Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Amateur от мая 31, 2005, 00:25

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Amateur от мая 31, 2005, 00:25
Пожалуйста, помогите перевести слово:
здрадніцтва

Заранее благодарен!
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Евгений от мая 31, 2005, 00:28
Предательство? (здраднік — 'предатель')
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от мая 31, 2005, 00:29
Цитата: ЕвгенийПредательство? (здраднік — 'предатель')
Спасибо, по контексту так и выходит. Интересно, а глагол как выглядит?
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Евгений от мая 31, 2005, 00:31
Цитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от мая 31, 2005, 00:33
Цитата: Евгений
Цитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Вялікі дзякуй! :)
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: некто от мая 31, 2005, 09:55
Однако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Digamma от мая 31, 2005, 10:21
Цитата: нектоОднако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:
укр. заздрити = завидовать
укр. зрадити = предать
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от мая 31, 2005, 10:35
Цитата: нектоОднако, и зраднік, зраджаць, зрадзіць
имеют отношение к здраднік, здрадзіць? :dunno:

В беларусском нет слов "зраднік, зраджаць, зрадзіць"
есть здраднік - предатель от здрадзіць-предать
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: некто от мая 31, 2005, 11:16
Цитата: ternonzangВ беларусском нет слов "зраднік, зраджаць, зрадзіць"
есть здраднік - предатель от здрадзіць-предать
Ага, уже понятнее, спасибо,
видимо, я что то перепутал... :)
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 27, 2006, 17:42
Цитата: Amateur от мая 31, 2005, 00:33
Цитата: Евгений
Цитата: AmateurИнтересно, а глагол как выглядит?
Здрадзіць.
Вялікі дзякуй! :)
Лучше "шчыры дзякуй" или "шчыра дзякую". Вами написанное - калька с русского.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 15:47
Цитата: Яўген от августа 27, 2006, 17:42
Вами написанное - калька с русского.
Чем же она плоха? Гугль показывает примерно равное употребление.  :eat:
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 16:21
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Чем же она плоха?
ухо режет ...
Правиьно будет -вельми дзякую ( или  - дзякую вельми )
Так получилось, что я до трёх лет только беларуский знал, а потом до 7 лет ни одного слова беларуского не слышал,
но всё же беларуский мой первый язык и я его чувствую, и -Вялікі дзякуй! для меня звучит очень не по беларуски.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:31
Гугль показывает, что другим не режет. :donno:
А что вы скажете насчет щирого дякуя? :_1_12
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 16:42
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Гугль показывает, что другим не режет
гугль правильно показывает. К большому сожалению, не очень много людей у которых беларуский родной,
особенно среди инетовской молодёжи. В инете очень много беларусов , которые выучили язык ни так давно
и конечно же делают речевые ошибки, в основном это построение фраз по русской кальке.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:44
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 17:04
у меня словаря нет.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 17:33
Я не о вас, а вообще. :) Как ориентируются люди в белорусской фразеологии?
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 17:41
В бумажном виде я словарь встречал.. непомню автора, можно в инете найти.
есть сайт со словарями хороший
http://mova.by.ru/mova/slouniki.html (http://mova.by.ru/mova/slouniki.html)
http://www.slounik.org/slouniki/ (http://www.slounik.org/slouniki/)

А вот встречный вопрос резануло бы ухо русскоязычному человеку,
если бы его поблагодари переводом "шчыры дзякуй" на русский?  ;)
хотя это перевести было бы проблематично, в русском языке нет слова
которым можно было бы перевести слово -шчыры )))
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от августа 28, 2006, 17:43
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:41
А вот встречный вопрос резануло бы ухо русскоязычному человеку,
если бы его поблагодари переводом "шчыры дзякуй" на русский?  ;)
хотя это перевести было бы проблематично, в русском языке нет слова
которым можно было бы перевести слово -шчыры )))
Искренний

Искренне вас благодарю! )))
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 17:45
Аматер опередил. :)
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Аматер опередил
не опередил.
Во первых перевод был бы шчыры дзякуй- искренняя благодарность ( не уверен что так в россии говорят)))
В вторых шчыры- искренний это по словарю, а не по жизни.
например беларус может сказать -я шчыры бяларус,
а вот русский сказать -я искренний русский не может.
В третьих шчыры дзякуй - достаточно официальная благодарность, а отнють не задушевная и далеко не всегда искренняя.
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от августа 28, 2006, 18:02
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
Во первых перевод был бы шчыры дзякуй- искренняя благодарность ( не уверен что так в россии говорят)))
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька  ;-)

Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
В вторых шчыры- искренний это по словарю, а не по жизни.
например беларус может сказать -я шчыры бяларус,
а вот русский сказать -я искренний русский не может.
Ну, и что же? Это свойственно словам разных языков в разных контекстах. ;-)

Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 17:52
В третьих шчыры дзякуй - достаточно официальная благодарность, а отнють не задушевная и далеко не всегда искренняя.
«Искренне вас благодарю» — тоже официоз. Задушевно — «ой, спасибо вам большое!»
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: ternonzang от августа 28, 2006, 18:11
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька  :)

Цитата: "Amateur" от
Ну, и что же? Это свойственно словам разных языков в разных контекстах.
полностью согласен...Но  Искренне вас благодарю и шчыры дякуй
-это две большие разницы
Цитата: "Amateur" от
«Искренне вас благодарю» — тоже официоз. Задушевно — «ой, спасибо вам большое!»

шчыры дякуй- для беларусов примерно тоже самое как для русских -
большое спасибо. Это самая обычная повседневная фраза.
а вот в значении «Искренне вас благодарю» скорее будет
вельми дзякую или шчыра дзякую.

Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 28, 2006, 18:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:44
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
http://txt.knihi.com/jankouski/index.htm - тое, што ёсць у беларускім сеціве
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 18:27
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 18:11
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька  :)
А французское grand merci? ;-)

А что же Гугль? Все-таки, на 100 щирых дякуев приходится 74 великих. Есть, кому не режет ухо великий дякуй?  :)
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 28, 2006, 19:08
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 18:27
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 18:11
Цитата: "Amateur" от
искренний спасибчик ))) это не перевод, это калька
Вялікі дзякуй!- это тоже калька  :)
А французское grand merci? ;-)

А что же Гугль? Все-таки, на 100 щирых дякуев приходится 74 великих. Есть, кому не режет ухо великий дякуй?  :)
Вам же уже сказали про безграмотность беларусов в собственном языке. Теперешнее отношение к нему власти никак изменению положения не содействует. Да и вместо grand merci по понятным причинам намного чаще используется merci bien, которое переводится на беларуский как "дужа ўдзячны".
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 19:13
Яўген, давайте не будем на нынешнюю власть пенять. Вот вы и ternonzang дали очень интересные ссылки. Я эти сайты знаю и давно читаю. Но «энцыкляпедыя» уже дает наводку о том, что читать на сайте (и главное, в какой форме). :)
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 28, 2006, 23:58
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 19:13
Яўген, давайте не будем на нынешнюю власть пенять. Вот вы и ternonzang дали очень интересные ссылки. Я эти сайты знаю и давно читаю. Но «энцыкляпедыя» уже дает наводку о том, что читать на сайте (и главное, в какой форме). :)
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 29, 2006, 00:45
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 23:58
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Само слово никакого.

[Хочу понять, как разное произношение может называться «правописом»? «Дачыненьне» и «дачыненне» — это правопис, или разные способы записать одинаковую последовательность звуков. Но «энцыкляпедыя» — это никакой не правопис, это другая орфоэпия. Неужели вы не различаете на слух ла и ля, что вы это относите только к орфографическим казусам?]
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 29, 2006, 01:02
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2006, 00:45
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 23:58
Патлумачце, якое дачыненне мае слова "энцыкляпэдыя" (так правільна класічным правапісам) да прадмета гутаркі?
Само слово никакого.

[Хочу понять, как разное произношение может называться «правописом»? «Дачыненьне» и «дачыненне» — это правопис, или разные способы записать одинаковую последовательность звуков. Но «энцыкляпедыя» — это никакой не правопис, это другая орфоэпия. Неужели вы не различаете на слух ла и ля, что вы это относите только к орфографическим казусам?]
Это ясно. Прошу прощения. Просто я не знал, как ещё этот вариант лит. языка можно "обозвать" пояснее.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 30, 2006, 04:26
Цитата: Яўген от августа 28, 2006, 18:17
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2006, 16:44
ternonzang, есть ли фразеологический словарь белорусского языка?
http://txt.knihi.com/jankouski/index.htm - тое, што ёсць у беларускім сеціве
http://txt.knihi.com/mova/prykazki.html - кароткі слоўнік Змітра Санька
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 30, 2006, 04:27
 http://nn.by/index.php?c=ar&i=3549 - лайт-версія Віндаўз для беларусаў
http://nn.by/index.php?c=ar&i=3548 - выйшаў з друку ангельска-беларускі слоўнік
http://svaboda.org/articlesfeatures/society/2006/8/4DD11543-18BF-49E5-A866-AB804412AC78.html - пра ўдакладненні ў правапісе
http://nn.by/index.php?c=ar&i=3529 - Лукашанец пра рэдагаваны правапіс
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Vlad от августа 30, 2006, 09:18
:o Лукашенко решил переписать правила белорусского языка. (http://lenta14.cust.ramtel.ru/news/2006/08/30/language/) :o
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 09:29
Цитата: Vlad от августа 30, 2006, 09:18
:o Лукашенко решил переписать правила белорусского языка. (http://lenta14.cust.ramtel.ru/news/2006/08/30/language/) :o
Цитировать"Газета" приводит слова Лукашенко: "Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут ничего делать, кроме как разговаривать на нем, потому что по-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык - бедный язык. В мире существует только два великих языка - русский и английский".
Вот это завернул.  :D
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 09:29
Вот это завернул.  :D
Этому перлу сто лет в обед.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 19:14
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Этому перлу сто лет в обед.
Примеры.  :eat:
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Amateur от августа 30, 2006, 22:37
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 19:14
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Этому перлу сто лет в обед.
Примеры.  :eat:
Какие? Я имел в виду, что читал уже очень давно, что Бацька так сказанул.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 31, 2006, 00:30
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 22:37
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 19:14
Цитата: Amateur от августа 30, 2006, 15:12
Этому перлу сто лет в обед.
Примеры.  :eat:
Какие? Я имел в виду, что читал уже очень давно, что Бацька так сказанул.

А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 05:28
Цитата: Яўген от августа 31, 2006, 00:30
А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Яўген, он сам себя «батькой» не называл. ;-)
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 31, 2006, 23:33
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 05:28
Цитата: Яўген от августа 31, 2006, 00:30
А хто такі гэты "бацька"? Крымінальнік, злодзей ці проста злачынец? Што за вязнеўская мянушка?
Яўген, он сам себя «батькой» не называл. ;-)
Так дело в том, что он сам эту кличку для себя и придумал.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 23:34
Когда? Хочу почитать. Я думал, это СМИ его так. :_1_12
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от августа 31, 2006, 23:45
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 23:34
Когда? Хочу почитать. Я думал, это СМИ его так. :_1_12
В Сети нет. Есть книга Александра Федуты "Лукашенко. Политическая биография", по понятным причинам вышедшая не в Беларуси, а в московском издательстве "Референдум" в 2005 г. Это цитата оттуда. Автор книги был команде Лукашенко на выборах-94. Затем некоторое время работал в Администрации Президента по отношениям со СМИ.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 1, 2006, 00:00
И что Федута пишет?
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от сентября 2, 2006, 00:13
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  1, 2006, 00:00
И что Федута пишет?
Много чего пишет. Но это уже оффтоп.
Название: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от сентября 7, 2006, 22:26
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  1, 2006, 00:00
И что Федута пишет?
http://www.club366.ru/books/html/80625.shtml (http://www.club366.ru/books/html/80625.shtml) - спасылка на ягоную кнігу
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Яўген от октября 1, 2006, 23:16
http://www.knihi.net/product211.htm - "Гістарычная фаналогія беларускае мовы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Раиса от апреля 26, 2010, 20:15
"Добро пожаловать" - переведите пожалуйста на БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК!!!!!! Очень нужно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Donkey от мая 7, 2010, 21:36
Цитата: Раиса от апреля 26, 2010, 20:15
"Добро пожаловать" - переведите пожалуйста на БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК!!!!!! Очень нужно...
Шчыра запрашаем (запрашаю).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: kirienko от августа 22, 2011, 21:51
У меня такой вопрос: в книге Оксаны Безлепкиной "Ляўша на тэнісным корце" прочитал такую фразу: "у банках асадку прымацоўваюць з разлікам на правую руку". Меня интересует слово "асадка", как оно будет на русском? Подскажите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от августа 23, 2011, 10:48
Цитата: kirienko от августа 22, 2011, 21:51
Меня интересует слово "асадка", как оно будет на русском?
1) насадка, присадка,
2) оправка, обрамление,
3) установка,
4) (письменная) ручка.

Если речь о банках как учреждениях, то, скорее всего, &laquo;В банках ручку закрепляют с рассчетом на правую руку&raquo;.

Если у Вас затруднения, можете пользоваться словарем на slounik.org (http://www.slounik.org/). Правда, там словари не только современного беларусского, но и классического (тарашкевицы), так что относитесь с некоторой осторожностью, т.к. отличается не только правописание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 10:48
сли речь о банках как учреждениях, то, скорее всего, «В банках ручку закрепляют с рассчетом на правую руку».

так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от августа 23, 2011, 11:35
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не веда&#1118;. Яно застарэлае. Мае наста&#1118;нiкi &#1118; школе за&#1118;с&#1105;ды называлi ручкi ручкамi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: kirienko от августа 23, 2011, 22:00
Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 11:35
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не веда&#1118;. Яно застарэлае. Мае наста&#1118;нiкi &#1118; школе за&#1118;с&#1105;ды называлi ручкi ручкамi.
Спасибо, там в самом деле было о банке как об учреждении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: ludmilas от ноября 15, 2012, 10:56
Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Sart от ноября 17, 2012, 17:33
Цитата: ludmilas от ноября 15, 2012, 10:56
Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!
в данном случае имеется в виду - "на посошок", "аглаблевая" - от оглобля, часть упряжи
Название: Re: Помогите перевести с белорусского
Отправлено: Koshak от апреля 13, 2013, 14:33
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 16:21
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Чем же она плоха?
ухо режет ...
Правиьно будет -вельми дзякую ( или  - дзякую вельми )
Так получилось, что я до трёх лет только беларуский знал, а потом до 7 лет ни одного слова беларуского не слышал,
но всё же беларуский мой первый язык и я его чувствую, и -Вялікі дзякуй! для меня звучит очень не по беларуски.
Вот так и вводят людей в Заблуждение!
В белoрусcком языке есть слово Вялiкi-большой.
И не режет оно Слух.
Можно также сказать  "Вялiki i шчыры дзякуй"(большое и искреннее спасибо).


Анатоль Ільіч ВЯРЦІНСКІ (нар.18 лістапада 1931,  — беларускі паэт, драматург, публіцыст, крытык, перакладчык.У 1983г выйша зборнiк п'ес пад назвай "Дзякуй,вялiкi дзякуй".
Название: Помогите перевести с беларусского
Отправлено: КотКот от октября 31, 2013, 19:59
В Беларуси есть детская команда, которая носит название "Мэтка". Это название никогда не переводят на русский язык. Почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:09
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:21
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:09
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от октября 8, 2014, 11:33
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:57
Цитата: Евгений от октября  8, 2014, 11:33
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: ValerijS от октября 21, 2015, 16:35
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей кофе".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 21, 2015, 16:43
З'еш яшчэ гэтых мяккіх французскіх булак ды выпей кавы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: ValerijS от октября 21, 2015, 20:07
Вялiki i шчыры дзякуй!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 21, 2015, 22:17
Извините! Я допустил ошибку: вместо «выпей» надо «выпі»

З'еш яшчэ гэтых мяккіх французскіх булак ды выпі кавы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: ValerijS от октября 22, 2015, 07:11
Цитата: Demetrius от октября 21, 2015, 22:17
Извините!
Шчыры дзякуй!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Ömer от октября 22, 2015, 10:05
Offtop
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 22, 2015, 10:13
Offtop
Цитата: svarog от октября 22, 2015, 10:05
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
Боюсь, не будет этого: даже если белорусы активно начнут посылать любовные послания, всё равно язык достаточно похож и адресат сможет расшифровать послание самостоятельно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: ValerijS от октября 22, 2015, 14:07
Прывiта́цца, Demetrius
Дзякуй!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 22, 2015, 14:09
Калі ласка, няма за што.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июля 21, 2018, 13:15
Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?

Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI

Заранее благодарен)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Sandar от июля 22, 2018, 14:21
 :=
Прекрасно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июля 23, 2018, 12:12
Цитата: Medrawd от июля 21, 2018, 13:15
Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?

Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI

Заранее благодарен)
Пярун Перунэ,
памажы Божа
хмару адагнацi
ды за тыя лясы цёмныя
ды за тыя горы высокiя.

Это практически литературный белорусский, за исключением того, что в литературном нет звательного падежа (Перунэ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Upliner от июля 23, 2018, 12:19
адагнацi -- тоже литературно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июля 23, 2018, 12:39
Цитата: Upliner от июля 23, 2018, 12:19
адагнацi -- тоже литературно?
Нет, вы правы, на стандарте будет "адагнаць".

("Адагнацi" -- так часто говорят на трасянке и в диалектах, звучит для меня совершенно естественно, поэтому я не обратил внимания.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Sandar от июля 23, 2018, 14:46
Цитата: svarog от июля 23, 2018, 12:39"Адагнацi" -- так часто говорят на трасянке и в диалектах
Если трясянку воспринимают как соединение русского и белорусского языков, то "адагнаці" нельзя отнести к трясянке. Но Вы, житель Беларуси, это сделали — значит в этом есть смысл. Значит трясянка это не только соединение русского и белорусского, это также просто диалектная речь?
А слово "трясянка" стигматизовано (как "суржик" в Украине (хотя не знаю, имеете ли Вы представление об украинской ситуации))?
Если стигматизовано, не лучше ли говорить просто "диалект", ведь слово "трясянка" никакой информации не сообщает, если это синоним слова "диалект", только еще со стигматизацией?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июля 23, 2018, 16:18
Цитата: Sandar от июля 23, 2018, 14:46
Если трясянку воспринимают как соединение русского и белорусского языков, то "адагнаці" нельзя отнести к трясянке.
Трасянка для меня -- это смесь русского и любого из проявлений белорусского, как стандарта, так и диалектов. Да, у этого слова есть негативная коннотация. Да, можно было сказать просто "диалекты".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от августа 5, 2018, 12:45
Цитата: svarog от июля 23, 2018, 12:12
Пярун Перунэ,
памажы Божа
хмару адагнацi
ды за тыя лясы цёмныя
ды за тыя горы высокiя.

Это практически литературный белорусский, за исключением того, что в литературном нет звательного падежа (Перунэ).

Спасибо огромное!! А именно "Пярун" и "Перунэ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Upliner от августа 5, 2018, 13:07
Ну да, яканье обычно в предударном слоге
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Sandar от августа 5, 2018, 13:41
Цитата: Upliner от августа  5, 2018, 13:07
Ну да, яканье обычно в предударном слоге
Тогда почему его нет в "Перунэ"? Ударение ж на второй слог.
И почему [н] твердый? Может, это влияние полесских украинских диалектов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Upliner от августа 5, 2018, 14:29
Цитата: Sandar от августа  5, 2018, 13:41Тогда почему его нет в "Перунэ"? Ударение ж на второй слог.
Почему на второй? На видео вроде на последний, только там действительно не "э", а "е". Пярун-Перуне-е-е-е-е!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык
Отправлено: Sandar от августа 5, 2018, 16:37
А, ясно, спасибо.