Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33

Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33
Делаю домашнее задание, перевод получается набором слов((( напишу предложение и перевод, который получился или лучше сказать, не получился у меня...
1 - Imitatio bonorum hominum ex indoctis doctos, ex doctis doctiores facit - Лучшее подражание людей необразованных учёным от более учёных учёных делает

2 - Cicero fuit omnium civium Romanorum eloquentissimus, oratorum clarissimus - Цицерон был самым известным и самым красноречивым оратором из всех римских граждан

3 - Sallustius, auctor certissimus, scribit tam Tigris, quam Euphratis in Armenia fontes reperiri - Саллюстий надёжный секретарь, как Тигр писатель настолько насколькоЕфрат в Армении источник знаний

4 - Laco quidam homini,dicenti maximum esse numerum hostium respondit:"tanto major erit gloria nostra" - Некий спартанец человеку говорящему, что число врагов большое, отвечает "Настолько большой будет наша слава"
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Bhudh от апреля 25, 2010, 19:44
Цитата: OshiImitatio bonorum
Цитата: OshiЛучшее подражание
«Лучшее подражание» — это «imitatio melius / optimum».

Цитата: Oshiauctor
Цитата: Oshiсекретарь
Это Вы в каком смысле?

Цитата: Oshiscribit tam Tigris, quam Euphratis in Armenia fontes reperiri
Цитата: Oshiкак Тигр писатель настолько насколькоЕфрат в Армении источник знаний
Прочитать это сами пробовали? Или из Лингво не читая перепостили?
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Oshi от апреля 25, 2010, 20:10
в прямом смысле, в словаре было написано auctor - писатель, секретарь, творец, деятель

читать пробовала и даже переводить, у меня, к несчастью, нет переводчика с латинского, этот набор слов - плод моих личных попыток перевода, не получилось по смыслу что-то более или менее вменяемое составить, вот и переписала, как вышло, а вообще, если сомневаетесь в моей добросовестности - не помогайте.
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Bhudh от апреля 25, 2010, 23:05
Цитата: Oshiв прямом смысле, в словаре было написано auctor - писатель, секретарь, творец, деятель
Ну так что ж Вы не первое значение взяли, а второе?!
Поинтересовались бы хоть, кто такой этот Саллюстий ((wiki/ru) Гай_Саллюстий_Крисп).


Цитата: Oshiэтот набор слов - плод моих личных попыток перевода, не получилось по смыслу что-то более или менее вменяемое составить, вот и переписала, как вышло
Просто получилось что-то настолько невменяемое, что на русский текст не походит вовсе.


Цитата: Oshiесли сомневаетесь в моей добросовестности - не помогайте
Хорошо, убедили. Тем более что второе и четвёртое предложения переведены более-менее нормально.
Поможем.


Для начала, ответьте, в какой форме (род, падеж, число) стоит слово bonorum? И стоят ли в этой же форме какие-нибудь ещё слова в этом предложении?
Далее. В оригинале стоит запятая, в Вашем переводе она исчезла. Почему?


По Саллюстию.
Попытайтесь не «что-то более или менее вменяемое составить», а просто сделать подстрочник, поставив переводы в том же порядке, что и оригинальные слова. И переводы выбирайте попроще — не в три слога, а, скажем, в один :).
И, кстати, откуда в переводе взялись «знания»?


Сделаете, выкладывайте, что получится, если будут ещё вопросы, будем решать вместе.
Прошу прощения за недоверие.
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Квас от апреля 25, 2010, 23:08
Наводящие вопросы.

Цитата: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33
1 - Imitatio bonorum hominum ex indoctis doctos, ex doctis doctiores facit - Лучшее подражание людей необразованных учёным от более учёных учёных делает

Bonōrum - прилагательное. Какие у него падеж и число? К какому, следовательно, существительному относится?

Предлог ex: что означает? С каким падежом сочетается? Следовательно, к каким словам относится?

Цитата: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33
2 - Cicero fuit omnium civium Romanorum eloquentissimus, oratorum clarissimus - Цицерон был самым известным и самым красноречивым оратором из всех римских граждан

Весьма близко. Когда по-русски говорим самый ... из ..., то по-латински употребляется превосходная степень + gen. pl. Какие у нас слова стоят в gen. pl.? Что получается?

Цитата: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33
3 - Sallustius, auctor certissimus, scribit tam Tigris, quam Euphratis in Armenia fontes reperiri - Саллюстий надёжный секретарь, как Тигр писатель настолько насколькоЕфрат в Армении источник знаний

Auctor: ларчик просто открывался: автор. В предложении должно быть подлежащее (в именительном падеже) и сказуемое (глагол в личной форме, согласованный с подлежащим). Давайте попробуем их найти для начала.

Цитата: Oshi от апреля 25, 2010, 18:33
4 - Laco quidam homini,dicenti maximum esse numerum hostium respondit:"tanto major erit gloria nostra" - Некий спартанец человеку говорящему, что число врагов большое, отвечает "Настолько большой будет наша слава"

Почти правильно. Māximus значит самый большой или (в данном случае) очень большой. Tantō major значит тем большей. Что получается?

Учебник, словарь - всё у вас есть?

Сейчас новички на премодерации: это значит, что ваши сообщения будут появляться на форуме только через некоторое время, после проверки. Такое вот небольшое неудобство, придётся потерпеть. :)
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Квас от апреля 25, 2010, 23:10
Offtop
Bhudh, ваш ник - индоевропейская реконструкция. А в латинском что этот корень должен дать? :)
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Bhudh от апреля 26, 2010, 00:08
Offtop
Вы имеете в виду теоретически? Ибо на практике в латыни он вроде бы не сохранился.
Но глагол
FODIO (точнее, его перфект FŌDĪ) в значении «раздражать, возбуждать» вызывает у меня оч-чень большие подозрения. Не древний ли это омоним глаголу FODIO со значением «копать»?
Ещё по слову
FŪSTIS не всё понятно: может ли значение «дубинка» развиться из «взбодривающая»? Если да, то FŪSTERNA «верхушка ели (?)» это гораздо более позднее образование.
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Dana от апреля 26, 2010, 00:43
Offtop
Bhudh, как вы делаете две цитаты на одной строке??
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Квас от апреля 26, 2010, 07:59
Offtop
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2010, 00:08
Вы имеете в виду теоретически?

Теоретически. Просто из любопытства. :)
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Wulfila от апреля 26, 2010, 14:51
Offtop
Bhudh,

а fūdī, перфект от fundo (лить, течь) не может?
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Bhudh от апреля 26, 2010, 18:46
Offtop
А при чём тут «лить, течь»? Это вообще корень *ĝʰeu-.


Цитата: DanaBhudh, как вы делаете две цитаты на одной строке??
Кнопка «Цитировать» Вам в помощь :).
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Wulfila от апреля 26, 2010, 19:10
Offtop
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2010, 18:46
А при чём тут «лить, течь»? Это вообще корень *ĝʰeu-.
*bh > f/b, *dh > f/d/b, *guh > f/gu/u
но *gh > h/g
z.B. *ghei-(m) > hiems
Название: Помогите пожалуйста с переводом!!!
Отправлено: Bhudh от апреля 26, 2010, 19:39
Offtop
Это Вы Покорному скажите. Про ассимиляцию не забывайте тож.
Там же не просто *ĝʰ, а *ĝʰₔu.