Ох, за что же русскоязычные так не любят артикли. В английском (ну и в болгарском тоже).
Если вы видите английский текст, написанный практически без единого артикля, или артикли расставлены невпопад, почти наверняка это писал русский.
А ведь всё так просто.
Дана, улай сенга, жоним!
А тюркоязычные не почти наверняка?
Цитата: Dana от апреля 14, 2010, 07:29
Ох, за что же русскоязычные так не любят артикли.
ДНК, наверное ;)
На самом деле, думаю, это дело практики и внимания к деталям при восприятии речи носителей на иностранном языке. Иногда употребление артиклей надо прочувствовать. Бывает же, что в разных языках идентичные контексты требуют разн
ово артиклевого оформления.
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 08:14
разново
Ого! Давно пора! Вот так вот избавиться от глупого графического архаизма
Цитата: Iskandar от апреля 14, 2010, 08:15
Ого! Давно пора! Вот так вот избавиться от глупого графического архаизма
Отлично! Вот что случается с русским мозгом в 1:20 ночи в Нью-Йорке после агрессивной НЕпрактики русского языка месяцами :)
Не-не, я поддерживаю :UU:
Хотя бы с неопрелённым артиклем проблем у русскоязычных не должно быть: один, одна и т.д.
Дружище Регн, не надо мыслить стереотипами.
Если Искандар в чём-то с кем-то не согласен по одному вопросу, то это же не значит, что он ненавидит и стремится уничтожить этого кого-то.
(реплика на удалённое)
Цитата: sasza от апреля 14, 2010, 08:22
Хотя бы с неопрелённым артиклем проблем у русскоязычных не должно быть: один, одна и т.д.
Не так просто.
I'm a stupid man = Я придурок (а не "я один придурок")
По-турецки можно сказать и "Ben bir aptalım", и "Ben aptalım" :)
Ну в турецком на то и неопределённый артикль формализован. Определённого всё равно нет.
С артиклями веселее.. За что их так?!
За ненадобностью
Латынь обходилась без артиклей, зато какой гигант был!
Ну с артиклями веселей. Можно так жирно выделить субьект вместе с подходящей интонацией.
Можно на сено-солома "типа" и "конкретно" мысленно заменять. :)
Цитата: Dana от апреля 14, 2010, 07:29
Ох, за что же русскоязычные так не любят артикли.
За то, что они не нужны. :smoke:
не люблю немецкие артикли. Вот уж где головная боль :(
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:54
За то, что они не нужны. :smoke:
Эт кому как ;)
Я говорю по-русски автоматически, потому что дома с детства научили, но иногда мне странно, когда подумаю, что в нем нет артиклей. Как-то аж непривычно.
Хотя, в литовском и латышском (мои любимые языки) тоже нет :)
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 16:53
Я говорю по-русски автоматически, потому что дома с детства научили, но иногда мне странно, когда подумаю, что в нем нет артиклей. Как-то аж непривычно.
Хотя, в литовском и латышском (мои любимые языки) тоже нет :)
Предлагаю слова
один, некий и
тот, этот, оный, он (тот) самый к артиклям причислить. :)
Цитата: Антиромантик от апреля 14, 2010, 17:00
Предлагаю слова один, некий и тот, этот, оный, он (тот) самый к артиклям причислить.
Нет последовательности в употреблении...
В английском в минимум 85-90% случаев нет свободы выбора.
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 17:02
Цитата: Антиромантик от апреля 14, 2010, 17:00
Предлагаю слова один, некий и тот, этот, оный, он (тот) самый к артиклям причислить.
Нет последовательности в употреблении...
В английском в минимум 85-90% случаев нет свободы выбора.
А постпозитив
-то?
Цитата: Антиромантик от апреля 14, 2010, 17:12
А постпозитив -то?
Мне кажется, тоже не систематично. И он в целом не только роль артикля выполняет.
"написал-то это он!"
"красиво-то как!"
Вот эти 2 случая как расшифровать?
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 17:15
Вот эти 2 случая как расшифровать?
в моём понимании -то в первом показывает, что написал он, не сказал, не подумал, а именно написал.
во втором - тоже указывается на красоту
Цитата: Aleksey от апреля 14, 2010, 17:17
в моём понимании -то в первом показывает, что написал он, не сказал, не подумал, а именно написал.
Странно. Я как-то это иначе понимаю. Скорее как "написал именно он, а не кто-то другой". То есть, оно вроде и артикль, но оформляет местоимение (что, в целом, реально, ср. полные формы местоимений в лит.: "jisai, jojo, jajam ...") и присоединено к глаголу.
Не знаю. Я с этим "-то" не могу разобраться. Лучше бы в лит. языке было, как в северных говорах - склоняемое "-тот" и присоединяется всегда после имени. Разве там не так?
Лично у меня было всего пару случаев, когда я сказал себе мысленно "вот тут бы надо артикль, но русский этого не предусматривает >_<" Так что это не очень важный вопрос :eat:
Гораздо чаще я замечаю отсутствие перфекта и в особенности плюсквамперфекта, доходит до того, что придумываю какие-то сумасшедшие аналитические конструкции и только потом понимаю, что можно было сказать проще, но с двоякостью, которую однако никто кроме меня не видит :(
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 17:27
Не знаю. Я с этим "-то" не могу разобраться. Лучше бы в лит. языке было, как в северных говорах - склоняемое "-тот" и присоединяется всегда после имени. Разве там не так?
Bet jis gi parašė jai po penkių metų.
Bet jis parašė gi jai po penkių metų.
Вот аналог.
Цитата: Aleksey от апреля 14, 2010, 17:34
Bet jis gi parašė jai po penkių metų.
Bet jis parašė gi jai po penkių metų.
"gi" в моем понимании аналог "же", а не "-то"...
Цитата: Rómendil от апреля 14, 2010, 17:32
Гораздо чаще я замечаю отсутствие перфекта и в особенности плюсквамперфекта...
А в моём идиолекте есть плюсквамперфект. :eat:
Цитата: Demetrius от апреля 14, 2010, 17:58
А в моём идиолекте есть плюсквамперфект.
В моем тоже. Под влиянием украинского языка.
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 17:15
Мне кажется, тоже не систематично. И он в целом не только роль артикля выполняет.
А артикли только при именах ставятся?
Цитата: Антиромантик от апреля 14, 2010, 18:07
А артикли только при именах ставятся?
Я не хочу глупости писать. Я подумаю - и вечером отпишу.
Цитата: regn от апреля 14, 2010, 17:02
Нет последовательности в употреблении...
В английском в минимум 85-90% случаев нет свободы выбора.
Зачем он, если всё предопределено?
Интересно, что персо-таджикский артикль нельзя назвать в полной мере ни неопределённым, ни определённым (хотя к первому он и ближе)...
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2010, 12:25
Интересно, что персо-таджикский артикль нельзя назвать в полной мере ни неопределённым, ни определённым (хотя к первому он и ближе)...
А почему нельзя назвать его неопределённым в полной мере?
Потому что он может сочетаться со словами в категории определённости и даже со множественным числом. Если к слову относится определительный оборот.
Ман ин парандагонеро, ки ту қапида будӣ, раҳо кардаам.
Я выпустил тех птиц, которых ты поймал.
Правильнее его было бы назвать "выделительным" артиклем.
Ещё надо не забывать про нулевой артикль.
Цитата: Poirot от апреля 15, 2010, 14:18
Ещё надо не забывать про нулевой артикль.
В русском и в таджикском его нет.
Вот интересно, в каких языках определенный артикль употребляется вместе с указательным и притяжательным местоимениями как в венгерском.
Цитата: autolyk от апреля 15, 2010, 18:47
Вот интересно, в каких языках определенный артикль употребляется вместе с указательным и притяжательным местоимениями как в венгерском.
ШведскийМестоимения den här (этот), den där (тот) и den ((э)тот) обычно требуют существительного с артиклем:
den här bok
en - вот эта книга
den dag
en - тот день
Имеет место также "двойной" артикль - препозиционный и постпозиционный (в случаях с прилагательными):
den vackra dag
en - (этот) красивый день
det stora hus
et - (этот) большой дом
От препозиционного артикля указательное местоимение отличается наличием ударения, т.е.:
dén [`dεn:] vackra kvinna
n ~ den [dən] vackra kvinna
nНорвежский Местоимение denne (этот) требует сущ. с артиклем (в шведском мест. denne требует сущ. бещ артикля):
ja, vi elsker dette land
et! - да, мы любим эту страну! (гимн Норвегии)
Двойной артикль в норвежском тоже употребим, хотя есть свои ньюансы.
В отличие от шведского, в норвежском обычно артикль употребляется и с притяжательными местоимениями:
(норв) bok
a mi (неопр. bok) ~ (шв) min bok (опр. bok
en) ~ моя книга
ИсландскийС притяжательными местоимениями чаще всего стоит существительное с артиклем:
bók
in mín (моя книга)
bær
inn minn (мой город)
hús
ið mitt (мой дом)
Артикль может опускаться, если предмет не находится в непоср. обладании.
Ísland er land mitt (опр. land
ið)
БолгарскийПритяжательные местоимения могут членироваться:
мой - моя(т)
моя - моята
мое - моето
мои - моите
Например:
една моя приятелка - одна моя подруга
моята приятелка - (именно та) моя подруга
Когда роль притяжательных исполняют личные местоимения в дательном падеже, то существительное членируется (кроме некоторых терминов родства):
книга
та ми - моя книга
град
ът ни - наш город
къща
та му - его дом
ЛитовскийВ литовском местоимения и прилагательные могут получать определенную форму. Среди них отмечу то, что для особого выделения в опр. форму любят становиться притяжательные местоимения.
Пример из личной переписки (немного измененный):
- Mano darbas nieko bendro neturi su lingvistika (моя работа ничего общего не имеет с лингвистикой)
-
Manasis irgi tolimas lingvistikai (мой (опр. форма) тоже далек от нее)
Цитата: regn от апреля 16, 2010, 07:59
В литовском местоимения и прилагательные могут получать определенную форму.
Это то же, что и "определителен член" в болгарском?
Цитата: Dana от апреля 16, 2010, 08:21
Это то же, что и "определителен член" в болгарском?
Нет. Это местоименные формы (такие нам родные в русском :) ):
balta - baltoji
baltą - baltąją
baltam - baltajam
jo - jojo
mano - manojo
manas - manasis
и т.д.
Т.е., эти формы могут принимать не только прилагательные, но и некоторые местоимения.
Спасибо, Regn.
Цитата: regn от апреля 16, 2010, 07:59
моята приятелка
похоже на az én atyam - мой отец.
Цитата: regn от апреля 16, 2010, 07:59
- Mano darbas nieko bendro neturi su lingvistika (моя работа ничего общего не имеет с лингвистикой)
- Manasis irgi tolimas lingvistikai (мой (опр. форма) тоже далек от нее)
Граммарнаци негодуэ! kalbotyra, а не лингвистика. Это тебе не английский!
Цитата: VikipedijaKalbotyra arba lingvistika yra bendras mokslų, tiriančių natūralias kalbas, pavadinimas.
Таки да! НО! Чтобы не засорять литовский язык интернационализмами в этом случае предпочтительнее литовский аналог калбо́тира, а не лингвистика.
Вы литовский изучаете?
Цитата: Dana от апреля 16, 2010, 08:21
Цитата: regn от апреля 16, 2010, 07:59
В литовском местоимения и прилагательные могут получать определенную форму.
Это то же, что и "определителен член" в болгарском?
чл
ян? :-\
Цитата: Aleksey от апреля 16, 2010, 12:40
Вы литовский изучаете?
Так, немного.
Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2010, 15:22
члян? :-\
Не'а. В литературном болгарском именно
член.
Русизм. :)
Хотя в русском - (древне)болгаризм.
Вот такая, понимаешь, загогулина ;D
Цитировать"написал-то это он!"
"красиво-то как!"
Попробую я :
juk jis tai parašė! или
čia gi jo rašyta!gražu
ma Еще по теме:
the fried of mine
на лит.:
vienas draugas или
vienas mano draugas
Числительное идет как орпеделяющий артикель.
Цитата: Vembras от апреля 16, 2010, 16:20
the fried of mine
на лит.:
vienas draugas или vienas mano draugas
Хм... Тут бы я тогда сказал "a friend of mine".
Цитата: Aleksey от апреля 16, 2010, 09:54
Граммарнаци негодуэ! kalbotyra, а не лингвистика. Это тебе не английский!
Я постоянно слышу от литовцев "лингвистика"... Kalbotyra сам употребляю, но не в 100% случаев.
Также я не могу привыкнуть к слову vaizdadėžė.
Цитата: Dana от апреля 16, 2010, 15:39
Не'а. В литературном болгарском именно член.
Угу, у них бывает такое...
Мне нравится не само правило променливого "я", а список исключений на 10 страниц :)
ЦитироватьХм... Тут бы я тогда сказал "a friend of mine".
Да - даже букву пропустил... Конешно a friend of mine :-\
Цитата: regn от апреля 16, 2010, 18:03
Я постоянно слышу от литовцев "лингвистика"... Kalbotyra сам употребляю, но не в 100% случаев.
В моём блоге есть файл, где есть аналоги интернационализмам. Список большой, но он очень хороший.