico. А латинская поэзия. Она ж без рифмы, тропов полно etc.
А какое самое превое произведение на латинском прочитали вы?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 11:59
Будете смеяться, но это были первые строки "De rerum natura" Лукреция - Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas и т.д. Шесть строчек часа два разбирал, - зато до сих пор помню :)

А рифма - зачем она? Там же главное - ритм, разнообразие размеров, нужно в него вникнуть. Но если всё-таки хочется рифмы, можно почитать лёгонькие средневековые тексты типа "Stabat mater dolorosa" либо весёлые вагантские пародии - "Vinum bonum et suave, bonis bonum, pravis prave..." Вот, кстати, изумительное стихотворение (прошу прощения за некоторую его неприличность), Буранский сборник, №185. Перевод Гинзбурга (немецкие строки переведены, латинские оставлены):

Я скромной девушкой была
Virgo dum florebam,
Нежна, приветлива, мила,
Omnibus placebam.
Пошла я как-то на лужок
Flores adunare,
Да захотел меня дружок
Ibi deflorare.
Он взял меня под локоток,
Sed non indecenter.
И прямо в рощу уволок
Valde fraudelenter.
Он платье стал с меня срывать
Valde indecenter,
Мне ручки белые ломать
Multum violenler.
Потом он молвил: "Посмотри!
Nemus est remotum!
Все у меня горит внутри!"
Planxi et hoс totum.
"Пойдем под липу поскорей
Non procul a via:
Моя свирель висит на ней,
Tympanum cum lyra".
Пришли мы к дереву тому,
Dixit: sedeamus!
Гляжу: не терпится ему -
Ludum faciamus!
Тут он склонился надо мной
Non absque timore:
"Тебя я сделаю женой
Dulcis es cum ore!"
Он мне сорочку снять помог,
Corpore detecta,
И стал мне взламывать замок
Cuspide erecta.
Потом схватил колчан и лук -
Bene venebatur,
Не если б промахнулся вдруг, -
Ludus complebatur.



:mrgreen:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Старый Филин от января 11, 2005, 23:04
Цитата: Марина
Цитата: cervezaVelle -- инфинитив от volo, хочу. Я знаю, что я хочу.
Самое интересное, что в классическом языке оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не употреблялся, когда в придаточном предложении подлежащее было то же, что и в главном. :)

А когда сказуемое одно и тоже и оно опускается, например:

Romani iram deorum dearumque non minus timent quam
servi iram dominorum.


В придаточном предложении "timent" в самом конце можно опускать (как в примере) или это ошибка и правильно будет:

Romani iram deorum dearumque non minus timent quam
servi iram dominorum
timent.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от января 12, 2005, 09:50
Можно опускать. В латыни можно опускать всё что угодно. :D

А только при чём здесь Acc. cum inf.? :_1_17
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 09:51
Цитата: ЕвгенийА только при чём здесь Acc. cum inf.? :_1_17
Это ты кого пытаешь? :_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Dana от января 12, 2005, 09:53
Опускать-то можно. Да только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от января 12, 2005, 09:58
Цитата: DanaДа только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Цицерону посоветуйте :mrgreen:
Цитата: МаринаЭто ты кого пытаешь?
Ну речь вроде шла про винительный с инфинитивом...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 09:58
Цитата: DanaОпускать-то можно. Да только я бы не советовала, к примеру, опускать глагол esse.
Почему это? — Если в настоящем времени, — ничего страшного в этом не вижу.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Dana от января 12, 2005, 10:06
Кстати, Катулл esse не опускал.

Marina puellla formosa est.
А без est как-то не звучит.
Как там моя подпись на том форуме, c'est la mon opinion personnelle.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 10:21
Цитата: DanaКстати, Катулл esse не опускал.

Marina puellla formosa est.
А без est как-то не звучит.
Как там моя подпись на том форуме, c'est la mon opinion personnelle.
Ну и двумя l звучало бы еще красивее. 8-) Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно. :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 15:31
Цитата: МаринаНу и двумя l звучало бы еще красивее.  Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно.
Забавно в данном случае, если оставить корни и перевести на румынский и итальянский. Сравните
Marina e o fată frumoasă
и
Marina è una ragazza formosa.:lol::lol::lol:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 15:35
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНу и двумя l звучало бы еще красивее.  Да нет, Marīna — puella formōsa — тоже довольно таки обычно.
Забавно в данном случае, если оставить корни и перевести на румынский и итальянский. Сравните
Marina e o fată frumoasă
и
Marina è una ragazza formosa.:lol::lol::lol:
Ну... Засмеялся. Что смешного-то?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 15:41
Смысл второго предложения. До тебя что, не дошло? Ты знаешь, что такое donna formosa по-итальянски??;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 15:42
Цитата: Vertaler van TekstenСмысл второго предложения. До тебя что, не дошло? Ты знаешь, что такое donna formosa по-итальянски??;--)
Не знаю. Я не лексиколог.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 15:44
Серьёзно? Ну вот смотри: на румынском смысл идентичен латыни. А на итальянском formosa = colei, la quella ha vaste forme.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 15:52
Цитата: Vertaler van TekstenСерьёзно? Ну вот смотри: на румынском смысл идентичен латыни. А на итальянском formosa = colei, la quella ha vaste forme.
Не пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 15:56
Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 15:58
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
О, Господя...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 16:01
Цитата: Марина
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: МаринаНе пойму. В итальянском оно как раз значит именно то, что в латинском (ибо заимствовано из него, народная форма *fremoso): «хорошо сложенный», «формистый», отсюда — «красивый». Это в румынском произошло обощение и frumos там значит «красивый» в любом смысле.
В итальянском оно значит — с пышными формами, я ж сказал! У любого итальянца спроси.:_1_12
О, Господя...
Объясни свою реакцию.:_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 16:03
Цитата: Vertaler van TekstenОбъясни свою реакцию.:_1_12
Кто о чем, а вшивый — о бане... 8-)
Название: Latin - помогите с переводом
Отправлено: СтарыйФилин от февраля 8, 2005, 15:14
Не могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 17:01
Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 17:07
Господа, но quem - это ведь винительный падеж. Там явно какое-то придаточное; нужно всё предложение.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 17:14
Цитата: ЕвгенийГоспода, но quem - это ведь винительный падеж. Там явно какое-то придаточное; нужно всё предложение.


Как я понимаю, тут управление X(Nom) fallo Y(Acc) -- X ускользает от Y, X остается незаметным для Y.

Добавлено спустя 2 минуты 7 секунд:

Иными словами, если есть желание сохранить винительный quem при переводе:

Кого оставляет в неведении то, что они просят у нас помощи?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 18:18
Цитата: cerveza
Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?
Это оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Vertaler от февраля 8, 2005, 18:20
Цитата: Маринаīnfīnītīvō
Мда, ну и словечко... Словаки с ума сойдут. :_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 18:28
Цитата: МаринаЭто оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...
А почему бы eos не быть сказуемым оборота?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 18:35
Цитата: Марина
Цитата: cerveza
Цитата: СтарыйФилинНе могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

Возможный вариант:

Разве кто-то не знает, что они обратились к нам за помощью?
Это оторванная вторая часть оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, конечно она сама по себе ни фига непонятна, а вот если приставить главное предложение, то получится: «бла-бла-бла, кто обманывает их, от нас помощи просит»...

Quem это не "кто", а "кого". Так что я настаиваю на своей версии :-)

Добавлено спустя 3 минуты 7 секунд:

А, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 18:44
Цитата: cervezaА, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.
:_1_17 Как это предложение может быть законченным, а eōs ā nōbis может зависеть от quem, если само quem уже винительном падеже стоит, значит само является часть accūsātīvus cum īnfīnītīvō? Сервеза, ты чего?

Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд:

Цитата: ЕвгенийА почему бы eos не быть сказуемым оборота?
Сказуемым? Дай тогда перевод... :_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 18:52
Цитата: Марина
Цитата: cervezaА, понял, что имеется в виду. Но все равно настаиваю на том, что "accusativus cum infinitivo" здесь не обрезанный, "eos a nobis auxilium petere", и зависит от "quem fallit" :-)

То есть предложение законченное.
:_1_17 Как это предложение может быть законченным, а eōs ā nōbis может зависеть от quem, если само quem уже винительном падеже стоит, значит само является часть accūsātīvus cum īnfīnītīvō? Сервеза, ты чего?

Предлагаю синтаксическое членение
  quem fallit [eos a nobis auxilium petere]

Здесь accusativus cum infinitivo -- eos a nobis auxilium petere,
в нем в аккузативе -- eos, в инфинитиве -- petere.

И, конечно же, eos зависит не от quem, а от fallit :-)

Но приходится тогда признать, что fallit управляет двумя винительными падежами -- quem и eos.

Quem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."

Добавлено спустя 4 минуты 19 секунд:

Другой пример на двойной винительный:

Ciceronem populus Romanus consulem creavit.
Римский народ избрал Цицерона консулом.

Здесь мне видится то же явление...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 18:53
Цитата: cervezaQuem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."
Гадательно все это. И потом, accūsātīvus duplex имеет предикативное значение. Ты видишь в этом предложении предикатив? ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 19:12
Цитата: Марина
Цитата: cervezaQuem fallit здесь буквально значит "кого оставляет в неведении, что..."
Гадательно все это. И потом, accūsātīvus duplex имеет предикативное значение. Ты видишь в этом предложении предикатив? ;--)

Предикативного значения я здесь действительно не вижу.

Возможность же употребления здесь двух винительных могу предположительно объяснить тем, что в "quem fallit" quem семантически является субъектом, оставляясь объектом на синтаксическом уровне. Таким образом, "quem fallit" переосмысливается как "кто же не знает" или "всякий знает", и несмотря на то, что на поверхностном уровне позиция объекта остается занятой, на глубинном этот оборот имеет незанятую валентность на "объект знания", которую и приходится заполнять, оформляя вторым винительным падежом.

Добавлено спустя 8 минут 27 секунд:

Итого имеем:

Quem fallit? = Quis non scit?
Quem fallit eos a nobis auxilium petere? = Quis non scit eos a nobis auxilium petere?


Неубедительно? :-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 19:17
Цитата: cervezaИтого имеем:

quem fallit = quis non scit

quem fallit eos a nobis auxilium petere = quis non scit eos a nobis auxilium petere


Неубедительно? :-)
Не-а... ;--) Зачем так изощряться? Нужно просто полностью привести цитату и все станет ясно.
N. B. И потом. Сервеза, почему ты так упорно придерживаешься значения fallit «оставляет в неведении», вместо обычного «обманывает»? Более того, у Дврецкого вообще не приведено твоего значения fallit. 8-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 19:24
Цитата: Марина
Цитата: cervezaИтого имеем:

quem fallit = quis non scit

quem fallit eos a nobis auxilium petere = quis non scit eos a nobis auxilium petere


Неубедительно? :-)
Не-а... ;--) Зачем так изощряться? Нужно просто полностью привести цитату и все станет ясно.
N. B. И потом. Сервеза, почему ты так упорно придерживаешься значения fallit «оставляет в неведении», вместо обычного «обманывает»? Более того, у Дврецкого вообще не приведено твоего значения fallit. 8-)

А я просто посмотрел на http://www.google.ru/search?q="quem+fallit" и сделал выводы о том, в каком значении обычно употребляется оборот "quem fallit" :-)

И таких значений google нашел немного, а именно одно, и оно отмечено сноской: "quem fallit – wörtl.: wen täuscht; hier: wer weiß nicht", т. е. "буквально: кого обманывает. здесь: кто не знает"

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:

Да, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 19:50
Цитата: cervezaДа, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)
Не, Петрученко мне не рулит. ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 19:56
Цитата: Марина
Цитата: cervezaДа, а значение "ускользать от (Acc)", "оставлять в неведении" я взял из словаря Петрученко :-)
Не, Петрученко мне не рулит. ;--)

Ну можно без Петрученко обойтись, тут и из "обманывать" все выводится. "Кого обманывает то, что ...".

Вот еще нашел пример на "quem fallit" на http://sokolwlad.narod.ru/latinum/texsts/livy28.html , там переводится "кто же обманывается, кто же не видит" -- опять именительным падежом!
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 20:06
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 20:09
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 20:19
Цитата: cerveza
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...
Ну это же словарь для гимназий. Там и в предисловии написано, что включены слова из произведений, читаемых на занятиях.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 20:25
Цитата: Евгений
Цитата: cerveza
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)

Да он и мне не особо рулит -- слишком мало слов...
Ну это же словарь для гимназий. Там и в предисловии написано, что включены слова из произведений, читаемых на занятиях.

Ну вот этим и не рулит...

Когда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 22:09
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)
Зря?! — А долготы у него нормально проставлены, або лишь для ударения? ;--) То-то и оно... :)

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:

Цитата: cervezaКогда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.
Купуй Дворецкого. На все случаи жизни словарь. 8-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 22:09
Не знаю, что у него не так с долготами, но словарные статьи у него очень хорошие. (Я, конечно, не авторитет в латыни, но передаю мнение компетентных людей).
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 22:10
Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНе, Петрученко мне не рулит.
Зря. ;--)
Зря?! — А долготы у него нормально проставлены, або лишь для ударения? ;--) То-то и оно... :)

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:

Цитата: cervezaКогда я учил латинский, это был единственный словарь в продаже. Теперь появились другие большие, но уже как-от без надобности.
Купуй Дворецкого. На все случаи жизни словарь. 8-)

А зачем знать все долготы? Стихи пишешь? :-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 22:13
cerveza, а Вы у кого латынь учили? :_1_12
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 22:16
Цитата: Евгенийcerveza, а Вы у кого латынь учили? :_1_12

Пикова/Поняева (МГУ). Да нельзя сказать, чтоб сильно учил-то, стандартные 2 семестра на первом курсе, уже забыл все...

Добавлено спустя 1 минуту 47 секунд:

Как говорится, 'мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь'....
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 22:16
Цитата: cervezaПоняева
И я. :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 8, 2005, 22:19
Цитата: Евгений
Цитата: cervezaПоняева
И я. :)

:-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 22:21
Цитата: cerveza
Цитата: Евгений
Цитата: cervezaПоняева
И я. :)

:-)
:_1_05
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Aramis от февраля 8, 2005, 22:26
Цитата: cervezaПикова

И я, поэтому забыл вообще все :) теперь все почти с нуля повтрять приходится
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 22:28
А вот если бы было
Цитата: *АрамисПоняева
ты бы до сих пор все формы глаголов помнил и стихи знал. :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 22:30
Цитата: cervezaА зачем знать все долготы? Стихи пишешь? :-)
Стихи тут ни при чем. Я романистикой занимаюсь усердно, а там без этого, как без головы... 8-)

Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:

Ну и потом, как на классической латыни разговаривать, не зная долгот? :dunno:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Dana от февраля 10, 2005, 12:58
Цитата: МаринаНу и потом, как на классической латыни разговаривать, не зная долгот? :dunno:

Да можно, в принципе. Это ж не eesti keel :lol:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 10, 2005, 13:02
Цитата: Dana
Цитата: МаринаНу и потом, как на классической латыни разговаривать, не зная долгот? :dunno:

Да можно, в принципе. Это ж не eesti keel :lol:
В республикаонское время была мода обозначать долгие гласные удвоением: in rei publicae tempore fuvit taalis uusus. ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Старый Филин от февраля 10, 2005, 15:40
Какая тут дискуссия :_1_12

Вот фраза целиком (Катон пишет про Карфаген [пунов]).
Quis enim ignorat socios nostros a Poenis lacessi,
quem fallit eos a nobis auxilium petere?


Мой перевод (наверное не точный :oops::
Кто на самом деле не знает, что пуны бросили вызов нашим товарищам?
(...our partners are challenged by Puns)
Кто обманется незнанием (кого обманет), что они (наши товарищи) у нас просят поддержки?

Смысл фразы я понял только сейчас, когда прочитал про осаду и взятие в 219 до н. э. Ганнибалом союзного римлянам г. Сагунта. Это послужило поводом к началу 2-й Пунической войны. А Катон и был сторонником ее начала и всячески за нее выступал.

-
Старый Филин
Название: Перевод с латыни
Отправлено: chelas от февраля 11, 2005, 00:02
Цитата: Старый ФилинКакая тут дискуссия :_1_12

Вот фраза целиком (Катон пишет про Карфаген [пунов]).
Quis enim ignorat socios nostros a Poenis lacessi,
quem fallit eos a nobis auxilium petere?



Марина: Ну что, с полной цитатой мое объяснение по-прежнему кажется неубедительным? :-)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Марина от февраля 11, 2005, 13:17
Цитата: cervezaМарина: Ну что, с полной цитатой мое объяснение по-прежнему кажется неубедительным? :-)
:yes:
Название: Помогите: перевод с латыни
Отправлено: Tenera от апреля 4, 2005, 20:18
Уважаемые!!!
Помогите, пожалуйста, перевести Цицерона: Habeatur delectus verborum sonantium et illustrium atque translatorum.
А-то у меня слова в связное предложение без грамматики, основательно забытой с первого курса, не складываются :oops:.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Geist от апреля 4, 2005, 22:32
Что-то и у меня не клеится. Начал учить древнегреческий - забыл латынь. Начал учить латынь - забыл древнегреческий.(((
Вот например, habeatur - это что? Оптатив? Конъюнктив? Только отдельные слова понятны и всё. Блин. Обидно.:(
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Lionea от апреля 21, 2005, 15:36
Цитата: TeneraУважаемые!!!
Помогите, пожалуйста, перевести Цицерона: Habeatur delectus verborum sonantium et illustrium atque translatorum.
А-то у меня слова в связное предложение без грамматики, основательно забытой с первого курса, не складываются :oops:.
По-моему, что-то типа: "Пусть будет произведен отбор слов звучных и ясных, а также переписчиков" (или "переводчиков", там и так и так можно понять). Что-то типа того, но я не уверен, не особо специалист по латыни.
Название: Помогите перести с латыни
Отправлено: фыва от мая 11, 2005, 18:20
вот фраза "Plinius dicere solebat nullum librum tam malum esse, ex quo non aliqui fructus percipi"
подскажите,пожалуйста :oops:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от мая 11, 2005, 18:28
Цитата: Anonymousвот фраза "Plinius dicere solebat nullum librum tam malum esse, ex quo non aliqui fructus percipi"
подскажите,пожалуйста :oops:
Плиний имел обыкновение говорить, что ни одна книга не настолько плоха, чтобы из неё нельзя было извлечь чего-нибудь полезного. (это не дословно)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: фыва от мая 11, 2005, 18:41
огромное спасибо! :roll:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Tenera от мая 18, 2005, 16:15
Спасибо :yes:
Название: Затрудняюсь в переводе
Отправлено: Papa от мая 31, 2005, 08:56
Господа! Просьба помочь в переводе латинского слова "Invictum". Пол инета перерыл, не могу точный перевод найти. Знакомых, знающих латинский нет. :( Заранее благодарю
Название: Перевод с латыни
Отправлено: lovermann от мая 31, 2005, 10:07
invictum, a, um - непобедимый, непреодолимый
Тебе нужен средний род от этого, т.е. : непобедимое, непреодолимое.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Wladimir от мая 31, 2005, 10:40
invictus
...

неумолимый
Sit Medea ferox invictaque ...
(Будет Медея мятежна и зла ... - Гораций)

непроницаемый, непроходимый
invictus adamas (Plin.)
---
Ты плохо рыл!
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Papa от июня 1, 2005, 08:58
Спасибо всем ответившим. Тему считаю закрытой
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Теххи от июня 5, 2005, 11:14
Огромная просьбы, вдруг кто осилит вот это:
Delphinum silvis adpingis, fluctibus aprum

Очень-очень нужно. Заранее благодарна и признательна.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Geist от июня 5, 2005, 11:34
Delphinum silvis adpingis, fluctibus aprum

Если я не ошибаюсь, то смысл примерно такой:
дельфина переносишь в леса, кабана в волны
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 5, 2005, 11:40
'Ты изображаешь дельфина в лесах, а кабана в волнах'
Это о нелепости в стихах. Цитата из «Ars poëtica» Горация.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Теххи от июня 5, 2005, 12:11
Спасибо огромное. Цитата действительно из Горация.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Peamur от июня 5, 2005, 21:55
Не из Горация, а Горация :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 5, 2005, 22:26
Цитата: Peamurdmisu:lesanneНе из Горация, а Горация :)
:_1_17 Это ж не Гораций цитирует ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Peamur от июня 5, 2005, 22:30
запутали вы меня :lol:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 5, 2005, 22:38
Пардон :oops: Мы не хотели ;--)
Название: нуно найти перевод текстов с латыни
Отправлено: IC.B. от июня 8, 2005, 22:26
Подскажите пжлста, можно где-нибудь в нэте найти перевод текстов
'Alexandri ad Aristotelem epistula', 'De servis Romanorum' и 'Duo amici et ursus' - хоть один текст, учебник "лат.яз." Ярхо, Лобода М.2003г. стр. 274, 278
А то скоро экзамен.... :(
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Geist от июня 9, 2005, 12:55
Перепиши сюда текст, не поленись, переведём!
Название: Как перевести с латинского?
Отправлено: СтарыйФилин от июня 13, 2005, 14:04
Помогите найти перевод слова "ideomate" [смысл ясен - "идиома", "язык"] :oops:

В чем отличие от "lingua"?

Самам фраза:
...vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit...

---
Филин
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 13, 2005, 14:24
Слово не латинское, а греческое, а по значению это то же самое, что язык. Точнее, несколько шире, т.к. обозначает и диалект, и язык.
Название: Помогите перевести с латыни [трудно]
Отправлено: СтарыйФилин от июня 14, 2005, 22:20
Помогите с переводом - застрял на первом предложении :dunno:
(это перевод письма Колумба с испанского на латынь, теперь пытаюсь на русском сказать [испанского оригинала нет]).

[1] Quoniam susceptę provinciæ rem perfectam me consecutum fuisse gratum tibi fore scio,[2] has constitui exarare, quæ te uniuscuiusque rei in hoc nostro itinere geste inventęque admoneant.

Вот что смог - вышло коряво... :oops::

[1] C тех пор как завершили предприятие (prouinciae) для меня настала очередь закончить [этот] труд(rem) для тебя, известного своей милостью,
[2] издали (exarare) такое описание(constitui), которое тебе каждую из многих(uniuscuiusque) вещей, что на нашем пути мы столкнулись и нашли, напомнит.

Дальше текст (кажется) гораздо проще.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: IC.B. от июня 15, 2005, 01:11
Цитата: GeistПерепиши сюда текст, не поленись, переведём!
Спасибо, конечно
А я как раз сегодня экзамен заделал:)
и латынь закончилась...
со следуещего семестра начинается испанский,  там и начнутся новые вопросы ;--)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от июня 15, 2005, 12:50
Добрый день!
Мне необходимо перевести с латыни на русский язык несколько видовых эпитетов, в моих учебниках и сорварях этих слов, к сожалению, нет.
Очень надеюсь на вашу помощь!

Первая "порция":
1. stolatus;
2. pipus;
3. lentiginosus;
4. luhuanus;
5. trochlearis (=блочный??)
6. perspectivum;
7. areolata (ареолярная, от слова "круг", как по-русски??)
8. brandaris;
9. stoliczkana (от фамилии?)
10. vibex.

Заранее спасибо!

Добавлено спустя 16 минут 33 секунды:

Продолжу, если не возражаете;--)

11. puniceus;
12. magus;
13. omaria;
14. pertusus;
15. chiagra;
16. sufflatus;
17. castus (=священный??)
18. caelatus;
19. onca;
20. constricta;
21. lyrata (= ребристая? а можно синонимы?)
22. debruini (возможно, от фамилии)
23. panama;
24. venosa (=венная, а иначе можно назвать?)
25. mancinella ;
26. solandri (вероятно, от фамилии);
27. venetus;
28. brevicula;
29. secunda; :mrgreen:
30. aluco.

Есть ещё немного.:oops:
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 15, 2005, 12:54
Вы бы все слова в начальной форме привели, а то путает.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от июня 15, 2005, 13:29
Евгений, я не совсем понимаю, что такое начальная форма:oops:
Каждое слово - видовой эпитет какого-либо рода. Чаще всего это прилагательные. Проблема в том, что я не могу найти даже однокоренные слова в своих книжках...
И, как видите, лингвистика - совсем не мой конёк. :no:

Добавлено спустя 30 минут:

Тем не менее, очень прошу помочь.
Последняя порция.

oxicantha;
armeniaca;
hesistata;
helvola;
macrochisma;
euglypta;
gaederopus;
farreri;
stegaria.

Слова не вырваны из какого-либо контекста. Перед каждым в оригинале стоит родовой эпитет - существительное мужского или женского рода (это видно по словам). Проблема в том, что я не могу перевести на русский эти слова. А очень надо.
Спасибо заранее.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: abby от июня 16, 2005, 09:28
lentiginosus - изогнутый.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: малышка от июня 18, 2005, 22:04
как можно трактовать окончание -cula?
Название: латинские слова
Отправлено: Мик от июня 18, 2005, 22:07
Может создать тему вопрос-ответ об этом?
Народ жаждет.

Меня интересует смысл слова "senticosus".
Близок ли по смыслу русский вариант "простецкий"?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 18, 2005, 22:11
Цитата: Anonymousкак можно трактовать окончание -cula?
-ul- — диминутивный суффикс.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Евгений от июня 18, 2005, 22:13
Если исходить из внутренней формы, не лучше ли "неотёсанный"?
Название: Перевод слов с латыни
Отправлено: СтарыйФилин от июня 19, 2005, 12:32
Помогите перевести слова с латыни - в словаре не нашел :dunno:

unusqui   [его падежи: uniuscuius, unamquam]
pręter
prędia
Название: Перевод с латыни
Отправлено: esse от июня 20, 2005, 22:43
Цитата: honey
oxicantha;
armeniaca;
hesistata;
helvola;
macrochisma;
euglypta;
gaederopus;
farreri;
stegaria.

Если верить Гуглю, то
euglypta - тонкосетчатая (дословно: хорошо выработанное, резное),
armeniaca - абрикосовая (в смысле цвета),
helvola - желтовато-красная.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от июня 21, 2005, 09:48
esse и abby, спасибо за помощь.
esse, как Вы пользуетесь гуглем в качестве словаря?
Подскажите, пожалуйста.
Будет замечательно, если переведём и остальные слова.
Кстати, helvola в английской интерпретации звучит почему-то "медовая". Это не дословный перевод?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: esse от июня 21, 2005, 20:34
Цитата: honey
esse, как Вы пользуетесь гуглем в качестве словаря?
Просто прогоняю Ваше слово со всякими "Latin", "Latin names', "terms" и т.п. в поисках дословного перевода или глоссария.
Ссылки, которые нашла, может, там еще что-то есть: (хотела выложить вчера, но глюкнул компьютер)
http://www.winternet.com/~chuckg/dictionary.html
http://www.cowrys.org/archive/NSN069CY.HTM

Цитата: honey
Кстати, helvola в английской интерпретации звучит почему-то "медовая". Это не дословный перевод?
Вот по второй ссылке как раз и сказано: "Most names, however, refer to the color of shells <...> helvola–yellowish-red" Но если "медовый" понимать как цвет - вполне вероятно, это одно и то же.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от июня 21, 2005, 23:05
esse, я перевожу видовые названия именно ципрей (и других морских моллюсков), ссылку на которые Вы дали:roll: Спасибо большое.
В принципе, у меня есть английские аналоги многих названий, но я вижу, что далеко не все из них являются точным переводом видового эпитета. А переведя около 450 названий, остальные тоже хочется перевести...:oops:
Дело в том, что в биологии использование русских названий - моветон, а для моей работы нужны именно русские эквиваленты. Я думаю, что наиболее точный перевод названий, данных тем же Линнеем, это лучше, чем "прозвища", которые дали ракушкам американцы...
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Лиaнka от июня 27, 2005, 10:10
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria
или
lotorium.
Спасибо!
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Amateur от июня 27, 2005, 22:40
Цитата: ЛиaнkaЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria или lotorium. Спасибо!
А Вы уверены, что это вообще переводится?
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Лианkа от июня 28, 2005, 16:56
Раз это латинское название, вполне логично, что переводится8-):)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: esse от июня 28, 2005, 17:32
Цитата: Лиaнka
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria или lotorium.

Что нам говорит товарищ Гуглий?
Вот этот http://www.staff.ncl.ac.uk/jon.west/dasypodius/das_dicl.htm занятный словарь дает нам отсылку происхождения слова lotorius от lauo - мыть. Чем занятный словарь - он латино-немецкий, но немецкий этот явно не современный. Вот, тамошнее толкование этого слова, установленное с помощью г-на Секирина, - примерно "тот, который надо мыть".
С другой стороны, есть слово lotus, от того же глагола, означающее "мытый", и есть суффикс -orius, который в другом словаре (из ссылок выше), обозначен как "имеющий способность, функцию или результат действия".
В сумме выходит - что-то вроде "умытый" или "омываемый", но это мое дилетантское имхо. :)
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Amateur от июня 28, 2005, 18:40
Цитата: ЛианkаРаз это латинское название, вполне логично, что переводится8-):)
По-моему, это имя собственное из биологии. Необязательно, что переводится.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Лиaнka от июня 29, 2005, 14:00
Спасибо, esse!!!:)
Похоже, что перевод верный!:D
Название: Перевод с латыни
Отправлено: Lionea от июля 2, 2005, 17:27
Доброго времени....

Кто хорошо владеет латынью (особенно в религиозных текстах), не могли бы сделать одолжение и проверить мой перевод, сделанный со словарем? Был бы очень благодарен за замечания.


Quocienscumque peccator vult factorem suum placere, necessarium est ei et utile, ut tres spirituales conductores querat, qui tres spirituales legatos cum tribus donis spiritualibus ad reconciliationem sui coram factore conducant. Qui conductores et legati cum suis donis spiritualibus ita disponuntur. Primus legatus est cordis ploratus, secundus vera confessio, tertius vera penitentia. Conductores eorum sunt, amor domini, bona voluntas, rectum opus. Dona spiritualia sunt mundicia corporis et anime, oratio pura, boni operis perseverantia, qui legati et conductores cum spiritualibus donis sic coram trinitate procedunt. Coram deo patre procedit ploratus cum amore dei defferens mundiciam corporis et anime. Coram filio vera confessio cum voluntate bona puram orationem deferens. Coram spiritu sancto penitencia vera cum recto opere perseverantiam boni operis portans.

Каждый раз, когда грешник хочет понравиться своему Творцу, необходимо ему и полезно взыскать трех духовных вождей, приводящих с собою трех духовных слуг с тремя духовными дарами для примирения его с Творцом. Эти вожди и слуги с тремя духовными дарами располагаются следующим образом. Первый слуга — это плачущее сердце, второй — искренняя исповедь, третий — искреннее раскаяние. Вожди же их суть любовь к Господу, добрая воля, правое дело. Духовные дары — это чистота тела и души, чистая речь, постоянство в добрых делах. Слуги же сии и вожди с духовными дарами приходят к Троице следующим образом. Пред Бога Отца предстает заплаканное сердце с любовью к Богу, приносящее чистоту тела и души. Пред Сына — искренняя исповедь с доброю волею, приносящая с собой чистую речь. Пред Духа Святого — искреннее раскаяние с постоянством в правом деле, несущее с собой добрые дела.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от июля 10, 2005, 17:34
Всем добрый день!
Ещё один видовой эпитет "под вопросом":
Epitonium georgettinum - можно ли перевести, как эпитониум Жоржетты?
Спасибо.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: gasyoun от июля 11, 2005, 21:27
Ну я хоть не единственный, кто с Commentarii de bello Gallico начал. Можно и с Овидия... паралелльно группа проходила, хотя - просто надо учить, долбить наизусть, помогает.
Название: Перевод с латыни
Отправлено: honey от августа 12, 2005, 15:49
Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Dampir от декабря 1, 2005, 22:12
люди  знающие,помогите пожалуйста..переведите фразу,очень интересно,что она означает: Amata nobis quantum arnabitur nulla!
Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 22:17
Цитата: honey от августа 12, 2005, 15:49
Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!
Словари молчат об этом слове. Откуда оно, если не секрет?
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Flos от декабря 2, 2005, 08:30
Цитата: Dampir от декабря  1, 2005, 22:12
люди  знающие,помогите пожалуйста..переведите фразу,очень интересно,что она означает: Amata nobis quantum arnabitur nulla!

...только не "arnabitur", a "amabitur"....

Если криво, но точно -  любимая нами, как  никакая другая возлюблена не будет.

Если красиво, то вот полный текст и перевод:

Miser Catulle, desinas ineptire
   Et quod vides perisse perditum ducas.
   Fulsere quondam candidi tibi soles,
   Cum ventitabas quo puella ducebat,
   Amata nobis quantum amabitur nulla.
   Ibi illa multa turn iocosa fiebant
   Quae tu volebas nec puella nolebat.
   Fulsere vere candidi tibi soles.
   Nunc iam ilia non volt; tu quoque inpotens, noli,
   Nec quae fugit sectare, nec miser vive;
   Sed obstinata niente perfer, obdura.

   At tu, Catulle, destinatus obdura.

   Катулл измученный, оставь свои бредни:
   Ведь то, что сгинуло, пора считать мертвым.
   Сияло некогда и для тебя солнце,
   Когда ты хаживал, куда вела дева,
   Тобой любимая, как ни одна в мире,
   Забавы были там, которых ты жаждал,
   Приятные - о да! - и для твоей милой.
   Сияло некогда и для тебя солнце,
   Но вот, увы, претят уж ей твои ласки.
   Так отступись и ты! Не мчись за ней следом,
   Будь мужествен и тверд, перенося муки.

   А ты, Катулл, терпи! Пребудь, Катулл, твердым!


Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Elizaveta от декабря 14, 2005, 21:48
Id facere laus est, quod decet, non quod licet.
Pater is est, quem nuptiae demonstrant.
Homo liber nullo pretio aestimatur.
Eius est velle, qui potest nolle.
Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest.
:( :( :( :( :(
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Elizaveta от декабря 14, 2005, 21:51
Умоляю, помогите, скоро экзамен, а я перевода не знаю!!!!!!!
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Ферцилер от декабря 14, 2005, 22:12
Мда. Словарь в руки, грамматику в зубы — и не говорите, что перевода не знаете.  ;up:
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Автоген-гюрза от января 18, 2006, 04:08
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  1, 2005, 22:17
Цитата: honey от августа 12, 2005, 15:49
Всем привет!
Можно ли "lyrata" перевести, как "лирическая"?
Знаю, что "лирическая"=lyrica. Что же тогда lyrata?
Спасибо!
Словари молчат об этом слове. Откуда оно, если не секрет?


Лира, лирическая поэзия(может употреблятся в значении "поэтический дар")
происхождление N Fдиалект
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Автоген-гюрза от января 18, 2006, 04:12
Цитата: СтарыйФилин от февраля  8, 2005, 15:14
Не могу перевести такую фразу (из Катона Старшего кажется):

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"

Все слова знаю, а вместе они не собираются :dunno:
Who ?????  that they requested help from us ?????

:oops:

".....quem fallit eos a nobis auxilium petere?"
..который обманул, тот же просит о помощи?
Афтар возмущен..НаглежЬ! :???
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Автоген-гюрза от января 18, 2006, 04:49
Цитата: Лиaнka от июня 27, 2005, 10:10
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слов
lotoria
или
lotorium.
Спасибо!

lotorium->lotor(ium)
lotor;lotoris

чистильщик, полоскун
по англицки  laundry(стирать)man(человек)
прачка :???
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Blue_Sky_Frog от марта 12, 2006, 16:49
Доброе утро...
помогите, пожалуйста, перевести на латинский предложение: "Старый земледелец сказал, что в его деревне люди живут более бедно, чем в городе".
Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2006, 17:38
Студент? ;--)
Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Vertaler от марта 13, 2006, 18:01
Возникла идея написать на итальянском, подставить латинские окончания и выдать бедному студенту за латынь.  :eat:

Catium ergo sum... ©
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Flos от марта 14, 2006, 09:22
Цитата: Vertaler от марта 13, 2006, 18:01
Возникла идея написать на итальянском, подставить латинские окончания и выдать бедному студенту за латынь.  :eat:

:D

А так Вам понравится:

Taranus vechius spunebat, ca in sato eius oameni sunt saraciores, decat in oraso.

:E:
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Flos от марта 14, 2006, 09:44
Без особых претензий на точность:

Agricola senex populum ruris ejus pauperior populo in urbe vivere dixit.
Название: Re: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Vertaler от марта 14, 2006, 13:54
Цитата: Flos от марта 14, 2006, 09:22
:D

А так Вам понравится:

Taranus vechius spunebat, ca in sato eius oameni sunt saraciores, decat in oraso.

:E:
Понравится.  :yes:  8-)

Agricoltoris vechius dixit, che in villagio suo popolus plus poverus est che in cito.

Гм.  ::)
Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: Can't log in от марта 14, 2006, 14:20
...que in pueblo suo gente mas pobra est que en ciudado.
Или, чтоб не догадались:
...quae in poblo suo gente mas povra est quae in ciudato.
Название: Помогите с переводом (latin)
Отправлено: SYMPLY RED от ноября 21, 2008, 15:30
скуштувати груди на сковорідці :dayatakoy:  :green: