Здравствуйте. хочется узнать как на латинском звучит фраза - поиск нового в постоянстве. Заранее спасибо
Вариантов много. Один из:
INDĀGO NOVĪ IN CŌNSTANTIĀ
Цитата: Bhudh от апреля 25, 2010, 11:58
INDĀGO NOVĪ IN CŌNSTANTIĀ
Тогда novārum rērum вместо novī. Если русское прилагательное среднего рода можно заменить (неэлегантно) выражением со словом "вещи", то по-латински используется множественное число:
узнавать новое ( = новые вещи) nova cōgnōscere. В тех падежах, в которых формы среднего и мужского рода совпадают, предпочтительно использовать прилагательное со словом rēs.
А тут нет «форм среднего и мужского рода».
Цитата: Словарь Дворецкогоnovum, ī n новое, новость, новшество, нововведение Pl, Теr, C, L etc.
В латинском языке прилагательные легко переходят в существительные. Et tamen: novum = nova rēs. Единственное или множественное число здесь надо употреблять по смыслу. Я изначально предполагал, что речь идёт не о том чтобы найти нечто одно новое и на том остановиться, а сначала одно новое найти, потом другое, третье и in perpetuum. Хотя, строго говоря, фраза для перевода в принципе допускает оба толкования. Более того, её смысл я не совсем понимаю.
DELIBERANDVM SAEPE STATVENDVM SEMEL
(http://s56.radikal.ru/i151/1004/a5/257e83d45412.jpg)
agrammatos, а что это у Вас за текст, которого даже Гугль не находит? :what:
Здесь, я смотрю, эллипс
rērum.
В таком случае можно предложить вариант «второй из»:
INDĀGO NOVĀRVM IN CŌNSTANTIĀ
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2010, 18:38
Здесь, я смотрю, эллипс rērum.
Там сокращение rerumq; = rerumque.
Э. Semicolon — это показатель сокращения? Не встречал раньше.
Расскажите.
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2010, 20:52
Э. Semicolon — это показатель сокращения? Не встречал раньше.
Расскажите.
Про разнообразные старинные примочки сам мало знаю: так, видел кое-что на Гугл Книгах. Это вообще вопрос любопытный. Если когда-нибудь разберусь толком, напишу в отдельную тему.