Столкнулся недавно с интересным явлением слово "πλεονεξια" в НЗ (новый завет) переводится в синодальном переводе то как "любостяжание" то как "лихоимство" а по русски как правильно было бы перевести это слово?
Мне кажется что это просто "жадность" без всяких условий, какое ваше мнение?
P.S. еще так же "корыстолюбием" переводят.
имхо, все 3 составных слова
сконструированы для перевода греческого
должно быть, жадность в то время
выполняла другие функции..