Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: ou77 от апреля 12, 2010, 10:53

Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 10:53
Столкнулся недавно с интересным явлением слово "πλεονεξια" в НЗ (новый завет) переводится в синодальном переводе то как "любостяжание" то как "лихоимство" то как "корыстолюбие", а по русски как правильно было бы перевести это слово?

Мне кажется что это просто "жадность" без всяких условий, какое ваше мнение?
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: jvarg от апреля 12, 2010, 11:18
Цитата: ou77 от апреля 12, 2010, 10:53
Мне кажется что это просто "жадность"
Жадность иногда предполагает лишь нежелание делиться с другими, а здесь скорей "стремление хапнуть побольше", "склонность к излишествам", "ненасытность".

Я бы обобщил как "алчность".

Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 11:58
Словарь Двоцкого:
1) жадность, своекорыстие
2) превосходство, преимущество, преобладание
3) выгода, польза, благо
4) (пре)избыток, излишек
5) лог. хитрость, уловка

Вот мне и кажется что в НЗ осуждается уже нежелание делиться, а не совсем супер-пупер жадность....
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: Wulfila от апреля 12, 2010, 12:07
Скаредность, скупость?
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 13:09
Цитата: Wulfila от апреля 12, 2010, 12:07
Скаредность, скупость?
Как проявление жадности вообще....
В греческом оригинале От Луки 12:15
"Ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας"
я понимаю как:
"Смотрите и берегитесь всякой жадности"
(я бы сказал даже "жадности в любых проявлениях", как сделали в одном переводе)
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 13:12
Кстати уже слово "скупой" (не говоря уже о "скаредности") на современном уровне кажется устаревшим, счас всегда употребляется "жадный"
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: jvarg от апреля 12, 2010, 16:05
Цитата: Wulfila от апреля 12, 2010, 12:07
Скаредность, скупость?
Категорическая противоположность. "Скаредность, скупость" - это нежелание делиться, а "плеонексия", этимологически,  это просто желание хапнуть побольше в данный конкретный момент.

Возьмите детей в садике: "жадина" - это тот, кто не даёт играться своими игрушками. А не тот, кто их отбирает, ворует, или выпрашивает. Вот этот второй - это как раз и есть "плеонекс". Он, кстати, может быть вполне щедрым - получив своё, он быстро теряет к этому интерес, и охотно делится ненужным.




Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 16:37
jvarg, а можно этимологию слова?
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: jvarg от апреля 12, 2010, 17:36
Сам в эллинском не силён, с этим словом познакомился через тот же НЗ и философский словарь, но Яндекс говорит, что: "греч. pleonexia, от pleon, "больше", и echein, "иметь".
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: Wulfila от апреля 12, 2010, 18:02
πλεον-εξία жадность, излишек
πλε(ί)ων, ον сравнительная степень от πολύς
πολύς, πολλή, πολύ много(численный)
πλεονάκις многократно, часто
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: ou77 от апреля 12, 2010, 20:49
Wulfila, значит всё таки обычная жадность? (типа "не хочу делиться"?)

А слово "пленум" ("полный") не родственно "плео"?
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: Wulfila от апреля 12, 2010, 21:09
Не знаю.. не факт
Полный, фулл и пленум родственны вот этому греческому:

πλῆρές полный чего , наполненный чем

В каких отношениях этот плерес с плеон и поли - не знаю

Нет, я не поправлял jvarg'а, только уточнял значения
по доступному мне маленькому словарю..
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: jvarg от апреля 13, 2010, 06:01
Цитата: ou77 от апреля 12, 2010, 20:49
Wulfila, значит всё таки обычная жадность? (типа "не хочу делиться"?)

Нет, это не "жадность" в значении "не хочу делиться". Это патологическое стремление к обладанию чем-либо (деньгами, женщиной, славой и т.д.).

В русском языке нет точного аналога. Поэтому, в зависимости от контекста и приходится использовать разные слова.
Название: Как перевести πλεονεξια
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2010, 12:57
Цитата: WulfilaВ каких отношениях этот плерес с плеон и поли - не знаю
В близкородственных.
πλέος — мамаша, а πολύς и πλήρης — детки.