Который раз слышу такое словосочетание, и меня оно очень раздражает. IMHO взрываются бомбы, а смертницы взрывают себя.
Как правильно?
Хех, «подорвалась» имеет оттенок «случайно, по небрежности». Может быть, «подорвала себя»?
Цитата: Demetrius от апреля 7, 2010, 23:26
IMHO взрываются бомбы, а смертницы взрывают себя.
Ага, что
взорвалась, что
подорвалась — подразумевают что-то плохо контролируемое. Взорвалась — шла такая, шла, думала о щенятах — и вдруг ВНЕЗАПНО БЗДЫМЦ, сама того не ожидая...
Цитата: Алексей Гринь от апреля 8, 2010, 00:17
Ага, что взорвалась, что подорвалась — подразумевают что-то плохо контролируемое.
Ну, так их дистанционно подорвали. Так что сами они подорвались.
Ежли дистансионно, то «были подорваны», а коли сами — «подорвали себя». Только кто ж там разберёт опосля?
Потому — «были взорваны бомбы», никаких смертниц.
Нормальное словосочетание, в чём проблема-то?
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 14:54
Нормальное словосочетание, в чём проблема-то?
В том, что ты узбек? :)
:o Откуда инфа⁈
Цитата: Алексей Гринь от апреля 8, 2010, 14:56
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 14:54
Нормальное словосочетание, в чём проблема-то?
В том, что ты узбек? :)
Вроде нет...
(любуясь на себя в зеркало)
Нормальное словосочетание. Ни к чему различать тончайшие нюансы.
Цитата: amdf от апреля 8, 2010, 19:17
Ни к чему различать тончайшие нюансы.
В колхозе сойдёт
Цитата: Словарь Ефремовой
1. Распадаться на части от взрыва [взрыв I 1.]; разрываться.
2. (разг.) Погибать от взрыва [взрыв I 1.]; подрываться.
3. (перен. разг.) Внезапно приходить в сильное раздражение, негодование.
Так в чём проблема-то? :eat:
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 19:44
Цитата: Словарь Ефремовой
1. Распадаться на части от взрыва [взрыв I 1.]; разрываться.
2. (разг.) Погибать от взрыва [взрыв I 1.]; подрываться.
3. (перен. разг.) Внезапно приходить в сильное раздражение, негодование.
Так в чём проблема-то? :eat:
Таки
(разг.). Я специально тему в этом разделе создал.
А слышал я «взорвалась смертница» в новостях.
Цитата: Demetrius от апреля 8, 2010, 19:51
Таки (разг.). Я специально тему в этом разделе создал.
Ичо? Это означает, что слово употребляется преимущественно в разговорной речи. Вот если бы было
разг.-сниж., можно было бы на колхозников кивать.
И потом, с чего Вы взяли, что автор употребил слово в этом значении, а не в первом?
Цитата: Demetrius от апреля 7, 2010, 23:26
Который раз слышу такое словосочетание
Значит речь устная, какие претензии вообще? :donno:
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 19:57
Цитата: Demetrius от апреля 7, 2010, 23:26
Который раз слышу такое словосочетание
Значит речь устная, какие претензии вообще? :donno:
Ну, слышал я вообще-то именно в новостях. Я как-то ни с кем взрывы особенно и не обсуждаю.
Речь устная, но подготовленная.
Цитата: Demetrius от апреля 8, 2010, 19:59
Речь устная, но подготовленная.
У нас разговорную лексику никто не запрещал, она является частью литературного языка.
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 19:44
1. Распадаться на части от взрыва [взрыв I 1.]; разрываться.
Только о бомбе и о неодушевлённых, разумеется (иначе не было бы приведено второе значение ниже — «погибать», ведь неодушевлённые предметы погибать не могут)
Цитата: Demetrius от апреля 8, 2010, 19:51
2. (разг.) Погибать от взрыва [взрыв I 1.]; подрываться.
Ключевое слово — погибать! Погибают не по своей воле, а насильственной смертью! Поэтому даже в разговорном смысле не катит. Только — «не по своей воле» или «случайно»
Поэтому в отношении смертницы может быть только «подорвала себя». Кто не чувствует этого в языке — тот быдло и колхозник.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 9, 2010, 01:27
Кто не чувствует этого в языке — тот быдло и колхозник.
(Быдло и колхозники дружно утираются.)
Цитата: Алексей Гринь от апреля 9, 2010, 01:27
Только о бомбе и о неодушевлённых, разумеется (иначе не было бы приведено второе значение ниже — «погибать», ведь неодушевлённые предметы погибать не могут)
:no: Неубедительно.
Вспомнилось:
ЦитироватьПесенка плагиатора
Владимир Высоцкий
Я щас взорвусь, как триста тонн тротила,
Во мне заряд нетворческого зла.
Меня сегодня муза посетила,
Посетила, так, немного посидела и ушла.
...
Во-во, как неодушевлённые 300 тонн, потому и уточняется.
Цитата: myst от апреля 9, 2010, 07:58
:no: Неубедительно.
Низкий левел
Цитата: Xico от апреля 9, 2010, 08:49
Я щас взорвусь, как триста тонн тротила,
Цитата: Bhudh от апреля 9, 2010, 12:26
Во-во, как неодушевлённые 300 тонн, потому и уточняется.
Шо ж вам, как дебилушкам, всё объяснять. Это третье значение:
Цитата: myst от апреля 8, 2010, 19:44
3. (перен. разг.) Внезапно приходить в сильное раздражение, негодование.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 9, 2010, 18:44
Низкий левел
То есть ты отрицаешь возможность распадения одушевлённых предметов на части от взрыва, да? :eat:
А вот как перевести "смертница" на английский, или еще круче "террористка-смерница"?
Обычно говорят "female suicide bomber", "female suicide terrorist".
Цитата: Schukin от апреля 10, 2010, 12:45
А вот как перевести "смертница" на английский, или еще круче "террористка-смерница"?
Очень просто: открываем англоязычные новости (http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/03/29/russia.subway.explosion/index.html) и смотрим.
Спасибо! Теперь как лучше перевести "журналистка" и "правозащитница". Беда с женщинами...
Цитата: Schukin от апреля 10, 2010, 13:15
Спасибо! Теперь как лучше перевести "журналистка" и "правозащитница". Беда с женщинами...
Тем же способом. :yes: Лучше рыбачить на известных журналисток и правозащитниц.
Цитата: Schukin от апреля 10, 2010, 13:15
"правозащитница"
Думаю, здесь не будет выражен пол:
human / civil rights activist
Термины "woman journalist" и "female journalist" есть, но встречаются в основном в статьях тех, кто не является носителем языка. Скорее всего, употребить просто journalist.
Мне в своё время понравилось she-teacher - по аналогии с she-goat.