Здравствуйте, уважаемые знатоки!
У меня такой вопрос, правильно ли будет перевести СОЗДАНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА как UNUS ALTERI CREATI?
Заранее спасибо!
ut patet ex vulgārī prōverbiō:
Nōn nōbīs nātī sumus ; sed alter alterī nātī estis;
cuius ōriginem ā Platōne dēdūxit Cicerō
Спасибо, Agrammatos!
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
Цитата: Верба от апреля 30, 2010, 11:47
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
Цитата: Верба от апреля 30, 2010, 11:47
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
У меня нет никакого сомнения, что Вы всё правильно поняли. Но, чтобы и те другие, не столь понятливые, которые позже будут читать эти сообщения, могли понять , почему и какие изменения я внёс в Ваш перевод, разрешу себе небольшой комментарий. Грамматически Ваше предложение верно, но ... ... ...
В текстах встречается как словосочетание ūnus alterī, так и словосочетание alter alterī, но по частотности первое словосочетание уступает второму.
На месте слова creātī созданы, сотворены в предлагаемом мной варианте употреблено слово nātī рождены, которое, на мой взгляд, более уместно, если речь идёт о людях.
Так что Вы можете или оставить свой вариант, или же согласиться с вариантом испанского юриста 18-го века, который немного перефразировал текст Цицерона
Спасибо, Agrammatos, еще раз за исчерпывающий комментарий и от меня лично, и от всех последующих благодарных посетителей! :yes: