Всем доброго времени суток!
Заранее прошу прощение (так как сам не лингвист).
Вопрос немного странный. Но возможно как и мне, кому-то будет интересно перевести текст.
Недавно попался в руки один документальный материал, в нем рассматривалась пропажа одной девочки.
В период пропажи мама потеряла сознание и ничего не помнит. Психолог предложил провести сеанс гипноза,
и таким образом попробовать выяснить что могло произойти с девочкой.
После того, как женщину ввели в гипноз и вернули в воспоминания (в тот временной отрезок)...
женщина начала истошно кричать... потом ее голос разделился на 2 - она воспроизвела диалог.
Первый голос был ее (обычный язык), второй (сложно поверить что человек способен воспроизводить такой звук, и кроме того на НЕ ПОНЯТНОМ ЯЗЫКЕ).
Все бы подумали, что женщина просто окончательно сошла с ума от горя. Но так случилось, что запись услышал лингвист, занимающийся древними языками.
Он был удивлен, так как оказалось что второй голос говорил на древнем ШУМЕРСКОМ языке.
Вот ответы из диалога этой женщины:
------------------------------
E.NE.NE
M.NA.AM
------------------------------
ME.EN.DE.EN
KI.ULUTIM
------------------------------
IGI.KAR
A.E.SA
------------------------------
IE.KAE
SUG.ZAG.GU
------------------------------
------------------------------
ZIM.A.BU
E.TER
------------------------------
По виду все это на какую-то одержимость похоже...
В общем, как бы то ни было странно, но все же помогите расшифровать текст.
А вопросы-то из "диалога" где?
И кто записал письменно эти ответы — Ваш знакомый лингвист? Слишком задание из учебника напоминает.
Цитата: Nezdeshnij от апреля 25, 2010, 21:07
Но так случилось, что запись услышал лингвист, занимающийся древними языками.
Он был удивлен, так как оказалось что второй голос говорил на древнем ШУМЕРСКОМ языке.
У лингвиста была машина времени или грампластинки из Эриду и он знал, как звучал шумерский.
Ну это слишком очевидно, чтобы я об этом упоминал :green:.
e-ne-ne - местоимение "они"
-en-de-en - это совместно-пригласительное наклонение
Это из фильма «The Fourth Kind»?
Похоже на попытку реконструкции шумерского. Не знаю, все ли фразы имеют значение, но некоторые точно имеют.
Дана, это таки да шумерский.
Цитата: Ngati от апреля 26, 2010, 21:19
Дана, это таки да шумерский.
А что значит ZIM.A.BU? :donno:
M.NA.AM здесь -am - энклитическая связка 3 л. ед.ч.
и скорее всего это должно быть im-na-am, и это как-то странно, потому что должно было бы быть im-na-me-esh, потому как e-ne-ne - 3 л. мн.ч.
Цитата: Dana от апреля 26, 2010, 21:26
Цитата: Ngati от апреля 26, 2010, 21:19
Дана, это таки да шумерский.
А что значит ZIM.A.BU? :donno:
вот это пока не понятно.
«Зима була» это значит.
ME.EN.DE.EN - давайте будем
me - быть, бытие
en-de-en - совместно-пригласительное наклонение - "давайте"
KI.ULUTIM - ki-ulut-im, -im - это вариант энклетической связки -am - 3sg., а судя по контексту должна быть использована связка первого лица мн. числа -me-enden.
Ngati, как можно с вами поговорить в более быстром варианте общения??
Я в интернете нашел перевод ZIM.A.BU E.TER. Это слово переводится как "Скоро ничего не останется".
Это здесь: http://mysticways.wiki.zoho.com/English-to-Sumerian-Translator.html
Дословно перевести сложно но смысл уловить можно и так речь идёт примерно так - наша цель изучить ваше создание и разрушить или уничтожить
Автор сей темы явно насмотрелся фильма "Четвертый вид")
диалог идентичен тому, что показан в фильме)
IGI.KAR - значит "изучить"
------------------------------
E.NE.NE
M.NA.AM
------------------------------
ME.EN.DE.EN
KI.ULUTIM
------------------------------
IGI.KAR
A.E.SA
------------------------------
IE.KAE
SUG.ZAG.GU
------------------------------
------------------------------
ZIM.A.BU
E.TER
------------------------------
это не помешает нам. мне и другим οξη диктовать. сотворённое, принадлежит творцу так 4то не вам решать, и3у4ить вас покорить или отвергнув, рассколоть...
3аконам основного параметра под4инись
[ξνζ υφ ψφωξω λτκτ, δψ` τψνμ δψτθξ υφ δψτθξ ωυτυβτ(EL)
тот, кто хо4ет воистину по3нать я3ык, должен граммотно растрактовать в 1-ую о4ередь для се6я, 3а4ем ему эт над!
я3ык не следует делить на 3вуки, и3у4аяя, иХ!) след... рассм., как коле6ание 4астиц(сост.вещ-ва!)
и воспринимать не 3вуки и слова, а инф., которая передается, в этом коле6! 3а4ем 3амора4?::::::--->>>>>>>>>>
->
Ngati
#9 Апрель 26, 2010, 22:31
Цитировать
M.NA.AM здесь -am - энклитическая связка 3 л. ед.ч.
и скорее всего это должно быть im-na-am, и это как-то странно, потому что должно было бы быть im-na-me-esh, потому как e-ne-ne - 3 л. мн.ч.
@Ngati$...ты, я думаю, в курсе того, 4то Шум.... я3.----элементарррррнее(по-структуре),т.к. универс о6о3на4-во всел, подо6но тому, как англ. -6ыл со3дан для элементарного о6щ.(4то 6ы просто, хотя 6ы понимать, мысль)!
[ξνζ υφ ψφωξω λτκτ, δψ` τψνμ δψτθξ υφ δψτθξ ωυτυβτ(EL)
И что это, неужели нельзя написать по-русски?
Цитата: Гость от февраля 18, 2011, 10:14
[ξνζ υφ ψφωξω λτκτ, δψ` τψνμ δψτθξ υφ δψτθξ ωυτυβτ(EL)
И что это, неужели нельзя написать по-русски?
По-моему автору не удалось выразить свою мысль правильно и на греческом.
Так я всё-таки и не понял как дословно переводится ZIM.A.BU E.TER.
А хотелось бы узнать.
Спросите это здесь: http://lingvoforum.net/index.php/board,229.0.html
Я только что фильм полу-докуметнальный посмотрел и честно говоря немнжко выпал в осадок! там очень похожий случай "4 вид" посмотри и может тебе это поможет !
Боже мой, человеку захотелось узнать перевод текста из фильма 4 вид, так как он не озвучен (я кстати так и нашел эту страницу,так как тоже хотел узнать), а вы начинаете "я кажется видела этот монолог в фильме". Ну ясное дело, чтобы себя не выдать прямым вопросом, что значит выражение ZIM.A.BU E.TER, человек решил написать весь монолог. Да, кстати, этот фильм полностью подделка, но даже если так, в этом городе часто были пропажи людей, и я думаю режиссер хотел показать, что НЛО существует (шумерский народ был не по тому времени развит), и он надеялся на таких людей как мы, которые полезут в инет и будут искать ответы на свои вопросы. Кстати я на многие нашел)))
Не могли бы вы написать свою почту или скайп, или другие варианты связи с вами. По поводу перевода с шумерского языка. Спасибо!
Мой эл адрес- cari.sin@mail.ru