Столкнулся недавно с интересным явлением слово "πλεονεξια" в НЗ (новый завет) переводится в синодальном переводе то как "любостяжание" то как "лихоимство" то как "корыстолюбие", а по русски как правильно было бы перевести это слово?
Мне кажется что это просто "жадность" без всяких условий, какое ваше мнение?
Цитата: ou77 от апреля 12, 2010, 10:53
Мне кажется что это просто "жадность"
Жадность иногда предполагает лишь нежелание делиться с другими, а здесь скорей "стремление хапнуть побольше", "склонность к излишествам", "ненасытность".
Я бы обобщил как "алчность".
Словарь Двоцкого:
1) жадность, своекорыстие
2) превосходство, преимущество, преобладание
3) выгода, польза, благо
4) (пре)избыток, излишек
5) лог. хитрость, уловка
Вот мне и кажется что в НЗ осуждается уже нежелание делиться, а не совсем супер-пупер жадность....
Скаредность, скупость?
Цитата: Wulfila от апреля 12, 2010, 12:07
Скаредность, скупость?
Как проявление жадности вообще....
В греческом оригинале От Луки 12:15
"Ορατε και φυλασσεσθε απο
πασης πλεονεξιας"
я понимаю как:
"Смотрите и берегитесь
всякой жадности"
(я бы сказал даже "жадности в любых проявлениях", как сделали в одном переводе)
Кстати уже слово "скупой" (не говоря уже о "скаредности") на современном уровне кажется устаревшим, счас всегда употребляется "жадный"
Цитата: Wulfila от апреля 12, 2010, 12:07
Скаредность, скупость?
Категорическая противоположность. "Скаредность, скупость" - это нежелание делиться, а "плеонексия", этимологически, это просто желание хапнуть побольше в данный конкретный момент.
Возьмите детей в садике: "жадина" - это тот, кто не даёт играться своими игрушками. А не тот, кто их отбирает, ворует, или выпрашивает. Вот этот второй - это как раз и есть "плеонекс". Он, кстати, может быть вполне щедрым - получив своё, он быстро теряет к этому интерес, и охотно делится ненужным.
jvarg, а можно этимологию слова?
Сам в эллинском не силён, с этим словом познакомился через тот же НЗ и философский словарь, но Яндекс говорит, что: "греч. pleonexia, от pleon, "больше", и echein, "иметь".
πλεον-εξία жадность, излишек
πλε(ί)ων, ον сравнительная степень от πολύς
πολύς, πολλή, πολύ много(численный)
πλεονάκις многократно, часто
Wulfila, значит всё таки обычная жадность? (типа "не хочу делиться"?)
А слово "пленум" ("полный") не родственно "плео"?
Не знаю.. не факт
Полный, фулл и пленум родственны вот этому греческому:
πλῆρές полный чего , наполненный чем
В каких отношениях этот плерес с плеон и поли - не знаю
Нет, я не поправлял jvarg'а, только уточнял значения
по доступному мне маленькому словарю..
Цитата: ou77 от апреля 12, 2010, 20:49
Wulfila, значит всё таки обычная жадность? (типа "не хочу делиться"?)
Нет, это не "жадность" в значении "не хочу делиться". Это патологическое стремление к обладанию чем-либо (деньгами, женщиной, славой и т.д.).
В русском языке нет точного аналога. Поэтому, в зависимости от контекста и приходится использовать разные слова.
Цитата: WulfilaВ каких отношениях этот плерес с плеон и поли - не знаю
В близкородственных.
πλέος — мамаша, а
πολύς и
πλήρης — детки.