Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Грамматика => Тема начата: Versteher от апреля 21, 2010, 13:38

Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от апреля 21, 2010, 13:38
Въ школьномъ учебникѣ Л.А. Чешко и Ко приводятся лишь два вида глагола: совершенный и несовершенный.
Я дѣлаю - Я сдѣлаю.

Однако, на самой зарѣ моего интереса къ языковѣденiю, когда одна фрейлинъ изъ Австрiи спросила меня, сколько-же видовъ въ русскомъ, такое дѣленiе сiе показалось мнѣ неполнымъ, ибо:

очевиденъ видъ многократный, тотъ, что отличимъ сильнымъ ударенiемъ въ начало глагола: я ходилъ (несовъ.) - я сходилъ (сов.) - я х`аживалъ (многокр.);

также очевиденъ продолженный видъ, который я однако нашёлъ только у глаголовъ движенiя: я бѣгаю (I run) - я бѣгу (I'm running);

и, наконец, мгновенный видъ, который, правда, безболѣзненно, можно принять за нарѣчiе: въ моёмъ словарномъ запасѣ я отъискалъ только одно слово "глядь!" - то есть въ глянуть въ одинъ мигъ. Часто употребимое "вѣдь" кажется мнѣ не относящимся сюда, будучи, въ моёмъ пониманiи повелительнымъ наклонѣнiемъ.

Итакъ, моё предложенiе по упорядочиванiю видовъ русскаго глагола выглядитъ такъ:
1. совершенный.
2. несовершенный.
3. многократный.
4. продолженный.
5. мгновенный.


Что, однако, сильно разиться отъ онаго, принятаго въ Пространной Грамматикѣ Николая Греча. Цитирую:

1. неопредѣлённый, выражающiй совершенiе дѣйствiя просто, неопредѣлённо, безъ означенiя притомъ, часто ли оное совершается, и совершается ли в то самое время....: я сижу на стулѣ, я хожу....;
2. опредѣлённый, означающiй, что дѣйствiе совершается именно въ то самое время: я иду теперь въ поле, когда грянулъ громъ...;
3.  многократный ... (тутъ наши мнѣнiя сошлись)...;
4. однократный, означающiй, что дѣйствiе совершилось или совершится одинъ разъ... (я тронулъ, ты шагнёшь);
5. несовершенный...;
6. совершенный...

То суть, по Николаю Гречу, главные виды, но есть ещё второстепенные. Они суть:

1. несовершенный неопредѣлённый: вынашиваю, вынашивалъ;
2. несовершенный определённый: вынош`у, вынос`илъ;
3. совершенный неопределённый: в`ыносилъ, в`ыношу;
4. совершенный неопределённый: вынесъ, вынесу;
5. совершенный однократный: вытолкнулъ, вытолкнулъ.

Такое подробное раздѣленiе Николай Ивановичъ объясняетъ тѣмъ, что безъ оной невозможно было-бы различить глаголы:
выѣзжать, выѣхать, выѣхживать, выѣздить или выталкивалъ, вытолкнулъ, вытолкалъ...


Занятно, что виды, которые сейчасъ единственные стоятъ въ школьномъ учебникѣ, у Николая Иваноча - послѣ всехъ..

И всё-жъ не-по-душѣ мнѣ такое дѣлѣнiе.

ѣхать - какъ глаголъ движенiя имѣетъ продолженный видъ, потому и разница между: онъ выѣхалъ (сейчасъ) и он выѣзжалъ (каждодневно).

Можно признать тогда и ещё одинъ видъ : продолженно-совершенный - это когда: корабли въ морѣ лавировали, и всё-же вылавировали. (they have been manoeuvring)..

Но эти неопредѣлённый и опредѣлённый... никакъ не вижу необходимости въ ихъ различенiи...Насколько вообще правомѣрно различать виды, различимые не формой глагола, но инымъ словомъ? Да, и однократный - въ моихъ глазахъ - скорѣе разновидность совершеннаго вида, хотя и можно сказать, что: толкалъ и толкнулъ суть разныя формы.


Потому я просилъ-бы обитателей сего форума высказаться касательно ихъ воззрѣнiй на сiе явленiе.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Bhudh от апреля 21, 2010, 16:35
Я бы порекомендовал порыться в постах Wolliger'а Mensch'а, он любил об этих фреквентативах порассуждать.

Цитата: Versteherоднократный - въ моихъ глазахъ - скорѣе разновидность совершеннаго вида, хотя и можно сказать, что: толкалъ и толкнулъ суть разныя формы.
У них разное происхождение. Однократный — остаток не перфекта, а аориста. Хотя нынче аорист как отдельную видо-временную форму не выделяют и считают глаголы разными (сейчас это верно).
Многократный (итератив) — остаток продлённой ступени индоевропейской эпохи. Значения по языкам продлённая ступень выражала весьма различные, в славянских осталась лишь в глаголах движения. (Всякие поздние подражания типа бодрить/взбадривать можно в расчёт не принимать.)
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 19, 2010, 11:24
Я тутъ подумалъ-подумалъ и рѣшилъ, что всё-же категорiя опредѣлённости вида въ русскомъ глаголѣ есть. И она не только примѣнима къ глаголамъ движенiя (бѣжать - бѣгать), но къ инымъ также, какъ-то: вид`ать (неопр.) - видѣть (опр.)., нести (неопр.) - носить.
Думаю, наиболѣе точно случаи употребленiя видовъ русскаго глагола выразитъ нѣкая таблица, у которой категорiя совершенности и категорiя опредѣлённости будутъ разнесены одна - въ вертикаль, другая - въ горизонталь, такъ чтоб онѣ могли пересекаться, такъ чтоб одни глаголы могли имѣть формы определённо-совершенныя, иные-же - нѣтъ, какъ это и происходитъ въ языкѣ.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 11:28
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 11:24
И она не только примѣнима къ глаголамъ движенiя (бѣжать - бѣгать)
Как может существовать категория определённости/неопределённости у непереходных глаголов?
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 19, 2010, 11:42
Если я правильно понимаю значѣнiе "переходный глаголъ", min druhtin; то глаголы движенiя, будучи часто средняго залога, суть непереходные. Потому, какъ уже глаголы движенiя, они могутъ "опредѣляться". Я бегу = olen juoksemassa, Я бѣгаю = juoksen.

Какъ-то такъ...
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 11:59
Mín dryhten, слабо знаком с финским, но Ваш пример скорее говорит о противопоставлении вида, чем определённости. Ср. коми-зыр. котöрны "бежать", котравны "бегать".
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 19, 2010, 12:11
min druhtin, моя нелюбовь къ Аглицкому подчасъ вынуждаетъ меня искать примѣры изъ какихъ-угодно языковъ, только не оттуда.

I'm running и I run суть наглядные примѣры перевода Я бѣгу и Я бѣгаю.

О противоставленiи категорiи Опредѣлённаго и Неопредѣлённаго видовъ - имѣю я ввиду.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 19, 2010, 12:23
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:11
I'm running и I run суть наглядные примѣры перевода Я бѣгу и Я бѣгаю.

Это вы сильно погорячились.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: lehoslav от мая 19, 2010, 12:28
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:11
I'm running и I run суть наглядные примѣры перевода Я бѣгу и Я бѣгаю.
Типа "Ваня сейчас бегает по двору" = "...runs now..." ;)
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Евгений от мая 19, 2010, 12:35
Aktionsart != вид != аспект
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 19, 2010, 12:38
I run every day - Я бѣгаю каждый день.

I am running now. - Я бѣгу сейчасъ.

Съ точки зрѣнiя глаголовъ движенiя - разницы съ обычемъ Аглицкаго почти нѣтъ, вѣдь даже въ Аглицкомъ противоположность къ Continious зовётся Indefinite.

Однако, примѣръ, любезно предоставленный lehoslavомъ, явственно свидѣтельствуетъ о опредѣлённомъ различiи. Но оно и понятно, вѣдь въ Русском противоположность состоить изъ Определённости и Неопределённости, а въ Аглицкомъ - въ Продолженности и Простотѣ (Неопредѣлённости). Ибо, вѣдь при полномъ соотвѣтствiи должно было-бы сказать: Вася сейчасъ бѣжитъ (is running). 
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 19, 2010, 13:36
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:38
I run every day - Я бѣгаю каждый день.

I am running now. - Я бѣгу сейчасъ.

Съ точки зрѣнiя глаголовъ движенiя - разницы съ обычемъ Аглицкаго почти нѣтъ, вѣдь даже въ Аглицкомъ противоположность къ Continious зовётся Indefinite.

Однако, примѣръ, любезно предоставленный lehoslavомъ, явственно свидѣтельствуетъ о опредѣлённомъ различiи. Но оно и понятно, вѣдь въ Русском противоположность состоить изъ Определённости и Неопределённости, а въ Аглицкомъ - въ Продолженности и Простотѣ (Неопредѣлённости). Ибо, вѣдь при полномъ соотвѣтствiи должно было-бы сказать: Вася сейчасъ бѣжитъ (is running).

Переведите на английский «я сейчас бегаю по лесу».

(Кстати, вы уж определитесь, на языке какого века вы пишете. А то жутковато выглядит.)
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 17:55
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:38
вѣдь въ Русском противоположность состоить изъ Определённости и Неопределённости
Вы случайно не смешиваете aspect и definite/indefinite conjugation глагола?
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:08
Цитата: Евгений от мая 19, 2010, 12:35
вид != аспект

По-английски "вид глагола" называется "aspect".

Какая же тогда в русском разница между видом и аспектом?

Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:38
Однако, примѣръ, любезно предоставленный lehoslavомъ, явственно свидѣтельствуетъ о опредѣлённомъ различiи. Но оно и понятно, вѣдь въ Русском противоположность состоить изъ Определённости и Неопределённости ...

Объясните определенность и неопределенность. Вы имеете ввиду наличие цели действия?

Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 12:38
а въ Аглицкомъ - въ Продолженности и Простотѣ

Что вы понимаете под простотой?
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 19, 2010, 18:22
Что вы понимаете под простотой? , quoth Regn,

I meant the notion, Present Simple (Indefinite), which is in opposition to the Present Continious. (Or any other tense).

Объясните определенность и неопределенность. Вы имеете ввиду наличие цели действия? , quoth Regn,

Я ношу воду. Indefinite.

Я несу воду. Definite
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:49
Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 18:22
I meant the notion, Present Simple (Indefinite), which is in opposition to the Present Continious. (Or any other tense).

Но вы не раскрыли смысла. В чем отличие, по-вашему, вида Continuous от вида Indefinite?

Цитата: Versteher от мая 19, 2010, 18:22
Я ношу воду. Indefinite.

Я несу воду. Definite

Я тоже так понимаю.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Чайник777 от мая 20, 2010, 08:52
Цитата: regn от мая 19, 2010, 18:08
Цитата: Евгений от мая 19, 2010, 12:35
вид != аспект
По-английски "вид глагола" называется "aspect".
Какая же тогда в русском разница между видом и аспектом?
Мне тоже интересно. Речь о разнице в терминологии?
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Wulfila от мая 20, 2010, 10:31
Категория глагольного вида
присуща только славянским языкам
и является частной разновидностью аспекта
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 20, 2010, 16:39
Цитата: Wulfila от мая 20, 2010, 10:31
Категория глагольного вида
присуща только славянским языкам
и является частной разновидностью аспекта

Почему с такой уверенностью только славянским?

В балтийских есть сходное явление. Правда, хуже развитое, чем в славянских. Даже не хуже, а немного иначе. Категория "совершенный ~ несовершенный" там не такая четкая, как в русском, но зато в литовском есть аспектуальные классы, которых нет в славянских.

Согласен, что вид - это разновидность аспекта.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Wulfila от мая 20, 2010, 17:14
да, извиняюсь..
я так тщательно вымарал в мыслях
всё о совместном балто-славянском
что, порой, забываю о параллельных инновациях..
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 20, 2010, 20:55
Категория глагольного вида (aspect, aktionsart) присуща большинству уральских языков, причём часто реализуется более последовательно и однозначно, чем в славянских.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2010, 06:32
Цитата: regn от мая 20, 2010, 16:39
Почему с такой уверенностью только славянским?

Не только, еще, например, в румынских языках он есть. Имеется в виду, что само понятие «вид», отличного от аспекта, возникло на основе описания славянских языков. «Славянский вид» — это аспект + семантические изменения типа писать ~ описать, прописать, вписать, записать, написать, переписать, выписать, надписать, подписать, расписать и т. д., а также в понятие «славянского вида» входит и способ образования.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 21, 2010, 06:34
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2010, 06:32
«Славянский вид» — это аспект + семантические изменения типа писать ~ описать, прописать, вписать, записать, написать, переписать, выписать, надписать, подписать, расписать и т. д., а также в понятие «славянского вида» входит и способ образования.

Тут много сходства с литовским и (в меньшей степени) латышским.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 21, 2010, 08:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2010, 06:32
«Славянский вид» — это аспект + семантические изменения типа писать ~ описать, прописать, вписать, записать, написать, переписать, выписать, надписать, подписать, расписать и т. д.,
Повторюсь, во многих уральских языках есть похожие виды, ср. с коми-зырянским:
видзöны "смотреть, глядеть" - видзöдлыны "взглянуть" - видзöдавлыны "посматривать, поглядывать"
велöдны "учить, научить" - велöдчыштны "поучиться, подучиться"
керавны "рубить" - керыштны "отрубить, рубануть"

Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: O от мая 21, 2010, 10:52
О терминологии:
(wiki/en) Grammatical_aspect (http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect)
(wiki/en) Lexical_aspect (http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_aspect)
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 21, 2010, 11:01
Regn, Continious противопроставляется Indefinit'у.



Wulfilla, а всѣ эти старо-германскiя штучки вродѣ ih gesahe, это не-ли категорiя совершеннаго вида, противопоставленная оной вида несовершеннаго (ih sahe)?
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 21, 2010, 17:19
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 11:01
Regn, Continious противопроставляется Indefinit'у.

Я спрашиваю то, как вы понимаете разницу. То, что разница есть, мы уже поняли. В чем она? Мне интересны ваши мысли.

Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 11:01
Wulfilla, а всѣ эти старо-германскiя штучки вродѣ ih gesahe, это не-ли категорiя совершеннаго вида, противопоставленная оной вида несовершеннаго (ih sahe)?

В староанглийском префикс "ge-" употреблялся для обозначения действия, которое имеет логическое завершение :yes:
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Versteher от мая 21, 2010, 17:23
Regn, честно признаваясь, Continious - моя бѣда въ Аглицкомъ, ибо понятной мнѣ причины его употребленiя мнѣ не извѣстно.

Я лишь говорю, что въ отдѣльно взятомъ случаѣ - касаясь глагола (бѣгать{to run}) Continious относится къ Indefinite примѣрно такъ-же, какъ Опредѣлённый видъ (я бѣгу) къ Неопредѣлённому (я бѣгаю). 
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 21, 2010, 18:07
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 11:01
всѣ эти старо-германскiя штучки вродѣ ih gesahe, это не-ли категорiя совершеннаго вида, противопоставленная оной вида несовершеннаго (ih sahe)?
Скорее здесь речь не о совершенном/несовершенном виде, ср.
Ealle thás goldsmithas secgath thaet hí náefre áer swá cláene gold ne swá réad ne gesáwon (Aelfric)
gesáwon = have seen, т.е. говорится о результате действия, а не его законченности.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 21, 2010, 20:02
Цитата: autolyk от мая 21, 2010, 18:07
gesáwon = have seen

Скорее просто "seen". При чем тут "have"?

Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 17:23
Я лишь говорю, что въ отдѣльно взятомъ случаѣ - касаясь глагола (бѣгать{to run}) Continious относится къ Indefinite примѣрно такъ-же, какъ Опредѣлённый видъ (я бѣгу) къ Неопредѣлённому (я бѣгаю).

Не совсем так.

В английском языке глаголы в виде Indefinite рассматриваются извне. То есть, действие рассматривается как одно дискретное целое. Оно имеет начало и конец, но не имеет специфического, особо выделенного результата. Может также иметь место серия дискретных действий.

Глаголы вида Continuous рассматривают действие изнутри. Действие как целое не видно. Говорящий видит его изнутри как континиум.

Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 21, 2010, 20:12
Цитата: regn от мая 21, 2010, 20:02
Цитата: autolyk от Сегодня в 19:07
Цитироватьgesáwon = have seen
Скорее просто "seen". При чем тут "have"?
hí gesáwon = they saw, по смыслу they have seen.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: regn от мая 21, 2010, 20:22
Цитата: autolyk от мая 21, 2010, 20:12
hí gesáwon = they saw, по смыслу they have seen.

Но конструкция - простое прошедшее. Оно отличалось уже тогда от конструкции с "have". А префикс "ge-" обозначал результативность в любом времени.

Остался он в немецком, голландском и африкаанс.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: autolyk от мая 21, 2010, 20:38
Цитата: regn от мая 21, 2010, 20:22
Но конструкция - простое прошедшее. Оно отличалось уже тогда от конструкции с "have". А префикс "ge-" обозначал результативность в любом времени.
В ОЕ они функционировали параллельно, ср.
Thý ilcan géare drehton thá hergas on Éastenglum and on Northhymbrum Westseaxna land swíthe the tháem suthstaede med staelhergum, ealra swíthust med tháem aescum the híe fela géara áer getimbredon.
и
ac híe haefdon thá heora stemn gesetenne and heora mete genotudne.
Название: Видъ глагола въ русскомъ языкѣ
Отправлено: Асадъ от февраля 4, 2011, 16:35
   Простите! Уважаемый Ферштехеръ! ,,Вы несете чушь"  и ,,курица несет яйца", а ,,Галя несетъ воду" - кто изъ васъ дѣлаетъ это въ Континиусѣ, а кто въ Индефинитѣ?...  :green:
   Зачѣмъ перемѣшивать въ одно разные глаголы - и разныя формы однаго глагола?  Для Русскаго болѣе характерно употреблять разные глаголы тамъ, гдѣ Англичане или Французы употребляютъ разныя формы глагола... Вамъ не кажется что такъ думать проще?  :-[