Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: вер от апреля 29, 2010, 12:46

Название: друг для друга
Отправлено: вер от апреля 29, 2010, 12:46
Здравствуйте, уважаемые знатоки!
У меня такой вопрос, правильно ли будет перевести СОЗДАНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА как UNUS ALTERI CREATI?

Заранее спасибо!
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от апреля 29, 2010, 15:26
ut patet ex vulgārī prōverbiō:
Nōn nōbīs nātī sumus ; sed alter alterī nātī estis;
cuius ōriginem ā Platōne dēdūxit Cicerō
Название: друг для друга
Отправлено: Верба от апреля 30, 2010, 11:47
Спасибо, Agrammatos!
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
Название: друг для друга
Отправлено: agrammatos от апреля 30, 2010, 17:08
Цитата: Верба от апреля 30, 2010, 11:47
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
Цитата: Верба от апреля 30, 2010, 11:47
Надеюсь, я правильно поняла то, должна была понять... :)
У меня нет никакого сомнения, что Вы всё правильно поняли. Но, чтобы и  те другие, не столь понятливые, которые позже будут читать эти сообщения, могли понять , почему и какие изменения я внёс в Ваш перевод, разрешу себе небольшой комментарий. Грамматически Ваше  предложение верно,  но  ... ... ...
В текстах встречается  как словосочетание ūnus alterī, так и  словосочетание alter alterī,  но по частотности первое словосочетание   уступает  второму. 
На месте слова creātī  созданы, сотворены в предлагаемом мной варианте употреблено слово nātī  рождены, которое, на мой взгляд, более уместно, если речь идёт о людях.
Так что Вы можете или оставить свой вариант, или же согласиться с вариантом испанского юриста 18-го века,  который немного перефразировал текст Цицерона
Название: друг для друга
Отправлено: Верба от мая 1, 2010, 11:45
Спасибо, Agrammatos, еще раз за исчерпывающий комментарий и от меня лично, и от всех последующих благодарных посетителей!  :yes: