Пожалуйста, помогите перевести слово:
здрадніцтва
Заранее благодарен!
Предательство? (здраднік — 'предатель')
Цитата: ЕвгенийПредательство? (здраднік — 'предатель')
Спасибо, по контексту так и выходит. Интересно, а глагол как выглядит?
Цитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Вялікі дзякуй! :)
Однако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:
Цитата: нектоОднако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:
укр.
заздрити = завидовать
укр.
зрадити = предать
Цитата: нектоОднако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:
В беларусском нет слов "зраднік, зраджаць, зрадзіць"
есть здраднік - предатель от здрадзіць-предать
Цитата: ternonzangВ беларусском нет слов "зраднік, зраджаць, зрадзіць"
есть здраднік - предатель от здрадзіць-предать
Ага, уже понятнее, спасибо,
видимо, я что то перепутал... :)
Цитата: Amateur от мая 31, 2005, 00:33
Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Вялікі дзякуй! :)
Лучше "шчыры дзякуй" или "шчыра дзякую". Вами написанное - калька с русского.
Цитата: Яўген от августа 27, 2006, 17:42
Вами написанное - калька с русского.
Чем же она плоха? Гугль показывает примерно равное употребление. :eat:
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Чем же она плоха?
ухо режет ...
Правиьно будет -вельми дзякую ( или - дзякую вельми )
Так получилось, что я до трёх лет только беларуский знал, а потом до 7 лет ни одного слова беларуского не слышал,
но всё же беларуский мой первый язык и я его чувствую, и -Вялікі дзякуй! для меня звучит очень не по беларуски.
Гугль показывает, что другим не режет. :donno:
А что вы скажете насчет щирого дякуя? :_1_12
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Гугль показывает, что другим не режет
гугль правильно показывает. К большому сожалению, не очень много людей у которых беларуский родной,
особенно среди инетовской молодёжи. В инете очень много беларусов , которые выучили язык ни так давно
и конечно же делают речевые ошибки, в основном это построение фраз по русской кальке.
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
у меня словаря нет.
Я не о вас, а вообще. :) Как ориентируются люди в белорусской фразеологии?
В бумажном виде я словарь встречал.. непомню автора, можно в инете найти.
есть сайт со словарями хороший
http://mova.by.ru/mova/slouniki.html (http://mova.by.ru/mova/slouniki.html)
http://www.slounik.org/slouniki/ (http://www.slounik.org/slouniki/)
А вот встречный вопрос резануло бы ухо русскоязычному человеку,
если бы его поблагодари переводом "шчыры дзякуй" на русский? ;)
хотя это перевести было бы проблематично, в русском языке нет слова
которым можно было бы перевести слово -шчыры )))
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:41
А вот встречный вопрос резануло бы ухо русскоязычному человеку,
если бы его поблагодари переводом "шчыры дзякуй" на русский? ;)
хотя это перевести было бы проблематично, в русском языке нет слова
которым можно было бы перевести слово -шчыры )))
Искренний
Искренне вас благодарю! )))
Аматер опередил. :)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Аматер опередил
не опередил.
Во первых перевод был бы шчыры дзякуй- искренняя благодарность ( не уверен что так в россии говорят)))
В вторых шчыры- искренний это по словарю, а не по жизни.
например беларус может сказать -я шчыры бяларус,
а вот русский сказать -я искренний русский не может.
В третьих шчыры дзякуй - достаточно официальная благодарность, а отнють не задушевная и далеко не всегда искренняя.
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
Во первых перевод был бы шчыры дзякуй- искренняя благодарность ( не уверен что так в россии говорят)))
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька ;-)
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
В вторых шчыры- искренний это по словарю, а не по жизни.
например беларус может сказать -я шчыры бяларус,
а вот русский сказать -я искренний русский не может.
Ну, и что же? Это свойственно словам разных языков в разных контекстах. ;-)
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
В третьих шчыры дзякуй - достаточно официальная благодарность, а отнють не задушевная и далеко не всегда искренняя.
«Искренне вас благодарю» — тоже официоз. Задушевно — «ой, спасибо вам большое!»
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька :)
Цитата: "Amateur" от
Ну, и что же? Это свойственно словам разных языков в разных контекстах.
полностью согласен...Но Искренне вас благодарю и шчыры дякуй
-это две большие разницы
Цитата: "Amateur" от
«Искренне вас благодарю» — тоже официоз. Задушевно — «ой, спасибо вам большое!»
шчыры дякуй- для беларусов примерно тоже самое как для русских -
большое спасибо. Это самая обычная повседневная фраза.
а вот в значении «Искренне вас благодарю» скорее будет
вельми дзякую или шчыра дзякую.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:44
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
http://txt.knihi.com/jankouski/index.htm - тое, што ёсць у беларускім сеціве
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 18:11
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька :)
А французское grand merci? ;-)
А что же Гугль? Все-таки, на 100 щирых дякуев приходится 74 великих. Есть, кому не режет ухо великий дякуй? :)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 18:27
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 18:11
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька :)
А французское grand merci? ;-)
А что же Гугль? Все-таки, на 100 щирых дякуев приходится 74 великих. Есть, кому не режет ухо великий дякуй? :)
Вам же уже сказали про безграмотность беларусов в собственном языке. Теперешнее отношение к нему власти никак изменению положения не содействует. Да и вместо grand merci по понятным причинам намного чаще используется merci bien, которое переводится на беларуский как "дужа ўдзячны".
Яўген, давайте не будем на нынешнюю власть пенять. Вот вы и ternonzang дали очень интересные ссылки. Я эти сайты знаю и давно читаю. Но «энцыкляпедыя» уже дает наводку о том, что читать на сайте (и главное, в какой форме). :)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 19:13
Яўген, давайте не будем на нынешнюю власть пенять. Вот вы и ternonzang дали очень интересные ссылки. Я эти сайты знаю и давно читаю. Но «энцыкляпедыя» уже дает наводку о том, что читать на сайте (и главное, в какой форме). :)
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 23:58
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Само слово никакого.
[Хочу понять, как разное
произношение может называться «правописом»? «Дачыненьне» и «дачыненне» — это правопис, или разные способы записать одинаковую последовательность звуков. Но «энцыкляпедыя» — это никакой не правопис, это другая
орфоэпия. Неужели вы не различаете на слух ла и ля, что вы это относите только к орфографическим казусам?]
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2006, 00:45
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 23:58
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Само слово никакого.
[Хочу понять, как разное произношение может называться «правописом»? «Дачыненьне» и «дачыненне» — это правопис, или разные способы записать одинаковую последовательность звуков. Но «энцыкляпедыя» — это никакой не правопис, это другая орфоэпия. Неужели вы не различаете на слух ла и ля, что вы это относите только к орфографическим казусам?]
Это ясно. Прошу прощения. Просто я не знал, как ещё этот вариант лит. языка можно "обозвать" пояснее.
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 18:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:44
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
http://txt.knihi.com/jankouski/index.htm - тое, што ёсць у беларускім сеціве
http://txt.knihi.com/mova/prykazki.html - кароткі слоўнік Змітра Санька
http://nn.by/index.php?c=ar&i=3549 - лайт-версія Віндаўз для беларусаў
http://nn.by/index.php?c=ar&i=3548 - выйшаў з друку ангельска-беларускі слоўнік
http://svaboda.org/articlesfeatures/society/2006/8/4DD11543-18BF-49E5-A866-AB804412AC78.html - пра ўдакладненні ў правапісе
http://nn.by/index.php?c=ar&i=3529 - Лукашанец пра рэдагаваны правапіс
:o Лукашенко решил переписать правила белорусского языка. (http://lenta14.cust.ramtel.ru/news/2006/08/30/language/) :o
Цитата: Vlad от августа 30, 2006, 09:18
:o Лукашенко решил переписать правила белорусского языка. (http://lenta14.cust.ramtel.ru/news/2006/08/30/language/) :o
Цитировать"Газета" приводит слова Лукашенко: "Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут ничего делать, кроме как разговаривать на нем, потому что по-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык - бедный язык. В мире существует только два великих языка - русский и английский".
Вот это завернул. :D
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 19:14
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Этому перлу сто лет в обед.
Примеры. :eat:
Какие? Я имел в виду, что читал уже очень давно, что Бацька так сказанул.
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 22:37
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 19:14
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Этому перлу сто лет в обед.
Примеры. :eat:
Какие? Я имел в виду, что читал уже очень давно, что Бацька так сказанул.
А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Цитата: Яўген от августа 31, 2006, 00:30
А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Яўген, он сам себя «батькой» не называл. ;-)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 05:28
Цитата: Яўген от августа 31, 2006, 00:30
А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Яўген, он сам себя «батькой» не называл. ;-)
Так дело в том, что он сам эту кличку для себя и придумал.
Когда? Хочу почитать. Я думал, это СМИ его так. :_1_12
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 23:34
Когда? Хочу почитать. Я думал, это СМИ его так. :_1_12
В Сети нет. Есть книга Александра Федуты "Лукашенко. Политическая биография", по понятным причинам вышедшая не в Беларуси, а в московском издательстве "Референдум" в 2005 г. Это цитата оттуда. Автор книги был команде Лукашенко на выборах-94. Затем некоторое время работал в Администрации Президента по отношениям со СМИ.
И что Федута пишет?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2006, 00:00
И что Федута пишет?
Много чего пишет. Но это уже оффтоп.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2006, 00:00
И что Федута пишет?
http://www.club366.ru/books/html/80625.shtml (http://www.club366.ru/books/html/80625.shtml) - спасылка на ягоную кнігу
http://www.knihi.net/product211.htm - "Гістарычная фаналогія беларускае мовы"
"Добро пожаловать" - переведите пожалуйста на БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК!!!!!! Очень нужно...
Цитата: Раиса от апреля 26, 2010, 20:15
"Добро пожаловать" - переведите пожалуйста на БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК!!!!!! Очень нужно...
Шчыра запрашаем (запрашаю).
У меня такой вопрос: в книге Оксаны Безлепкиной "Ляўша на тэнісным корце" прочитал такую фразу: "у банках асадку прымацоўваюць з разлікам на правую руку". Меня интересует слово "асадка", как оно будет на русском? Подскажите!
Цитата: kirienko от августа 22, 2011, 21:51
Меня интересует слово "асадка", как оно будет на русском?
1) насадка, присадка,
2) оправка, обрамление,
3) установка,
4) (письменная) ручка.
Если речь о банках как учреждениях, то, скорее всего, «В банках ручку закрепляют с рассчетом на правую руку».
Если у Вас затруднения, можете пользоваться словарем на slounik.org (http://www.slounik.org/). Правда, там словари не только современного беларусского, но и классического (тарашкевицы), так что относитесь с некоторой осторожностью, т.к. отличается не только правописание.
Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 10:48
сли речь о банках как учреждениях, то, скорее всего, «В банках ручку закрепляют с рассчетом на правую руку».
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не ведаў. Яно застарэлае. Мае настаўнiкi ў школе заўсёды называлi ручкi ручкамi.
Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 11:35
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не ведаў. Яно застарэлае. Мае настаўнiкi ў школе заўсёды называлi ручкi ручкамi.
Спасибо, там в самом деле было о банке как об учреждении.
Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!
Цитата: ludmilas от ноября 15, 2012, 10:56
Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!
в данном случае имеется в виду - "на посошок", "аглаблевая" - от оглобля, часть упряжи
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 16:21
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Чем же она плоха?
ухо режет ...
Правиьно будет -вельми дзякую ( или - дзякую вельми )
Так получилось, что я до трёх лет только беларуский знал, а потом до 7 лет ни одного слова беларуского не слышал,
но всё же беларуский мой первый язык и я его чувствую, и -Вялікі дзякуй! для меня звучит очень не по беларуски.
Вот так и вводят людей в Заблуждение!
В белoрусcком языке есть слово Вялiкi-большой.
И не режет оно Слух.
Можно также сказать "Вялiki i шчыры дзякуй"(большое и искреннее спасибо).
Анатоль Ільіч ВЯРЦІНСКІ (нар.18 лістапада 1931, — беларускі паэт, драматург, публіцыст, крытык, перакладчык.У 1983г выйша зборнiк п'ес пад назвай "Дзякуй,вялiкi дзякуй".
В Беларуси есть детская команда, которая носит название "Мэтка". Это название никогда не переводят на русский язык. Почему?
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 10:09
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
Цитата: Евгений от октября 8, 2014, 11:33
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
Спасибо большое!
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей кофе".
З'еш яшчэ гэтых мяккіх французскіх булак ды выпей кавы.
Вялiki i шчыры дзякуй!
Извините! Я допустил ошибку: вместо «выпей» надо «выпі»
З'еш яшчэ гэтых мяккіх французскіх булак ды выпі кавы.
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
Цитата: svarog от октября 22, 2015, 10:05
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
Боюсь, не будет этого: даже если белорусы активно начнут посылать любовные послания, всё равно язык достаточно похож и адресат сможет расшифровать послание самостоятельно.
Прывiта́цца, Demetrius
Дзякуй!
Калі ласка, няма за што.
Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?
Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?
https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI
Заранее благодарен)
:=
Прекрасно
Цитата: Medrawd от июля 21, 2018, 13:15
Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?
Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?
https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI
Заранее благодарен)
Пярун Перунэ,
памажы Божа
хмару адагнацi
ды за тыя лясы цёмныя
ды за тыя горы высокiя.
Это практически литературный белорусский, за исключением того, что в литературном нет звательного падежа (Перунэ).
адагнацi -- тоже литературно?
Цитата: Upliner от июля 23, 2018, 12:19
адагнацi -- тоже литературно?
Нет, вы правы, на стандарте будет "адагнаць".
("Адагнацi" -- так часто говорят на трасянке и в диалектах, звучит для меня совершенно естественно, поэтому я не обратил внимания.)
Цитата: svarog от июля 23, 2018, 12:39"Адагнацi" -- так часто говорят на трасянке и в диалектах
Если трясянку воспринимают как соединение русского и белорусского языков, то "адагнаці" нельзя отнести к трясянке. Но Вы, житель Беларуси, это сделали — значит в этом есть смысл. Значит трясянка это не только соединение русского и белорусского, это также просто диалектная речь?
А слово "трясянка" стигматизовано (как "суржик" в Украине (хотя не знаю, имеете ли Вы представление об украинской ситуации))
?Если стигматизовано, не лучше ли говорить просто "диалект", ведь слово "трясянка" никакой информации не сообщает, если это синоним слова "диалект", только еще со стигматизацией?
Цитата: Sandar от июля 23, 2018, 14:46
Если трясянку воспринимают как соединение русского и белорусского языков, то "адагнаці" нельзя отнести к трясянке.
Трасянка для меня -- это смесь русского и любого из проявлений белорусского, как стандарта, так и диалектов. Да, у этого слова есть негативная коннотация. Да, можно было сказать просто "диалекты".
Цитата: svarog от июля 23, 2018, 12:12
Пярун Перунэ,
памажы Божа
хмару адагнацi
ды за тыя лясы цёмныя
ды за тыя горы высокiя.
Это практически литературный белорусский, за исключением того, что в литературном нет звательного падежа (Перунэ).
Спасибо огромное!! А именно "П
ярун" и "П
ерунэ"?
Ну да, яканье обычно в предударном слоге
Цитата: Upliner от августа 5, 2018, 13:07
Ну да, яканье обычно в предударном слоге
Тогда почему его нет в "Перунэ"? Ударение ж на второй слог.
И почему [н] твердый? Может, это влияние полесских украинских диалектов?
Цитата: Sandar от августа 5, 2018, 13:41Тогда почему его нет в "Перунэ"? Ударение ж на второй слог.
Почему на второй? На видео вроде на последний, только там действительно не "э", а "е". Пярун-Перуне-е-е-е-е!
А, ясно, спасибо.