Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: ternonzang от мая 28, 2005, 07:56

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: ternonzang от мая 28, 2005, 07:56
Читаю рассказы Лизы Мороз http://liternet.bg/publish/liza/ (http://liternet.bg/publish/liza/)
столкнулся с несколькими трудностями....
Помогите точно перевести предложения...

Мълчи, днеска една дума не е обелил. Това вече ми идва нанагорно, да ми го духа. Лайно скапано. Зарязвам го и си отивам обратно...........

В 6 съм се озверил и не мога да спя нито секунда повече. Всичко ме гризе от вътре - боли ме! Не изтрайвам и до 7 и отпрашвам към училище. Внасям се, но Рая още я няма. Сядам до нейното място и все във вратата... Милена обаче се появява и ме награбва както си му е реда. Милен близнака гледа, та се мае. Иска му се на човека. Аз я побутвам и се смея: ...................

Седя на чина и оглеждам учениците си един по един. Ставам и излизам. Надниквам в учителското хранилище до кабинета. Вътре е историчката. Седи и замислено пуши цигара. Влизам тихо и сядам до нея. Тя не прекъсва пушенето, просто ме поглежда и ми кимва. Загася фаса и ми предлага с жест да си взема цигара. .............
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Vertaler от мая 29, 2005, 16:58
Цитата: ternonzangМълчи, днеска една дума не е обелил. Това вече ми идва нанагорно, да ми го духа. Лайно скапано. Зарязвам го и си отивам обратно...........
Не знаю, что это даст, попробую...

Молчи(т), сегодня одну мысль/слово/надежду не побелил (:o). Тогда сегодня вечером я пойду наверх задушить его. Дерьмо сраное (:oops:). Зарежу его и уйду обратно...
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: ternonzang от мая 29, 2005, 19:10
слово обеля - имеет ещё смысл очищать (от кожуры), а вообще
мне кажется, что фраза ...днеска една дума не е обелил... -
имеет какойто другой смысл. Наверное это сленг.

Очень хочется понять, что там написано, я весь рассказ прочитал, и всего несколько таких моментов осталось.Просто обидно...
Я учил болгарский ещё во времена СОВКА , а потом было не до болгарского...
А сейчас когда у меня появился интернет, я хочу углубить знания в этом языке...
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Gaucho от мая 29, 2005, 19:41
ternonzang, а может контретизируете какие конкретно слова или сочетания  не понятны? Потому что мне понятен в общем смысл в первых отрезках, но пословно перевести довольно сложно.

А вот здесь наоборот, кажется, все просто и понятно:
Цитата: ternonzangСедя на чина и оглеждам учениците си един по един. Ставам и излизам. Надниквам в учителското хранилище до кабинета. Вътре е историчката. Седи и замислено пуши цигара. Влизам тихо и сядам до нея. Тя не прекъсва пушенето, просто ме поглежда и ми кимва. Загася фаса и ми предлага с жест да си взема цигара.
Сижу за партой и рассматриваю на своих учеников одного за одним. Встаю и выхожу. Заглядываю в учительскую столовую(?) рядом с(?) кабинетом. Внутри историчка. Сидит и задумчиво курит сигару. Вхожу тихо и сажусь рядом с ней. Она не прекращает курить, просто на меня смотрит и кивает. Гасит окурок и предлагает мне жестом взять сигару.
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Дари от мая 30, 2005, 00:44
Извините если что, из меня переводчик не бог весть...

Мълчи, днеска една дума не е обелил. Това вече ми идва нанагорно, да ми го духа. Лайно скапано. Зарязвам го и си отивам обратно

Молчит, сегодня ни слова не сказал
(Идиома "не обелвам дума" произходит из другого "не обелвам зъб" т.е. "не говорит ни слова, рта не разкрывает". Беля, обелвам - действительно означает очищаю от кожуры, коры, скорлупы, снизу-то обычно белое:))
Это мне уже слишком (тоже идиома), пусть он его мне дует (это буквальный перевод, а в переносном смысле сами догадывайтесь:oops:)
Дерьмо дурацкое (испорченое)
Бросаю (оставляю) его и иду обратно(в школу).


В 6 съм се озверил и не мога да спя нито секунда повече. Всичко ме гризе от вътре - боли ме! Не изтрайвам и до 7 и отпрашвам към училище. Внасям се, но Рая още я няма. Сядам до нейното място и все във вратата... Милена обаче се появява и ме награбва както си му е реда. Милен близнака гледа, та се мае. Иска му се на човека. Аз я побутвам и се смея: ...................

В 6 озверел(скорее изнервничал) и не могу спать ни секунды больше.Изнутри всего грызет - болит.. Не выдерживаю даже до 7 часов и иду(пылю) в школу ( в Болгарии школа начинается в 7.30). Захожу(вношусь:)), но Раи еще нет.Сажусь рядом с ее местом и не отрываю взгляда от двери... Милена однако появляется и набрасывется (с поцелуями и т.д.) как обычно(в порядке вещей).Милен ,один из близнецов, смотрит и мучается. Хочется и ему.Я ее слегка толкаю и смеюсь.

Третий абзац Gaucho перевел в основном верно. Несколько замечаний:
Судя из контекста рассказа здесь опечатка. Нужно не "оглеждам учениците си", а "оглеждам съучениците си" т.е. однокласников, а не учеников.
"Учителско хранилище" это место где хранят разные пособия, там карты всякие
, не столовая. Хранилище звучит очень интересно, как еще никто не догадался так столовые называть:dunno:
"цигара" = сигарета

ternonzang в этом рассказе слишком много ненормированной лексики, я бы вам посоветовала начать с более приличных...пардон..литературно выдержанных произведений. А вообще рассказ очень неплохой. Спасибо за ссылку.

Vertaler van Teksten ,вы только не обижайтесь, пожалуйста, но ваш перевод просто прелесть. Обожаю читать такие переводы с русского на болгарский, ну и с болгарского на русский. Это как"нарочно не придумаешь"
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Vertaler от мая 30, 2005, 00:49
Цитата: ДариVertaler van Teksten, вы только не обижайтесь, пожалуйста, но ваш перевод просто прелесть. Обожаю читать такие переводы с русского на болгарский, ну и с болгарского на русский. Это как"нарочно не придумаешь".
Нет, я очень рад. :mrgreen: Это надо на доску повесить и всем показывать. ;--)
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: ternonzang от июня 1, 2005, 00:07
Дари,
Громадное спасибо за перевод и коментарии!
Я заметил, что в этом рассказе есть ненормативная лексика))))
Но мне нравятся именно такие, живые рассказы, написанные современниками
на живом языке!!!
;--)

Добавлено спустя 6 часов 58 минут 30 секунд:

Мне очень нравится клип "Няма път назад" Евы и Гого ( тоника)
вот ссылка на клип http://www.tonikafamily.online.bg/video/egnpn.avi
Мне непонятен до конца припев песни :
Няма път назад -
май извика плахо някой.
Няма път назад -
гарван гузно се изсмя.
Няма път назад -
пак извика тихо някой.
Няма път назад -
папагалите скимтят.
Пожалуйста помогите перевести поточнее!!! :roll:

Добавлено спустя 1 день 15 часов 18 минут 36 секунд:

и вот эту фразу переведите пожалуйста из песни Дони (уморени крила):

Дълги алеи шепнат спомени безброй,
светът различен е след всеки нов порой.
Название: с болгарского
Отправлено: Olja от июля 28, 2006, 22:52
q mnogo lublu tebq net zabravil za tebq nqmqm vremq  da pisha ai liuvil
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 28, 2006, 22:56
Какая-то русско-болгарская трасянка, написанная интересным транслитом. :)
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Amateur от июля 28, 2006, 23:02
Уж точно. Сначала пусть по-болгарски напишут, а потом будем с него переводить.
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: ternonzang от июля 29, 2006, 08:43
транслит как раз обычный болгарский, у них раскладка клавиш
ЯВЕРТ ( а не ЙЦУКЕН) так что q соответствует- я.
Писал скорее всего болгарин, который изучает русский язык))))
( лучше бы по болгарски писал, а сейчас не понятно, что он хотел
выразить)
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Amateur от июля 29, 2006, 10:47
Да в принципе понятно:
"Я крепко люблю тебя. Не забыл тебя. Нет времени писать..." ai liuvil — не вполне понятно.

"Ку" в качестве "я" встречалась и в русском транслите. Помните, что в болгарском алфавите все буквы совпадают с русскими, и компьютерные технологии ещё во времена СССР и НРБ развивались синхронно. В Болгарии хард производился («Правец»).
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 29, 2006, 10:51
ternonzang, я знаком с болгарским транслитом. Есть два варината: либо пишут «по-английски», либо пишут в лоб, используя латинские буквы, похожие на болгарские: я — q, ч — 4 (здесь еще и начальный согласный подходит, по аналогии 6 — ш), ъ пишут обычно как a, иногда и другими буквами.
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Amateur от июля 29, 2006, 11:01
Цитата: Wolliger Mensch от июля 29, 2006, 10:51
ъ пишут обычно как a, иногда и другими буквами.
a или u
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 29, 2006, 11:26
Видел и w.
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Марбол от июля 29, 2006, 12:23
Здравствуйте!

Мало понятные "ai liuvil" - возможно, подпись: инициалы и фамилия.
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: ternonzang от июля 29, 2006, 12:24
я о другом ))) В болгарии  используется раскладка ЯВЕРТ .
Я постоянно бываю на болгарских форумах и чатах. Почти все пишут
4-ч
i- и, й
j- ж
6, sh- ш
x,h - х
u - ъ (  реже a -ъ)
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Olja от июля 29, 2006, 12:50
а как переводиться
mi haresvahs
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: ternonzang от июля 29, 2006, 13:09

ми харесваш - мне нравишься
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Olja от июля 29, 2006, 14:15
где в инете можно найти переводчик на болгарский язык и с болгарского?
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Amateur от июля 29, 2006, 14:19
Цитата: Olja от июля 29, 2006, 14:15
где в инете можно найти переводчик на болгарский язык и с болгарского?
С такого болгарского автомат вряд ли переведёт.
Название: Re: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Olja от июля 29, 2006, 14:28
с русского на болгарский и с нормального болгарского
Название: переведите, пожалуйста, на болгарский
Отправлено: Olja от июля 29, 2006, 15:01
Привет, Ицо.
Как ты? у меня все хорошо.Вчера приехала из Одессы.Заняли первое место.
А ты в сентябре собираешься в Минск?
Очень скучаю по тебе и по Китену.моя сестра может быть поедет в августе в Китен, и меня с ней, буду надеяться, что отправят.
напиши мне правильный номер телефона, я посылала тебе смс, но они не доходят...
жду ответ...целую.
Оля
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!
Отправлено: Olja от октября 31, 2006, 21:42
здравей аз сам довре.с удоволствие бих приел поканата да ти
дойда на гости ама сам много ангажиран.надявам се да се
видиме скоро макар да е трудно.остана ми само спомена от
морето и снимките които ми прати.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!
Отправлено: Vertaler от ноября 1, 2006, 16:03
Цитата: Olja от октября 31, 2006, 21:42
здравей аз сам довре.с удоволствие бих приел поканата да ти
дойда на гости ама сам много ангажиран.надявам се да се
видиме скоро макар да е трудно.остана ми само спомена от
морето и снимките които ми прати.
Привет, у меня всё хорошо. Я бы с удовольствием принял приглашение приехать к тебе в гости, но я очень занят. Надеюсь, что скоро увидимся, хотя это трудно. Остаётся мне только воспоминание о море и снимки, что ты мне прислала.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!
Отправлено: Vladko от ноября 2, 2006, 07:03
>макар да е трудно
>хотя это трудно
ого, похоже, я начинаю понимать откуда появилось в русском выражение "Таким макаром делать" ;-)
Название: Помогите перевести(болгарский):и ти ми липсваш,нямам търпение да се видиме.трени
Отправлено: Olja от ноября 13, 2006, 23:55
и ти ми липсваш,нямам търпение да се видиме.тренирам тая
година е последна и ще играя мъжки футбол.
Название: Ynt: Помогите перевести(болгарский):и ти ми липсваш,нямам търпение да се видиме.трени
Отправлено: Dana от ноября 14, 2006, 05:59
мне тебя не хватает, с нетерпением жду, когда мы увидимся. Тренируюсь последний год и буду играть в мужской футбол.

Перевод не дословный, но смысл таков.
Название: Re: Помогите перевести(болгарский):и ти ми липсваш,нямам търпение да се видиме.трени
Отправлено: Olja от ноября 14, 2006, 17:24
огромное спасибо)
Название: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Olja от января 22, 2007, 19:27
оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение чакам лятото за
да се видиме аз не сам се снимал на ножа година затова не
ти пратих снимки много искам да те вида липсваш ми )и
да знаеш че много си те обичам ))

Название: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Драгана от января 22, 2007, 19:40
Оля,здравствуй...очень.. с нетерпением жду..вижу..я не..снимал..час..поэтому..не..ты..снимки..много ищу и ты увидишь..меня..и узнаешь..я тебя очень люблю.

Болгарский не знаю! так, по догадкам..
Название: Ynt: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Dana от января 22, 2007, 20:23
Оля здравствуй, мне очень тебя не хватает. С нетерпением жду лета, чтобы увидиться с тобой. Я не снимал на новый год, поэтому не прислал тебе снимки. Очень хочу увидеть тебя, мне тебя не хватает. И знай, что я тебя очень люблю.
Название: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Vladko от января 23, 2007, 06:27
а это что, так принято в болгарском не соблюдать пунктуаций, заглавных букв и т.п.?
Название: Re: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Olja от января 23, 2007, 20:59
нет не принято. Огромное спасибо за перевод))
Название: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: Olja от февраля 19, 2007, 22:07
здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
ти много любов и щастие  не ми се искаше да идва тоя
празник,защото чуствам празнина в сърцето си без теб
()честитя ти го с закъснение понеже бях на подготовка с
отбора надяжам се да не се сърдиш.остана оше малко да
лятото кога ще се видим,надявам се ....целувам те ицо ()
Название: ПЕРЕВЕДИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА:здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
Отправлено: Olja от февраля 24, 2007, 19:40
здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
ти много любов и щастие  не ми се искаше да идва тоя
празник,защото чуствам празнина в сърцето си без теб
()честитя ти го с закъснение понеже бях на подготовка с
отбора надяжам се да не се сърдиш.остана оше малко да
лятото кога ще се видим,надявам се ....целувам те ицо ()
Название: ПЕРЕВЕДИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА:здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
Отправлено: Ноэль от февраля 25, 2007, 20:35
Цитата: Olja от февраля 24, 2007, 19:40
здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
ти много любов и щастие  не ми се искаше да идва тоя
празник,защото чуствам празнина в сърцето си без теб
()честитя ти го с закъснение понеже бях на подготовка с
отбора надяжам се да не се сърдиш.остана оше малко да
лятото кога ще се видим,надявам се ....целувам те ицо ()

//-------- Вот приблизительный текст перевода ---------------------------------------

Здравствуй, Оля! )) Как поживаешь? Поздравляю тебя с праздником св. Валентина и желаю тебе много любви и счастья. Мне не в радость был этот праздник, поскольку я чувствую пустоту в своем сердце без тебя (). Я отпраздновал его з опозданием, поскольку был на подготовке по приему, надеюсь, ты не сердишься. Остается еще чуть-чуть до лета, когда мы увидимся, надеюсь. Целую тебя. Ицо ()   

//------------------------------------------------------------------------------------------------------

Только просьба не пинать ногами за неточности из-за почти телеграфического стиля оригинала :).
Название: ПЕРЕВЕДИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА:здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
Отправлено: Vertaler от февраля 25, 2007, 23:24
Цитата: Noëlle Daath от февраля 25, 2007, 20:35
Я отпраздновал его з опозданием, поскольку был на подготовке по приему, надеюсь, ты не сердишься.
Скорее «поздравляю тебя с ним с опозданием».
Название: Re: ПЕРЕВЕДИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА:здравей оля ))как си ?честит св.Валентин и на тебе желая
Отправлено: Olja от февраля 26, 2007, 18:37
Огромное спасибо))))
Название: Re: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: iopq от марта 10, 2007, 01:21
Вы это не понимаете? Я не знаю болгарского, но могу перевести с легкостью. Вообще-то что бы перевести надо было посмотреть в словарь пять раз, но что, сами не можете?
http://sa.dir.bg/

Здравствуй, Оля. Как у тебя дела? Празднуют день святого Валентина, и тебе желаю любови и счастья. Не хочу идти на тот праздник, потому что чувстсвую пустоту в сердце без тебя поздравлять. Надеюсь что не сердишся из-за задержки связаной с подготовкой. Осталось еще чуть-чуть до лета когда, надеюсь, увидимся. Целую.
Название: Re: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: iopq от марта 10, 2007, 04:30
Вместо "поздравлять" я имел ввиду "встречать" - в болгарском тот же глагол и я перепутал
Название: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: Vertaler от марта 10, 2007, 18:53
Беглые поправки: «не хотелось» вместо «не хочу», «без тебя поздравлять» — просто «без тебя», поздравлять относится к следующей фразе: «поздравляю тебя с ним с задержкой, потому что был на подготовке к отбору».
Название: Re: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: ternonzang от марта 10, 2007, 20:46
на подготовка с отбора - на подготовке с командой .
Название: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: iopq от марта 11, 2007, 03:20
Цитата: Vertaler от марта 10, 2007, 18:53
Беглые поправки: «не хотелось» вместо «не хочу», «без тебя поздравлять» — просто «без тебя», поздравлять относится к следующей фразе: «поздравляю тебя с ним с задержкой, потому что был на подготовке к отбору».
Переводить на английский было бы легче :)
Название: Re: С болгарского на русскийй.пожалуйста!!!!!!!
Отправлено: Olja от марта 11, 2007, 20:21
всем огромное спасибо))))
iopq , мне нужен был точный перевод
Название: ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!
Отправлено: Olja от апреля 1, 2007, 22:03
оля здравей,как си?Малко сам се променил.Изпращам ти 1
снимка да ме видиш с по дълга коса...харесваш ли ме така

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Название: ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!
Отправлено: ternonzang от апреля 1, 2007, 22:21
Оля , здрувствуй, как ты? Я немного изменился, посылаю тебе
фото, на котором я с длинными волосами..... тебе так нравится?
Название: с болгарского...
Отправлено: Olja от апреля 2, 2007, 13:50
оля сланчице,нямам др снимки..необичам да се снимам много и
затова нямам. Тая година ще идваш ли на море в
България?Защото много искам да те вида...липсват ми
моментите прекарани с теб ()
Название: ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ!!!!
Отправлено: Olja от апреля 4, 2007, 14:20
оля сланчице,нямам др снимки..необичам да се снимам много и
затова нямам. Тая година ще идваш ли на море в
България?Защото много искам да те вида...липсват ми
моментите прекарани с теб ()
Название: ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ!!!!
Отправлено: Vladko от апреля 4, 2007, 15:53
ну учитывая мои познания славянских языков, то почти всё понятно:
Оля солнышко(?), у меня нет др. снимков.. Нелюблю много фотографироваться и поэтому у меня нет. В этом(?) году едешь ли ты на море в Болгарию? ...
Дальше со словарём надо.
Может кто-нибудь допереведёт ;-)
Название: ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ!!!!
Отправлено: znatok от апреля 4, 2007, 16:05
может так:
Оля, солнышко, не имею другие снимки. Не в моем обычае снимать много и поэтому не имею. В этому году едешь ли на море в Болгарию? Потому что очень ищу возможность тебя видеть... нравятся мне моменты проведенные с тобой ... :)
Название: ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ!!!!
Отправлено: Ivan0130 от апреля 4, 2007, 17:09
Цитата: Olja от апреля  4, 2007, 14:20
оля сланчице,нямам др снимки..необичам да се снимам много и
затова нямам. Тая година ще идваш ли на море в
България?Защото много искам да те вида...липсват ми
моментите прекарани с теб ()

Оля, солнышко, не имею других фотографий... не люблю много фотографироваться и поэтому не имею. В этом году приедешь ли на море в Болгарию? Очень хочу увидеть тебя... мне нехватает прекрасных мгновений, проведенных с тобой.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Olja от мая 6, 2007, 21:28
оля здрвей,извинявай,че не ти писах но имах много
ангажименти.Имаме мачове всяка седмица,трябваше да
уча,защото искам да влезна в някой университет и времето си
минава.Много ми хареса песента .От много време чакам да
дойде лятото да се видиме с теб.Липсваш ми страшно
много.()Как си ти,какво правиш?
....
ЖЕЛАТЕЛЬНО ДОСЛОВНО...
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ВСЕМ!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Vertaler от мая 6, 2007, 21:58
Цитата: Olja от мая  6, 2007, 21:28
оля здрвей,извинявай,че не ти писах но имах много
ангажименти.Имаме мачове всяка седмица,трябваше да
уча,защото искам да влезна в някой университет и времето си
минава.Много ми хареса песента .От много време чакам да
дойде лятото да се видиме с теб.Липсваш ми страшно
много.()Как си ти,какво правиш?
....
ЖЕЛАТЕЛЬНО ДОСЛОВНО...
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ВСЕМ!
Оля, привет, извини, что не писал тебе, но у меня было много (эмнэ... как это по-русски... ну, дословно — обязательств). У нас матчи каждую неделю, мне нужно было учиться, потому что хочу поступить в какой-нибудь университет и время проходит. Мне очень понравилась песня. Уже давно жду, когда придёт лето, чтобы мы с тобой увиделись. Мне тебя страшно не хватает. А как ты, что делаешь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: jvarg от мая 7, 2007, 05:15
А почему бы не купить словарь? Туда и лазить-то часто не придется - лично у меня всего 5 слов вызвало затруднение, остальные как-то сами понимаются.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2007, 17:53
Дык и покупать не надо — sa.dir.bg и вперёд. Вот только заблудится девочка в формах типа ходих, вратите и техният...
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 7, 2007, 18:12
Цитата: Vertaler от мая  6, 2007, 21:58
(эмнэ... как это по-русски... ну, дословно — обязательств)
Ангажемент — приглашение. Слово и в русском есть.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2007, 18:38
Цитата: Verzähler от мая  7, 2007, 18:12
Цитата: Vertaler от мая  6, 2007, 21:58
(эмнэ... как это по-русски... ну, дословно — обязательств)
Ангажемент — приглашение. Слово и в русском есть.
Болгарский словарь пишет что-то неопределённое, а такой перевод мне подсказали со стороны. Короче, скажите «много дел» — не ошибётесь.  :eat:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Jumis от мая 7, 2007, 19:15
Цитата: "Vertaler" от
Вот только заблудится девочка в формах типа ходих, вратите и техният...

Так вот разок и объясните даме, что у болгар используется вместо инфинитива, как образуются обороты типа "должен то-то...", что такое постпозитивный определенный артикль, как можно жить с согласованием без падажей.

Я в болгарском - ноль без палочки, за исключением вышеприведенного (вычитанного в ЛЭС 17 лет назад). Но все догнал без напряг... чего и Oljе имам да желая: мисля, че тя ще дойде на то! Главное пробежать по тексту быстро, - не вязнуть в нем.

З.Ы. Вот интересно - не намешал ли я тут "сербского с македонским"  :green:
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2007, 19:24
Ну, «то» — это точно из сербского, по-болгарски това. Да и «имам да желая» странно звучит. :)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 7, 2007, 19:52
Цитата: Vertaler от мая  7, 2007, 19:24
Да и «имам да желая» странно звучит.
Бедный имам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО!!!!!
Отправлено: Jumis от мая 7, 2007, 20:09
Гы-Гы :)
Название: Пожалуйста, с болгарского на русский.........
Отправлено: Olja от июля 24, 2007, 01:33
mi radvam se ... che taka mislih .. ama mnogo kusnooo ;(((( az iskah da sum s tebe ,, i go pokazah ,,... !!! ama ti neeee iskasheee! iskam da sum s tebe nekfa super mila dobra krasiva .. abe sichko si ti ! .... mi az sega  nemoga da ti prata snimki zashtoto nesum si u nas ,.. na 1 septemvri shte si ida v sofiq i shte ti prata ! ... ti prati ako iskash !

Название: Re: Пожалуйста, с болгарского на русский.........
Отправлено: jvarg от июля 24, 2007, 09:11
А что, Болгары перешли на латиницу?

И это многочисленное "eee!", это тоже особенность болгарского языка?
Название: Re: Пожалуйста, с болгарского на русский.........
Отправлено: Olja от июля 24, 2007, 11:19
блин, зачем придираться...смысл слов я думаю не изменился.
Название: Пожалуйста, с болгарского на русский.........
Отправлено: sknente от июля 24, 2007, 11:34
Я радуюсь что ты так думаешь [если написать mislih то получается "я думал", но это не подходит по контексту, по этому мне кажется там должно бытъ mislish, просто человек s забыл написать. :)]

И так...

Я радуюсь ... что ты так думаешь .. но очень познооо ;(((( я хотел быть с тобой... и показал это ,,... !!! но ты нееее хотелааа! Я хочу быть с тобой, какая-нибудь супер милая добрая красивая.... ведь это все ты ! ... я сейчас не могу тебе послать снимки потому что я не у нас (типа не дома) ,.. первого сентября приду в Софию, и пошлю их тебе ! ... ты тоже мне пошли если хочешь !
Название: перевод с болгарского
Отправлено: Olja от августа 14, 2007, 16:52
iskam da te vida pak iskam da sum s tebe! neznam ama mnogo te haresah i posle kato razbrah che i ti si me haresvala mnogo me beshe qd che ne mi oburna poveche vnimanie kato beshe vreme ;
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: sknente от августа 14, 2007, 17:19
Хочу тебя видеть снова, хочу быть с тобой. Не знаю, но ты мне очень нравилась, и потом когда я понял что и я тебе нравился, мне стало очень досадно/грустно, что ты не обратила на меня больше внимания тогда.
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: sknente от августа 14, 2007, 17:21
Не знаю почему там «като беше време», разве «като имаше време» не подошло бы больше.. а еще лучше «когато», с «като» странно звучит... значит я что-то не так понимаю. Перевел это выражение как «тогда» (в смысле, раньше). Кто знает болгарский лучше меня, confirm/deny please. :)
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 15, 2007, 01:24
может, диалектизм  :donno:

в немецком, кстати, als и wie тоже часто путают  :)




Цитата: ДальКАК нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего-либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда.
Как придет кто, сказать. Как захочешь пить, позвони...

как-то нареч. когда-то, недавно, на днях.
Вы как-то спрашивали, он как-то поговаривал...

похоже, это во всех языках  8)
Название: Re: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: kokosova от августа 26, 2007, 11:57
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
в немецком, кстати, als и wie тоже часто путают
Точно:-) als -чем.Например:  als ich... (чем я ), а wie -как , wie ich (как я ) .кстати -сами немцы и путают:-)
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 26, 2007, 22:12
Оксана, из какой земли, если не секрет  :)
Название: Re: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: kokosova от августа 27, 2007, 08:34
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
Оксана, из какой земли, если не секрет 
Не секрет - Гамбург :yes::-)
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 27, 2007, 09:46
ясно  :)

ihr ß-tolpert über die ß-pitzen ß-teine  :E:
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Olja от августа 30, 2007, 01:10
omuji se za men
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: sknente от августа 30, 2007, 01:11
выйди за меня замуж :-[
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 30, 2007, 01:22
за меня тоже  :-[




кстати, я по-русски всё время путаю "жениться" и "выйти замуж"  :-[

интересно, в каких языках разница есть, а в каких нет  :-\
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: sknente от августа 30, 2007, 01:40
Болгары тоже путают. :)
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 30, 2007, 01:41
я сначала понял так: "выйди за меня замуж, тогда буду переводить бесплатно"  :UU:
Название: Re: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Olja от августа 30, 2007, 01:55
:))....
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 30, 2007, 01:57
 ::)
Название: Re: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: yuditsky от августа 31, 2007, 11:10
Предлагаю назначить Лингвофорум официальным сватом. :)
Название: Re: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Olja от сентября 3, 2007, 21:18
Хорошая идея:)
Название: Перевод с болгарского!
Отправлено: Olja от октября 7, 2007, 13:50
Любов е да дадеш на някого възможността да те унищожи, вярвайки че той няма да го направи.
Название: Перевод с болгарского!
Отправлено: Vertaler от октября 7, 2007, 14:22
Любовь — это когда ты даёшь кому-то возможность тебя уничтожить, веря, что он этого не сделает.
Название: С Болгарского!
Отправлено: Olja от октября 7, 2007, 18:37
Пътят на щастието!
Един живот!
Различни хора!
Сходни съдби болки...
Всеки един от нас се бори за едно едничко нещо през целия си живот!
Трохичка щастие!
Щастието за някои е като връх, който никога не ще покорят...Но тези някои са забравили тирте основни фонамента в живота...
Чрез тях щастието няма да е просто мираж...а реалност и част от всекедневнето им...Вятрата в утрешния ден...Надеждата за по-доброто бъдеще и...любовта във всичките и аспекти...
Само три стъкчици ни делят от така бленуваното щастие...и въпреки всичко то е все така далеч...
Помниш ли...колко пъти си бил самотен в ноща ...загледан в тавана, изгубил надежда, че някога отново ще се усмихваш?!
Помниш ли...колко сълзички са се стичали  по лицето ти...борещи се да заличат болката мъчеща сърцето ти?
Помниш ли...как искаш някой да те претисне до себе си  шепнейки ти Обичам те?
Помниш ли...колко дъмо чакаше този някой...а той все не идваше?? Защо не чувстваш топлина да грее сърцето ти  Защо устните ти още тръшнат някой да ги целуне... а все са нецелунати???
Помниш ли...когато нощем се събуждаше в прегръдките на самотата?
Помниш ли болката която прониза сърцето ти след думата сбогом? След като видя лицето му за последен път??
Затвори очи...спомни си липсва в него...
Помниш ли тези очи изпълнени с любов...усмивката ...докосването...допира на устните му...
Усмихваш ли се? Това ти правеше щаслива нами...липсва ти знам...и на мен ми липсва...
Липсва ти това някой да те из слушва и разбира, да бъте до теб и да приемата такъв какъвто си...искаше просто да те обича ИСТИНСКИ...
Това е МИНАЛОТО...добро или лошо то остава в теб завинаги...до последната ти глъдка въздух...
Моля те някога не спирай да вярвали и мечтаеш...
Не спирай де се бориш за това което искам и някога те е карало да се усмихваш...Запазвай всеки спомен в сърцето си...не забравяй нищо дори да те боли от него...някой ден ще разбереш, че всичко е било за добро...
Живей така, че да оставиш трайна следа в сърцета на хората и винаги  да бъдеш част лт спомените им...
Мислиш,че е трудно...НЕ! просто имай надежда и винаги някой ще те обича...Неспирай никога да обичам..но не само отделните личности....обичай всичко...обичай себе си....лбичай слънцето...обичай песента на птичките...Обичай..обичай..обичай...дори да боли обичай..и знай, че некъде толи има някой, който кони де те обича...защото ти си специален...Никога не го забравяй...
Название: С Болгарского!
Отправлено: sknente от октября 8, 2007, 05:11
Путь к счастью!
Одна жизнь!
Разные люди!
Похожи судьбы и похажая боль...
Каждый из нас борется за что-то одно единственное всю свою жизнь!
Капелька счастья!
Для некоторых, счастье -- это вершина, которую они никогда не покорят... но они забыли три главные основы жизни...
Для них счастье не будет просто миражом, а реальностью и частью их ежедневности. Вера в завтрашний день... Надежда на лучшее будущее и... любовь, во всех ее аспектах.
Всего лишь три [не знаю чего] отделяют нас от счастья о котором мы так мечтаем... и несмотря на все, оно так далеко...
Помнишь ли... сколько раз ты была одинокий ночью ... глядевший в потолок, потерявший надежду что когда-то еще улыбнешься?
Помнишь ли... сколько слезинок стекло по твоемо лицу... пытающихся вылечить боль, мучащую твое сердце?
Помнишь ли... как хочешь чтобы кто-то тебя прижал к себе, шепнув "я тебя люблю"

[теперь, как я понял, вторая часть текста адресована женщине]

Помнишь ли... как [??? (дълго?)] ждала этот кто-то... а он все не приходил? Почему ты не чувствуеш тепла которое бы согрело твое сердце? Почему твой губы дрожат, в желании что их кто-то поцелуют... но все еще никто их не поцеловал?
Помнишь ли... когда просыпался ночью в объятиях одиночества?
Помнишъ ли боль которая пронзила твое сердце после слова "до свиданья". После того как ты видела? его лицо в последний раз?
Закрой глаза... вспомни то о чем ты скучаешь...
Помнишь ли эти глаза, полные любви... улыбка... касание... прикосновение его губ...
Улыбаешься ли ты? Это делало тебя счастливой... но тебе это не хватает... и мне не хватает.
Мне не хватает кого-то кто бы мог тебя выслушать и понять, быть с тобой и принимать тебя таким, какой ты есть... кто-то кто бы просто хотел тебя любить ПО-НАСТОЯЩЕМУ...
Это ПРОШЛОЕ... хорошо оно или плохо, оно остается с тобой навсегда... до твоего последнего глотка воздуха
Прошу тебя, никогда не переставай верить и мечтать.
Не переставай бороться за то что тебе нужно, и из-за которого ты когда-то улыбалась... Сохраняй каждое воспоминание в своем сердце... не забывай ничего, даже если оно тебе причиняет боль... когда-нибудь мы поймем что все было ради добра.
Живи так, чтобы оставить четкий след в сердцах людей и навсегда остаться частью их воспоминаний.
Ты думаешь, это трудно. НЕТ! Просто надейся, и всегда тебя кто-то будет любить. Никогда не переставай любить... но не только отдельные личности... люби все... люби себя... люби солнце... люби песни птичек... люби.. люби.. люби... даже до боли люби, и знай, что где-то [???] есть кто-то, кто [???] тебя любить, потому что ты необыкновенный/ая... Никогда его не забывай.
Название: С Болгарского!
Отправлено: sknente от октября 8, 2007, 05:12
Последние строчки о том что надо «любить даже если больно» это что-то из болгарской классики... кто подскажет?

А еще, что бы могли значить слова: стъкчици, толи, кони? :scl:
Название: Re: С Болгарского!
Отправлено: Olja от октября 8, 2007, 22:23
спасибо огромное)
Название: перевод с болгарского
Отправлено: Olja от октября 27, 2007, 15:53
sfirka,...s nashte
Название: перевод с болгарского
Отправлено: sknente от октября 27, 2007, 16:37
минет,...с родителями

прим. перев.: :o
Название: Re: перевод с болгарского
Отправлено: Olja от октября 27, 2007, 16:38
СПАСИБО)
Название: c болгарского
Отправлено: Olja от октября 28, 2007, 15:30
kur za lubovta
Название: Re: перевод с болгарского
Отправлено: Марбол от октября 28, 2007, 17:46
Цитата: "Olja" от
sfirka
Цитата: "sknente" от
минет

Прим. чит.: см. прим. перев.
Название: c болгарского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 28, 2007, 22:10
[исправил:] по-моему, типа "ёбаная любовь", "хуй любви" (досл.: "хуй для любви"|| "кур за.." ~ фразеологизм)
Название: c болгарского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 28, 2007, 22:52
сначала подумал, что "да здравствует любовь", но потом понял, что, скорее всего, наоборот  :-[

ЦитироватьDon't worry about the match, Lefski do not have any success in Europe... If you want to show them how miserable they are, say "KUR ZA LEFSKI" (A cock for Lefski).

http://www.dinamomania.net/forums/lofiversion/index.php/t1896.html

вообще, конечно, выражение очень эмоциональное, и что конкретно имелось ввиду зависит от ситуации; например, может просто выражать беспомощность перед любовью  :-\

помню, любил как-то сильно одну девушку, ну и крыл матом её про себя, что есть мочи.. на всех языках  8) и ей тоже сказал сгоряча пару ласковых  :UU:
Название: Hero...как с болграского?
Отправлено: Olja от октября 28, 2007, 23:43
Hero....переведите на русский
Название: Re: Hero...как с болграского?
Отправлено: владыка Ситхо от октября 29, 2007, 00:28
  Скорей всего это герой. В ближайшем родственнике болгарского- в сербскохорватском герой это heroj. На митинге в защиту усташского генерала Анте Готовины в Загребе года 2 назад были плакаты с лозунгами: "Ante- heroj!"
Название: Hero...как с болграского?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 29, 2007, 00:35
херой  :green:
Название: Hero...как с болграского?
Отправлено: sknente от октября 29, 2007, 00:39
Герой по-болгарски герой. Единственное что я нашел с названием "херо" это какой-то футбольный тренер (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8A%D1%80_%D0%94%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_(%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BE%D1%80))... :what:

Наверное, это не по-болгарски было написано.
Название: Hero...как с болграского?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 29, 2007, 00:40
ЦитироватьHERO
1. герой

2. мит. херой, полубог

3. лит. главен герой

~ http://lingvoforum.net/index.php/topic,9090.0.html  :UU:

ЦитироватьХЕРОЙ

Цял ден не ме оставя той на мира,
тоз дивен образ. Смелия херой
на вихрен кон, сред кървавия бой
лети замахнал кървава секира.

Дома се връщам - той и все пак той
в мечтите ми... Кон предница възпира!
Полита възнак, изтървал секира,
с стрела в гърди пронизаний херой!

На Омира пред статуйката медна
цигара слагам... Миг е вдъхновен, -
завършвам вече - думица последня.

А като бог, през чадът предолтарен,
спокойно поглед Омир спрял е в мен
и кива ми през белий дим цигарен.

http://liternet.bg/publish4/ppslaveikov/ostrov/chevdar/heroi.htm
Название: Hero...как с болграского?
Отправлено: sknente от октября 29, 2007, 01:16
"последня"? :o
Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Olja от октября 30, 2007, 00:55
iskam da sum s tebe
ama nqma kak da stane
iskam da te vihda
vida*
da
te
pregyrna da te celuna
ama ne stawa
Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: sknente от октября 30, 2007, 01:05
хочу быть с тобой
но этого не может произойти
хочу тебя увихдеть
*увидеть
поцеловать и обнять тебя
но не получается

(прим. перев.: слова не такие уж сложные и язык не китайский... можно было уже удосужиться выучить пару слов на этом языке, если вы имеете что-то общее с этим человекoм. а если нет, то зачем тратить его время впустую и давать напрасные надежды? :/)
Название: Re: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Olja от октября 30, 2007, 01:13
поемете го с уста
перевод....
Название: поемете го с уста
Отправлено: Olja от октября 30, 2007, 01:14
перевод
Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: sknente от октября 30, 2007, 01:18
возьмите его в рот X_X
Название: поемете го с уста
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 30, 2007, 03:30
возьмите его ртом (видимо, перевод)   :donno:

вариант: Поеми го във устата ~ возьми его в рот   :-\
Название: поемете го с уста
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 30, 2007, 03:38
только что заметил, что sknente уже перевёл..

просьба не писать запросы по нескольку раз!  >(

на всякий случай:

словарь: http://sa.dir.bg/
грамматика: http://www.franklang.ru/_site/get/?id=421&Bulgarian_Grammar_short.zip

Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: VANJA от января 23, 2008, 12:16

Что за слово калпачето в болгарском языке? Кажется это шляпа, но очень нужно подкрепление!

Заранее спасибо! ;up:


Название: Ynt: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Dana от января 23, 2008, 12:41
Цитата: "VANJA" от
Что за слово калпачето в болгарском языке? Кажется это шляпа, но очень нужно подкрепление!
Калпак, капюшон, колпачок, крышка, вообще нечто, чем накрывают что-либо.

Исходная форма слова, без артикля - калпаче.
Название: Ynt: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: VANJA от января 23, 2008, 13:08
Цитата: Dana от января 23, 2008, 12:41
Цитата: "VANJA" от
Что за слово калпачето в болгарском языке? Кажется это шляпа, но очень нужно подкрепление!
Калпак, капюшон, колпачок, крышка, вообще нечто, чем накрывают что-либо.

Исходная форма слова, без артикля - калпаче.

Спасибо за быстрый ответ. ;-)
Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: O от января 23, 2008, 14:17
Хоть Dana уже и ответила, но на всякий случай болгарские словари online:
http://www.propertyspain-golf.com/search.php?word=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BF%D0%B0%D0%BA&go=Translate&ok=1&diction=ed_tylk (http://www.propertyspain-golf.com/search.php?word=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BF%D0%B0%D0%BA&go=Translate&ok=1&diction=ed_tylk)
Название: Re: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Juggernaut от января 24, 2008, 15:35
Первая часть темы убила :))))))
Название: с болгарского
Отправлено: Гена от октября 1, 2008, 11:49
 Помогите перевести пожалуйсто поздравление на болгарский язык :

 " Дорогой друг  и напарник
Поздравляю тебя с днем рождения!
Желаю , чтоб сбылись все твои мечты и пожелания.
Желаю здоровья  и счастья  жене и  детям
больше свободного времени и выездов на рыбалку, много больших
карпов  "
Много денег на новые снасти.
Название: с болгарского
Отправлено: Yurinew от октября 12, 2008, 23:39
Уважаемые господа! Требуется перевод 10 страниц текста с болгарского языка на русский. Кто бы Вы мог помочь и за какую сумму? Текст гуманитарный.


С уважением, Юрий
г.Запорожье, Украина
npznu@bk.ru
Название: Переведите фразы на болгарский язык, пожалуйста!
Отправлено: Volframm от августа 26, 2009, 10:38
Прошу помочь с переводом следующего текста на болгарский. Если можно, подчеркнуть ударения. Спасибо!

Я беру тебя в жены и клянусь быть всегда рядом, любить и беречь тебя.  Во все времена быть вместе, в радости и в горе.  Я хочу прожить с тобой всю жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: мир от октября 26, 2010, 18:34
как будет  26 октября по болгарски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от октября 27, 2010, 13:50
Цитата: мир от октября 26, 2010, 18:34
как будет  26 октября по болгарски
(на) 26 октомври
Название: с болгарского
Отправлено: шатских от января 23, 2011, 22:50
перевод: и искам да те целуна.   аз също се надявам на среща.
Название: с болгарского
Отправлено: Vertaler от января 24, 2011, 23:26
Цитата: шатских от января 23, 2011, 22:50
перевод: и искам да те целуна.   аз също се надявам на среща.
И хочу тебя поцеловать. Я тоже надеюсь на счастье.
Название: с болгарского
Отправлено: Wolliger Mensch от января 25, 2011, 06:13
Цитата: Vertaler от января 24, 2011, 23:26
Цитата: шатских от января 23, 2011, 22:50
перевод: и искам да те целуна.   аз също се надявам на среща.
И хочу тебя поцеловать. Я тоже надеюсь на счастье.

На что надеется? (Эм.)
Название: с болгарского
Отправлено: Dana от января 25, 2011, 08:14
На встречу ;)
Название: с болгарского
Отправлено: Iskandar от января 25, 2011, 08:56
Может, македонский и здесь запродался югославам?..

срећа
Название: с болгарского
Отправлено: Vertaler от января 25, 2011, 14:36
Цитата: Iskandar от января 25, 2011, 08:56
Может, македонский и здесь запродался югославам?..

срећа
Да как будто македонский на сербский мало влияния оказал.

Спасибо, господа, за поправку. Посмеялся. :)
Название: помогите перевести с болгарского:оля здравей,много ми липсваш {}.с нетърпение ча
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:13
Цитата: Vladko от января 23, 2007, 06:27
а это что, так принято в болгарском не соблюдать пунктуаций, заглавных букв и т.п.?
Принято, но в форумах обычно пренебрегают этими правилами. А если учесть, как молодежь там применяет определенный артикль мужского рода -ът/-а (-ят/-я) и запятые...  :3tfu: Поэтому таких мест в интернете сторонюсь.
Название: ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ!!!!
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:21
Цитата: znatok от апреля  4, 2007, 16:05
может так:
Потому что очень ищу возможность тебя видеть... нравятся мне моменты проведенные с тобой ... :)
искам - это не искать, а хотеть, хочу: хочу увидеться с тобой.
нравятся мне моменты -> мне не хватает моментов/мгновений...
Название: с болгарского
Отправлено: Karakurt от февраля 21, 2011, 20:28
В турецком тоже "хотеть" из "искать". В английском seek может заменять want, да? :)
Название: с болгарского на русский!!!!!!!!...
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:32
Цитата: sknente от августа 14, 2007, 17:21
Не знаю почему там «като беше време», разве «като имаше време» не подошло бы больше.. а еще лучше «когато», с «като» странно звучит... значит я что-то не так понимаю. Перевел это выражение как «тогда» (в смысле, раньше). Кто знает болгарский лучше меня, confirm/deny please. :)
Като в разговорном языке применяется вместо когато (когда). Я тоже такого применения не одобряю, но разговорный таки разговорный...
«като беше време» - когда пора было. време е (да) - пора (+ инф.).
Название: с болгарского
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:34
Цитата: Karakurt от февраля 21, 2011, 20:28
В турецком тоже "хотеть" из "искать". В английском seek может заменять want, да? :)
А в немецком suchen + zu + Inf. означает стремиться, пытаться. По-видимому, в самых разных языках связь между исканием и стремлением существует.
Название: с болгарского
Отправлено: Iskandar от февраля 21, 2011, 20:34
Это скорее искати "хотеть"

Индоиран. *isćh- (др.инд. icch-, авест. is-)

Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:39
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 30, 2007, 01:22
кстати, я по-русски всё время путаю "жениться" и "выйти замуж"  :-[

интересно, в каких языках разница есть, а в каких нет  :-\
В болгарском и сербохорватском разница есть: (о)женя се и (о)женити се (жениться), омъжвам/омъжа се и уда(ва)ти се (выходить замуж).
Название: с болгарского
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:41
Цитата: Iskandar от февраля 21, 2011, 20:34
Это скорее искати "хотеть"

Ещё одно "доказательство" для Элиди  :D
Да, но с учетом отсутствия инфинитива в болгарском и того, что основной формой глагола принято считать первое лицо ед. ч. настоящего времени - искам.

Какое доказательство? Связь с авестийском? Авестийский относится к восточно-иранской группе языков, как и булгарский, значит связей много между ними :)
Название: как всегда)).....с болгарского....
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:43
Цитата: sknente от августа 30, 2007, 01:40
Болгары тоже путают. :)
Только некоторые и только глагол женя се, никогда омъжвам се.
Название: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:50
Цитата: O от января 23, 2008, 14:17
на всякий случай болгарские словари online:
http://www.propertyspain-golf.com/search.php?word=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BF%D0%B0%D0%BA&go=Translate&ok=1&diction=ed_tylk (http://www.propertyspain-golf.com/search.php?word=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BF%D0%B0%D0%BA&go=Translate&ok=1&diction=ed_tylk)
Ссылка не работает. Это хорошенький словарь был? Есть его преемник?
Название: с болгарского
Отправлено: Iskandar от февраля 21, 2011, 20:52
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:41
Авестийский относится к восточно-иранской группе языков, как и булгарский, значит связей много между ними :)

Продолжаете потешать народ?  :D
А если подумать? Про отношения праславянского и праиндоиранского, например?
Название: Re: срочно с болгарского!!!!!!!!!
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 20:54
Цитата: Juggernaut от января 24, 2008, 15:35
Первая часть темы убила :))))))
Меня тоже... Выставлять так, без обиняков, самые сокровенные переживания и внутренний мир, мягко говоря непотребное, или чересчур отважное, деяние.
Название: с болгарского
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 21:04
Цитата: Гена от октября  1, 2008, 11:49
Помогите перевести пожалуйсто поздравление на болгарский язык :

  " Дорогой друг  и напарник
Поздравляю тебя с днем рождения!
Желаю , чтоб сбылись все твои мечты и пожелания.
Желаю здоровья  и счастья  жене и  детям
больше свободного времени и выездов на рыбалку, много больших
карпов  "
Много денег на новые снасти.

Скъпи приятелю и колега!
Честит рожден ден!
Пожелавам ти да се сбъднат всичките ти мечти и пожелания.
Пожелавам здраве и щастие на съпругата и децата, повече свободно време и излети за лов на риба, много и големи шарани.


Прим. перев. Как я не люблю карп  :umnik: Почему ваш друг не ловит форель? В болгарских горах ее сколько угодно в реках...
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 23:49
Цитата: ternonzang от мая 29, 2005, 19:10
слово обеля - имеет ещё смысл очищать (от кожуры), а вообще
мне кажется, что фраза ...днеска една дума не е обелил... -
имеет какойто другой смысл. Наверное это сленг.
Это не сленг, а устойчивое словосочетание (и дума да не обеля). Означает не промолвил ни одного слова сегодня.
Название: помогите перевести с болгарского
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 23:54
Цитата: ternonzang от июня  1, 2005, 00:07
и вот эту фразу переведите пожалуйста из песни Дони (уморени крила):

Дълги алеи шепнат спомени безброй,
светът различен е след всеки нов порой.
Долгие тропинки нашептывают бесчисленные воспоминания,
Мир выглядит по-разному после каждого нового ливня.

(порой- огромный ливень, déluge, Sintflut)
Название: Переведите фразы на болгарский язык, пожалуйста!
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2011, 14:25
Цитата: Volframm от августа 26, 2009, 10:38
Прошу помочь с переводом следующего текста на болгарский. Если можно, подчеркнуть ударения. Спасибо!

Я беру тебя в жены и клянусь быть всегда рядом, любить и беречь тебя.  Во все времена быть вместе, в радости и в горе.  Я хочу прожить с тобой всю жизнь.
Взи́мам те за жена́ и се заклевам да бъ́да ви́наги до теб, да те оби́чам и па́зя. Да бъ́дем за́едно през ця́лото вре́ме, в ра́дост и скръб. И́скам да изживе́я с теб це́лия си жи́вот.
Название: как правильно с болгарского
Отправлено: farina от сентября 14, 2011, 19:39
Приветствую!
Как правильно на русском будет перевод ,,Притъмняващото небе": темнеющее небо или потемневшее?  :donno:
Название: как правильно с болгарского
Отправлено: Dana от сентября 14, 2011, 20:24
Потемневшее.
Название: как правильно с болгарского
Отправлено: farina от сентября 14, 2011, 22:00
спасибо, Dana  ;)
Название: Помогите!!!...
Отправлено: svipor от сентября 26, 2011, 06:33
Уважаемые языковеды!
Пожалуйста, помогите с переводом староболгарского народного заговора (есть девять кусков сыра, которые имярек, чтобы избавиться от болезни, должен):

Да се разнесат почудишта N.
Като прах по пат,
Като магла по Дунаф,
Като жени от черкова,
Като маже от берии,
Като невести от оро,
Като моми от белилкья,
Като булки от баньа".

Пусть разбросает удивленный(?) (имярек) как  пыль по дороге, как туман по Дунаю, как женщин от церкви, как мужа от берии(?), как невесты от хоровода, как девушку от белилкья(?), как молодую от бани.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: svipor от сентября 27, 2011, 06:41
Пожалуйста, не сочтите за труд еще один.

Турчин ходи из село, в решето носи урехи; спънъ съ турчин, ръзсипъх съ урехи; какту съ ръзсипъх урехити, тъи да се ръзсипът и уроки ту на дитету. Аку гу урчасълъ жина, да и улетьъ кусътъ; ако е мъж, да му улетьъ мъдо-то.

Ходил турчин по селу, носил орехи в решете; споткнулся турчин, рассыпал орехи; как орехи рассыпались, так и урокам рассыпаться с этого малóго. Коли женщина наколдовала, ; коли мужчина,
Название: Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Отправлено: Wladech от декабря 22, 2011, 20:42
Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Г-нъ Михаил В. Юркевич на 30-и текущий януарий навършва 25 години от своята публицистическа дейность като корреспондент и сътрудник на руския печать из България, Сърбия и другите славянски земи, и като писатель.
В качеството си на поборник за нашего освобождение, г-н Юркевичъ, след участието което взел, заедно с нашите чети в сръбско-турската война в 1876 год., преминал заедно с българитъ-доброволци в България, но вместо да постжпи в редовете на сформируваните от тех опълченски дружини, бил повикан да служи в редакцията на военно-полевия вестник: ,,Летучий Военный Листок", която тогава се установи в гр. Свищов.
СлЬдь ликвидацията на тоя вестни къ, г-нъ Юркевичъ презъ 1878 год. се задомилъ въ Свищовъ, като се оженилъ за българка отъ сжщия град и билъ едновременно назначен чиновник в управление военных сообщений Действующей Армии в Болгарей след евакуацията на руските войски, той остана в Свищов, избран от гражданите за главен учитель на Свищовските училища, и като преподаватель на история и старо-български язык. В тая си дейность г-н Юркевич е проявил голема енергия като основал първото учителско дружество в Свищов за взаимно саморазвитие и взаимо-помощь, на което е и станалъ прев председатель ; а в борбата с недостатъците на домашното възпитание на децата, той, проникнат от идеята да се притече на помощь на това възпитание и въодушевен от любовь към българския народ, която се е зародила у него сред бойното другарство с българите и закрепнал в щастливия семеен живот и в искренното съчувствие на Свищовчане, той се решава, с средствата на учителската си заплата, да основе педагогически журнал ,,за родители, възпитатели и учители". Не вервайки, обаче, на собс вените си духовни сили за осжществяването на тоя си проект, г-н Юрьевич поканва свищовските учители г г. Г. Байданов и Ф. Сплитек (чех) за сътрудници, а священника М. Димов за корректор. Така, на 30-и януарий 1881 год. излезе първия брой на новия вестник ,,Просвещение"*). В този брой, между другото, г. Юркевич най-главно застжива в възпитането идеята на националното самосъзнание
Нашего общество, овладано от политическите борби в първите години на свободния си живот, не оказа доста, ъчна поддържка за да може ла се продължи издаването на вестника, та и сам Юркевич, младъ и пълен с енергия, бе увлечен от нашите политически дейци в партийните борби; така той прегърна възгледите на тогава шната консервативна партия. вярвайки, че ще донесат на България оная правда, която да отвори на народа и обществото пжтя към соцаалното и държаното благополучие и че ще реализират, идеята за онова идеално братство между русите и българите, в името на която той отиде още в 1876 година да се бие с турците.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: Wladech от декабря 22, 2011, 20:51
Пожалуйста, помогите перевести

Така оптимистически настроен, г. Юркевичев стана най-енергичен работник В редовете на бял. консервативна партия, дори става п секретарь ни Свищовското Велико Народно Събрание.
Критическото му отнасяне към новосъздадения В България политически живот, към неговите водители, както и към личного си В него участие, има за резултат изучаването вярата В правотата на своите политически възгледи и на своята работа, и г. Юркевичев отново се вреда към публицистиката си дейность.
В течение на последующите години и до днес г. Юркевичев сътрудничи В русская печать из България, Сърбия и из другите славянски земи -); В всичките си статии и писма, г. Юркевичев винаги енергично се застжпва за онеправданите слоеве, като В нуждните Случаи, остро посочва на погрешните и недогледките на руската политика по отношение на България, Сърбия и Македонското славянство, а тъй също С не по-малка енергия на своето перо разкрива тайните машинации на враговете на южното славянство. В началото на своята публицистическа дейност г. Юркевичев без малко не загина В административно заточение: през вреденото си пребивание В Одеса, като вид окаяното положение па измамените български емигранти, к ито бяха третирани от местните власти до степень на публични жени, понеже тях (около 100 души) еженеделно водеха В участъка за медицинско преглеждания, на¬печати остра статия В ,,Новоросский Телеграф" против това безчовечно отнасяне към свободните и инак морални хора; за тая статия бившия одески Губернатор Роон постанови да интернират г. Юркевичев В една от източните руски губернии, но вследствие застъпничеството на граф Ник. Пав. Игнатиев, той сполучил да се избави от тоя произвол и замина за Варшава, гдето от 1888 до 1891 год е водил славянския отдел В ,,Варшавский Дневник, а В тоя период, именно В 1889 година, В Русия, той написа едно обстойно изследвание за развитието и ръстът на руската народна песен*"*) и една брошура за фиктивните
В 1890 година, в писмата си от Сулина (на Дунава) в ,,Варшавский Дневник , той е първия, който посочи на гнетът който упражняваше румънския шовинизъм върху българските училища и църковно дело В Добруджа
В 1891 година, писмата му от Загреб и Сараево под псевдоним ,,Славянский Странник" (Варшавоский Дневник, Однек) разкриват опакото на първия 10 годишен отчет на Калая В австрийските делегации по управлението на злочестата Босна и Херцеговина.
В сл дните години г Юркевичев В ред статии В руски печать (Варшавский Дневник и Петербургские Ведомости) установява В руското обществено мнение истинного значение на Радикалната партия В Сърбия, като действително народна партия и я изтъква като едничкия сериозен фактор В борбата С австрийското влияние В Сърбия и неговото оръдие — Обреновичите.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Отправлено: Ellidi от декабря 25, 2011, 21:20
Цитата: Wladech от декабря 22, 2011, 20:42
Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Г-нъ Михаил В. Юркевич на 30-и текущий януарий навършва 25 години от своята публицистическа дейность като корреспондент и сътрудник на руския печать из България, Сърбия и другите славянски земи, и като писатель.
В качеството си на поборник за нашего освобождение, г-н Юркевичъ, след участието което взел, заедно с нашите чети в сръбско-турската война в 1876 год., преминал заедно с българитъ-доброволци в България, но вместо да постжпи в редовете на сформируваните от тех опълченски дружини, бил повикан да служи в редакцията на военно-полевия вестник: ,,Летучий Военный Листок", която тогава се установи в гр. Свищов.
СлЬдь ликвидацията на тоя вестни къ, г-нъ Юркевичъ презъ 1878 год. се задомилъ въ Свищовъ, като се оженилъ за българка отъ сжщия град и билъ едновременно назначен чиновник в управление военных сообщений Действующей Армии в Болгарей след евакуацията на руските войски, той остана в Свищов, избран от гражданите за главен учитель на Свищовските училища, и като преподаватель на история и старо-български язык. В тая си дейность г-н Юркевич е проявил голема енергия като основал първото учителско дружество в Свищов за взаимно саморазвитие и взаимо-помощь, на което е и станалъ прев председатель ; а в борбата с недостатъците на домашното възпитание на децата, той, проникнат от идеята да се притече на помощь на това възпитание и въодушевен от любовь към българския народ, която се е зародила у него сред бойното другарство с българите и закрепнал в щастливия семеен живот и в искренното съчувствие на Свищовчане, той се решава, с средствата на учителската си заплата, да основе педагогически журнал ,,за родители, възпитатели и учители". Не вервайки, обаче, на собс вените си духовни сили за осжществяването на тоя си проект, г-н Юрьевич поканва свищовските учители г г. Г. Байданов и Ф. Сплитек (чех) за сътрудници, а священника М. Димов за корректор. Така, на 30-и януарий 1881 год. излезе първия брой на новия вестник ,,Просвещение"*). В този брой, между другото, г. Юркевич най-главно застжива в възпитането идеята на националното самосъзнание
Нашего общество, овладано от политическите борби в първите години на свободния си живот, не оказа доста, ъчна поддържка за да може ла се продължи издаването на вестника, та и сам Юркевич, младъ и пълен с енергия, бе увлечен от нашите политически дейци в партийните борби; така той прегърна възгледите на тогава шната консервативна партия. вярвайки, че ще донесат на България оная правда, която да отвори на народа и обществото пжтя към соцаалното и държаното благополучие и че ще реализират, идеята за онова идеално братство между русите и българите, в името на която той отиде още в 1876 година да се бие с турците.
Какие именно трудности Вы встречаете, читая текст? Что касается постжпи, это скорее всего постѫпи. Там, где в Вашем оригинале юс большой, пишите пожалуйста либо юс большой, либо ъ. То же самое о сѫщия (тот самый)
Название: Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Отправлено: Wladech от декабря 25, 2011, 21:38
Ellidi!
Спасибо, что откликнулись.
Но я совершенно не знаю болгарского языка.
Я сделал электронный перевод текста. Может кто согласится подредактировать?

Господин Майкл С. Юркевич 30 и tekushtiy yanuariy отмечает 25-летие в качестве publitsisticheska корреспондент deynosty и коллега Россия pechaty через Болгарию, Сербию и другие славянские земли, как pisately.
Как чемпион освобождения nashego г-н Yurkevicha, после чего принял участие вместе с нашими войсками в сербско-турецкой войны в 1876 году, прошла с balgarita добровольцев в Болгарии, но вместо того, чтобы в рядах postzhpi sformiruvanite от их ополчение, был призван на службу в военную версию Поле Journal: "Летучий Voennыy Листок", который затем был создан в Свищов.
SlYdy ликвидации этой газеты Ke, герр Yurkevicha Преза 1878, zadomila Л. Н. Svishtova на болгарском ozhenila ота szhshtiya била как города, так и назначен чиновником в правительстве voennыh soobshteniy армии Deystvuyushtey в Bolgarey после эвакуации русских войск, он остался в Свищов, выбранный главным граждан Свиштов школ uchitely и prepodavately истории и старой болгарской yazыk. В этом deynosty его г-н Юркевич проявляется как компания голема энергии создана первая учительница в Свищов взаимного само-и взаимопомощи, который является транс stanala predsedately, но по борьбе недостатки домашнего воспитания детей, он пронизан Идея прийти на помощь этого образования и возбужденных lyubovy для болгарского народа, которая возникла в его боевой дух товарищества среди болгар и zakrepnal в счастливой семейной жизни и в искренней симпатии Svishtovchane, он решил с помощью учить ее зарплата основных педагогический журнал "для родителей, воспитателей и учителей". Vervayki, однако, не экв вен духовные силы для реализации этого проекта г-на Юрьевич приглашать преподавателей Свиштов г Г. Ф. Baydanov Splitek (Чехия) для сотрудников, и М. Димов svyashtennika для korrektor. Таким образом, 30 и yanuariy 1881 вышел первый номер газеты «Просвещение» *). В этом выпуске, среди прочего, на Юркевич всего zastzhiva разводят в понятие национальной идентичности
Nashego общества контролируются политической борьбы в первые годы свободной жизни, не было много обслуживания achna ла могут продолжать выдачу газет, а сам Юркевич, Млада и полный энергии, увлекся политическими активистами в нашей партии подборов, поэтому он разделил взгляды Консервативной партии, то shnata. полагая, что это принесет в Болгарии том же праведности, которые открыты для людей и общества к pzhtya sotsaalnoto и все хорошо, и что будет реализовать идею о том, что идеальным братства между Россией и Болгарией, во имя которого он пошел еще дальше в 1876 году до Борьба с турками.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с болгарского языка на русский
Отправлено: Vertaler от декабря 25, 2011, 22:12
Цитата: Wladech от декабря 25, 2011, 21:38
Я сделал электронный перевод текста. Может кто согласится подредактировать?
Сами, сами. Смешно же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: Маргарит от февраля 5, 2012, 20:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

о, Господи, нима съм аз за там?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: ВераНиКа от августа 19, 2012, 03:26
Перевела несколько детских стишков с болгарского и сомневаюсь, правильно ли поняла смысл. Посмотрите, пожалуйста: правильно? нет?

ГРИША
перевод с болгарского

Пришла весна, природа расцветала.
- Найти б могилу...- фразу оброня,
Взглянула мама на меня устало,
И всё оборвалось внутри меня.

Наш храбрый Гриша, первый парень на селе.
Он умер! Он лежит в сырой земле.

Солёных слёз полны глаза сейчас,
Когда писать я это начинаю.
Недолгим обещает быть рассказ.
Смогу ли я растрогать вас, не знаю.

Впитали кровь его луга или поля.
Лежит теперь он где-то в этом поле.
Он умер за Россию. Ну, а я,
Узнав о гибели, от этой умер боли.

Зачем мне жить, скажите, до утра,
Когда мой брат погиб еще вчера?

Слова, что, уходя, шепнул, обняв,
Навек остались в сердце у меня:
- Я жил, я жить и дальше был бы рад.
Но я хочу помочь России, брат!

Я знаю, фильм о нем не будет снят.
Писатели роман не сочинят.
И потому никто и ничего
Не будет знать о подвиге его.


ОРИГИНАЛ:

ГРИША

Пролет бе! И сякаш всичко се роди.
"На гроба на Гриша иди!"-
заръча ми мама с поглед уморен
и нещо се пречупи в мен.
Та сетих се за смелия ни Гриша-
селския герой- за него стих ще пиша...
Умря той!

Гънките на клепките ми натежават,
ала мислите ми настояват.
Няма да е дълъг разказ, обещавам,
но да ви разчувствам силно се съмнявам.

Кръвта му някоя ливада напои,
трупът му едва ли непокътнат стои.
Умря за Русия без страх,
с него и аз обаче умрях!

Не живея вече за утрото.
(щом той не го дочака,
защо ли трябва аз?)

Преди да замине ми прошепна
думи, че дъхът ми сепна.
"Живее ми се на този свят,
но го правя за Русия, брат!"

Аз знам, за него никой
роман няма да напише.
Нито в завладяващ филм
подвига му да опише.

Юлияна Росенова Ангелова – 18 год
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: кнопка от сентября 10, 2012, 15:15
Скажите, пожалуйста, как будет по-болгарски "украинец" и "украинка"? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: christo_tamarin от сентября 10, 2012, 15:30
Цитата: кнопка от сентября 10, 2012, 15:15
Скажите, пожалуйста, как будет по-болгарски "украинец" и "украинка"? Спасибо!
Как и по-русски: "украинец" и "украинка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: кнопка от сентября 10, 2012, 15:38
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от ноября 8, 2013, 01:20
Цитата: Gaucho от мая 29, 2005, 19:41
Цитата: ternonzangзамислено пуши цигара.

да си взема цигара.
Сидит и задумчиво курит сигару.

взять сигару.
Сигарету.

Цитата: ternonzang от июля 29, 2006, 12:24
В болгарии  используется раскладка ЯВЕРТ .
Я постоянно бываю на болгарских форумах и чатах.
ternonzang, я не могу не радоваться Вашему интересу к болгарскому, но в содержании форумов и чатов надо быть настороже: грамматика обычно не ахти какая (что касается артиклей, иногда и спряжения 1 л. ед. и мн. ч. глаголов I и II гр.), не говоря уже о пунктуации.

Цитата: Olja от октября 31, 2006, 21:42
да се видиме
Цитата: Olja от ноября 13, 2006, 23:55
нямам търпение да се видиме.
Именно поэтому надо быть начеку, когда изучается болгарский по интернету. Слова видиме в болгарском языке нет, есть видим (правильная форма 1 л. мн. ч.), а интернет подобными формами завален.

Цитата: Olja от февраля 19, 2007, 22:07
защото чуствам празнина в сърцето си без теб
Оказывается, что здесь ошибка в самом корне глагола, даже не в окончании. Правильно будет чувств(ув)ам.

Цитата: Olja от февраля 19, 2007, 22:07
с закъснение
Със

Цитата: Olja от мая  6, 2007, 21:28
Имаме мачове всяка седмица,трябваше да
уча,защото искам да влезна в някой университет
Olja, человек в конечном счете поступил в университет?

Цитата: sknente от октября  8, 2007, 05:12
А еще, что бы могли значить слова: стъкчици?
Стъпчици — шажки.

Цитата: Vertaler от мая  7, 2007, 19:24
Да и «имам да желая» странно звучит. :)
:+1: Бих пожелал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: ldtr от ноября 10, 2013, 16:32
Цитата: Ellidi от ноября  8, 2013, 01:20
Именно поэтому надо быть начеку, когда изучается болгарский по интернету. Слова видиме в болгарском языке нет, есть видим (правильная форма 1 л. мн. ч.), а интернет подобными формами завален.
Форма "видиме" широко встречаемая не только в интернете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> БОЛГАРСКИЙ язык
Отправлено: Andrew от апреля 11, 2015, 01:35
Помогите членораздельно перевести, пожалуйста.

Текст есть, но как-то не очень получается вникнуть.
Ейй... писна ми от тоя живот мама му стара

Бум-бум-бум-бум-бум ще си купе автомат - Хей-я
Бум-бум-бум-бум-бум рекет хубав занаят - Хей-я
С него ще си живея като цар
С него и на пазар и в нощен бар
С него и със пълнител барабар
Майчицее...

Калашников,Калашников
Калашников
Калашников,Калашников

Бум-бум-бум-бум-бум тук си требва майсторлък
не е прашка не е лък той е правен в Казанлък

Зареди го
Насочи го
Изпразни го
Открадни го
Разглоби го
Почисти го
Изпразни го - А така опа

Бум-бум-бум-бум-бум ще открадна автомат - Хей-я
Бум-бум-бум-бум-бум старшината ни е враг - Хей-я
С него ще вържа личния бюджет
С него ще карам розов Шевролет
С него ще свалям гаджета наред
Майчице...

Калашников,Калашников
Калашников
Калашников,Калашников

Бум-бум-бум-бум-бум неприятел стар и нов
аз ще пращам в Пирогов с автомат Калашников

Бум-бум-бум-бум-бум тук си требва майсторлък
не е прашка не е лък той е правен в Казанлък

Ейй... писна ми от тоя живот

Бум-бум-бум-бум-бум тук си требва майсторлък
не е прашка не е лък той е правен в Казанлък

Огин, дай ръчка на живота
който ни мрази под нас да лази

Бум-бум-бум-бум-бум неприятел стар и нов
аз ще пращам в Пирогов с автомат Калашников

Опаа,а така,не така,чакай,оп,нее,а така,ей т'ва е

Бум-бум-бум-бум-бум неприятел стар и нов
аз ще пращам в Пирогов с автомат Калашников

ОГЪН !
Название: В болгарском тоже есть это слово?
Отправлено: zwh от октября 21, 2015, 12:01
Неужели в болгарском тоже есть слово "попа"? Или это что-то другое?

(http://rusnext.ru/sites/default/files/styles/by_text/public/5cee614d883c13fa1f2f5c0407c7c994.jpg?itok=sJTSY6gf)
Название: В болгарском тоже есть это слово?
Отправлено: Centum Satәm от октября 21, 2015, 12:57
Поп, в смысле священник