Выбачайте за мою украиньску мову, бо не из Украины. Допоможить, будь ласка, як казати я тебе люблю чи я тебе кохаю (коли жинка чоловику це каже чи навпаки чоловик жинце)? Кохання - це з польськои мови чи ни? Буду дуже вдячна за видповедь!
:(
хиба нихто не знае? Не вирю!
http://poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3494
Я слова тобі скажу старі,як світ.
Від тепла тих слів розтане й вічний лід.
Краще слів на світі я не знаю.
Про любов слова,бо я тебе кохаю.
Можна і "любити", і "кохати". Але коли жінка каже чоловіку чи навпаки - то краще, як на мене, "я кохаю". :)
Цитата: филолухВыбачайте за мою украиньску мову, бо не из Украины.
Якщо вам зручніше, ви можете писати російською.
Цитата: филолухДопоможить, будь ласка, як казати я тебе люблю чи я тебе кохаю (коли жинка чоловику це каже чи навпаки чоловик жинце)?
Попри те, що слова є переважно синонімами, зазвичай
кохаю вживають, коли йдеться про відносини між чоловіком та жінкою, а
люблю - коли йдеться про любов без наголосу на статевій різниці. Тобто чоловік жінці (або нареченій) звичайно скаже
кохаю, а дитина матері -
люблю. Утім, це не означає, що чоловік не може сказати жінці
люблю, висловлюючи свою глибоку прихільність, або не можна сказати "
я викохав цю рослинку" - вживання цих слів залежить від змісту речення та акценту, що вкладається у саме слово.
Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду: Цитата: филолухКохати только о чувственной любви, а любити обладает более широкой семантикой или как?
Нет,
кохати скорее акцентирует внимание на глубоких эмоциональных переживаниях.
Разница между
люблю и
кохаю не аналогична, но похожа на разницу между английскими
to love и
to like.
Якщо мова йде1 не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Але! Прикметник, аналогічний російському "влюблен" в українській від слова "любити" не утворюється - тому в свій край можна бути саме ЗАКОХАНИМ. Може, тут і криється семантична відмінність між цими словами? "Кохання" притаманне2 духовним відносинам, бо в сало ж закохатися не можна, хоча я його й люблю.
_________________________________
1мова йдеться -> йдеться/мова йде
2притаманний вимагає давального відмінку
F
Цитата: ҐонтаЯкщо мова йде не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Чому ж? Я, скажімо, можу бути
просто закоханим у сало, можу
викохати, виплекати якусь квіточку в себе на підвіконні - жодних проблем із уживанням
кохати у переносному значенні не виникає.
P.S. До речі, якщо йдеться про кохання, то між чоловіком та жінкою є радше
стосунки -
відносини бувають зазвичай на певному ґрунті.
ну як на мою думку так любити можна багато чого : Маму, Тата, Сестричку,Братика і тому подібне........... :umnik: :umnik: :umnik:а КОХАТИ можна ОДНУ людину якій ти вірний ..........ну не знаю це моя точка зору................як на мене слова "Люблю" і "Кохаю" різні ...............але в укр. мові використовуються як синоніми !!!!!!!!!!! ............ :??? :???
Кохати людину ~ бухати скотину. Как-то не очень звучит для выражения чувств.
гм ... КО-ХА — и справдьи : не пасуе дльа того , шчо би мало виражати .
Є таке слово "кОхана" (не "кохАна").
КохАна - то жінка, яку кохають. А кОхана жінка - то жінка, яку чоловік кОхає, тобто настільки любить, що аж занадто балує.
кОхана жінка зазвичай повна та гарна, добре вдягнена, вся в золоті, без мозолів на руках. Синоніми до "кОхана" - "пЕщена" (більш негативний зміст). Синонім "балувана" вживається переважно до дітей, а не до жінки.
В принципе, российское люБЛЮ тоже малоприятно.
ЛЬУ — ньижне , ласкаве ... прийемно :)
а Б — напрьягае : грубе , рьизке . льипше би було В .
ЛЬУВ — подьибне до англьского ‹ЛАВ› , але виразньише !
Цитата: Алексей Гринь от февраля 5, 2009, 21:46
Кохати людину ~ бухати скотину. Как-то не очень звучит для выражения чувств.
Любити ~ убити. Аналогічно.
Людська мова взагалі непридатна для вираження почуттів.
чтобы не дублировать тему в другом разделе, напишу здесь.
Меня соответственно давно мучает вопрос о тех же словах, но в польском. Поначалу показалось, что все понятно. Но смотрел фильм и парень обращается к девушке:
-Kocham cię. A ty mnie lubisz chy nie?
И в чем разница тогда? И есть ли в употреблении этих двух слов полная аналогия с украинскими? И что ж из них более "нежное"
Я б не сказав, що «кохати» більш ніжне, ніж «любити». Просто «любити» охоплює ширший діапазон значень, а «кохати» стосується переважно почуттів між чоловіком і жінкою (в цьому значенні слово «любити» теж може вживатись).
Раніше слово «кохати» й похідні від нього вживались ширше. Скажімо, читаючи Грушевського, ми дізнаємося, що наші предки кохалися в бджільництві. Починаючи з 90-х років, «кохатися» вживається переважно в значенні «to make love».
Цитата: Digamma от мая 30, 2005, 09:55
Цитата: ҐонтаЯкщо мова йде не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Чому ж? Я, скажімо, можу бути просто закоханим у сало, можу викохати, виплекати якусь квіточку в себе на підвіконні - жодних проблем із уживанням кохати у переносному значенні не виникає.
P.S. До речі, якщо йдеться про кохання, то між чоловіком та жінкою є радше стосунки - відносини бувають зазвичай на певному ґрунті.
бути
просто закоханим у сало - це мабуть вигадка поетів. Кохання усе ж має еротичну конотацію, батьків не можна кохати.
Цитата: gest от мая 26, 2009, 00:57
Кохання усе ж має еротичну конотацію, батьків не можна кохати.
Однак, слово «коханий» може стосуватись і батьків чи дітей. Розмежування слів «кохати» й «любити» — відносно нове явище.
Цитата: Алалах от февраля 9, 2009, 22:11-Kocham cię. A ty mnie lubisz chy nie?
Художній засіб милозвучності: уникнення повторень.
Хоча також мені здається що любити — ширше поняття ніж кохати, і якщо не помиляюся в польській так само. Думаю сказати любити замість кохати можна завжди, а от навпаки якось не так. І звучить слово «кохаю» якось інтимно-еротично.
Була колись пісня зі словами: "Якщо любиш, кохай". І ще: "Грати в кохання не вдасться, бо ми програєм любов".
Як на мене, то "кохання" скоріше відповідає російському "влюбленность" за змістом - щось легковажне і нетривале. Я до речі, коли пишу пісні українською, де мовиться про тривалі стосунки, надаю перевагу слову "любов", бо кохання - то щось несерйозне і довго не тримається. :)
Цитата: Python от мая 26, 2009, 01:16
Розмежування слів «кохати» й «любити» — відносно нове явище.
Пруфлінк?
Цитата: Enfini от июля 23, 2009, 21:46
Була колись пісня зі словами: "Якщо любиш, кохай". І ще: "Грати в кохання не вдасться, бо ми програєм любов".
Знайшли на що посилатися... Перша -- совукр, а друга -- проба "кієфскава русскоґоворящево"...
До чого цей політичний підтекст?
Ніякого політичного підтексту. Лише факти. Наведіть схожі приклади з класики...
Приклади чого?
http://slovopedia.org.ua/32/53402/31188.html
Цитата: rocker от июля 24, 2009, 08:35
Знайшли на що посилатися... Перша -- совукр, а друга -- проба "кієфскава русскоґоворящево"...
Если вы уж изображаете русское произношение, так делайте это корректно. Хотя бы. А второе замечание: давно ли общеславянский глагол в украинском оказался лишь уделом русскоговорящих?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2010, 09:19
Цитата: rocker от июля 24, 2009, 08:35
"кієфскава русскоґоворящево"...
Если вы уж изображаете русское произношение, так делайте это корректно. Хотя бы.
Фофудьєспік — бєССмьіслєньій і бєспощадньій... ;D
Цитата: Пачута на "Дажынках" у Лiдзе (але так казаць нельга!)
Беларусь мая,
Як кахаю цябе я...
Цитата: Ванько от ноября 6, 2010, 19:49
Фофудьєспік — бєССмьіслєньій і бєспощадньій... ;D
Какой спік?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2010, 21:37
Какой спік?
Особая разновидность языка, которым говорят интернет-украинцы, когда пытаются передразнивать или потроллить москалей. Для некоторых это единственный способ говорить на русском. Родился в ЖЖ и там используется прежде всего, там истоки его можете сами найти.
;D Co+heart (ко ха:т - с сердцем, с душой) :3tfu:
Цитата: Ion Bors от ноября 6, 2010, 22:13
;D Co+heart (ко ха:т - с сердцем, с душой) :3tfu:
Вы ещё скажите, что из co + hat «имеет», то есть, «совместное поимение друг друга». Или co + hot «жара»... Впрочем, можно и на славянской основе: ко + хать, от хаять «мешать».
Сьогодні прочитав у дореволюційному творі щось накшталт він кохався у цьому предметі в сенсі він захоплювався чимсь...