Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: do50 от апреля 6, 2010, 20:57

Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: do50 от апреля 6, 2010, 20:57
когда первый раз услышал: "займи мне тысячу", спросил: "у кого?", потом перевёл, человек просил у меня в займы, т.е. он должен был сказать: "дай мне взаймы". денег дал, списал сказанное на неграмотность. но когда по ящику услышал то же самое, взбесило, ясно, что по ящику и не такое говорят, но не до такой же степени...
хотелось бы услышать мнение уважаемого форума по этому поводу
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: addewyd от апреля 6, 2010, 21:00
Полностью согласен с предыдущим оратором.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Phersu от апреля 16, 2010, 07:53
Интересная тенденция: путание одеть и надеть, дать взаймы и занять...

В век гомосексуализма чего только не увидишь...
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: addewyd от апреля 16, 2010, 20:00
Нормальная тенденция -- к упрощению. Н всё равно неприятно.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Alexi84 от апреля 16, 2010, 20:12
"Займи мне тысячу" в смысле "дай мне тысячу взаймы" ни разу не слышал. Я и не знал, что где-то так говорят.
Если бы мне сказали что-то подобное, я бы тоже спросил: "У кого?"
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: addewyd от апреля 16, 2010, 20:21
Цитата: Alexi84 от апреля 16, 2010, 20:12
"Займи мне тысячу" в смысле "дай мне тысячу взаймы" ни разу не слышал. Я и не знал, что где-то так говорят.
Если бы мне сказали что-то подобное, я бы тоже спросил: "У кого?"

В том-то и дело. Сплошь и рядом.
И ваще, какого хрена "одновремЕнно" стало вдруг "одноврЕменно"?
Ну аж бесит.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Phersu от апреля 17, 2010, 14:19
Цитата: addewyd от апреля 16, 2010, 20:00
Нормальная тенденция -- к упрощению. Н всё равно неприятно.
Интересность в том, какого вида это упрощение. А упрощение это на незразличение с точки зрения глагола объекта и субъекта, актива и пассива... Меняй местами, как хошь... Как в каком-нибудь английском: I read a book/The book reads (пример не совсем хороший, но мысль передаёт). К этому всё идёт.

Ещё из подобного: отряхни ногу от снега. Правильно: отряхни снег с ноги.

Цитата: addewyd от апреля 16, 2010, 20:21
И ваще, какого хрена "одновремЕнно" стало вдруг "одноврЕменно"?
А вре́менно куда девать?
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Demetrius от апреля 17, 2010, 14:41
По-моему, банальное выравнивание по аналогии с одолжить. Ничего гомосексуального не вижу.

Цитата: Phersu от апреля 17, 2010, 14:19
Интересность в том, какого вида это упрощение. А упрощение это на незразличение с точки зрения глагола объекта и субъекта, актива и пассива... Меняй местами, как хошь... Как в каком-нибудь английском: I read a book/The book reads (пример не совсем хороший, но мысль передаёт). К этому всё идёт.
В «I read the book» и «The book reads» это вообще два разных глагола — переходный и непереходный.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Phersu от апреля 17, 2010, 14:47
Цитата: Demetrius от апреля 17, 2010, 14:41
В «I read the book» и «The book reads» это вообще два разных глагола
Это какой дядя придумал?

Цитата: Demetrius от апреля 17, 2010, 14:41
По-моему, банальное выравнивание по аналогии с одолжить.
А надеть-одеть — с чем выравнивание?
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Demetrius от апреля 17, 2010, 15:03
Цитата: Phersu от апреля 17, 2010, 14:47
Цитата: Demetrius от апреля 17, 2010, 14:41
В «I read the book» и «The book reads» это вообще два разных глагола
Это какой дядя придумал?
А вы считаете, что «The book reads something» допустимо? Логично же, что это непереходный глагол. Значит, он отличается от переходного глагола read в «I read the book».
Не верите — посмотрите в словарь.

Если бы это была грамматическая форма, тогда она реализовывалась бы не в одном только случае. Если «the book reads» (~«книга читаема»), то должно быть и «the world inhabits» (~«мир населён»), и «the food eats».

Нет, можно выделить небольшую категорию эргативных глаголов. Типа «the door opened» — «he opened the door». Но read и сюда вряд ли подойдёт: у read меняется значение. «The book reads» указывает не на действие («кто-то читает книгу»), а на свойство.

Цитата: Phersu от апреля 17, 2010, 14:47
Цитата: Demetrius от апреля 17, 2010, 14:41
По-моему, банальное выравнивание по аналогии с одолжить.
А надеть-одеть — с чем выравнивание?
Надеть—одеть, вероятно, самостоятельное развитие.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Тайльнемер от апреля 18, 2010, 09:45
А «одалживать что-л. у кого-л.» и «одалживать что-л. кому-л.» — это не два разных глагола? Управление тоже ведь разное.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Wulfila от апреля 18, 2010, 11:21
имхо одалживать у кого-либо
давать в долг кому либо..
возможно, здесь истоки путаницы
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Nekto от апреля 18, 2010, 13:17
Есть еще такое жаргонное слово как стрелять, стрельнуть. Насколько оно однозначное сказать не могу, но помню я иногда употреблял его с точностью до наоборот... :)
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 18, 2010, 13:23
Цитата: Nekto от апреля 18, 2010, 13:17
Есть еще такое жаргонное слово как стрелять, стрельнуть. Насколько оно однозначное сказать не могу, но помню я иногда употреблял его с точностью до наоборот... :)
Раздавать всем подарки?
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Nekto от апреля 18, 2010, 13:26
Цитата: Алексей Гринь от апреля 18, 2010, 13:23
Цитата: Nekto от апреля 18, 2010, 13:17
Есть еще такое жаргонное слово как стрелять, стрельнуть. Насколько оно однозначное сказать не могу, но помню я иногда употреблял его с точностью до наоборот... :)
Раздавать всем подарки?

Стрелять деньги - это брать взаймы. А я по ошибке иногда говорил стрельни мне денег, что неправильно и получалось как бы займи у меня денег... :)
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: jvarg от апреля 18, 2010, 13:27
Цитата: Alexi84 от апреля 16, 2010, 20:12
"Займи мне тысячу" в смысле "дай мне тысячу взаймы" ни разу не слышал. Я и не знал, что где-то так говорят.
У нас все так говорят. "Дай взаймы" выглядит, как книжность. В живой речи все говорят "займи".
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Искандер от апреля 18, 2010, 13:43
Одалживать кого-то чем-то. не?
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Чайник777 от апреля 18, 2010, 13:53
Цитата: jvarg от апреля 18, 2010, 13:27
Цитата: Alexi84 от апреля 16, 2010, 20:12
"Займи мне тысячу" в смысле "дай мне тысячу взаймы" ни разу не слышал. Я и не знал, что где-то так говорят.
У нас все так говорят. "Дай взаймы" выглядит, как книжность. В живой речи все говорят "займи".
В моём кругу говорят "дай в долг".
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 18, 2010, 14:29
Цитата: jvarg от апреля 18, 2010, 13:27
В живой речи все говорят "займи".
Дай погонять.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: myst от апреля 18, 2010, 14:33
Цитата: do50 от апреля  6, 2010, 20:57
когда первый раз услышал: "займи мне тысячу", спросил: "у кого?", потом перевёл, человек просил у меня в займы, т.е. он должен был сказать: "дай мне взаймы". денег дал, списал сказанное на неграмотность. но когда по ящику услышал то же самое, взбесило, ясно, что по ящику и не такое говорят, но не до такой же степени...
Частенько слышу это безобразие.

Цитата: do50 от апреля  6, 2010, 20:57
хотелось бы услышать мнение уважаемого форума по этому поводу
Негодую. :)
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Bhudh от апреля 18, 2010, 16:07
Цитата: ИскандерОдалживать кого-то чем-то. не?
Архаизм. Почти как «пользовать кого-л.».
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 18, 2010, 18:41
Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:33
Цитироватьхотелось бы услышать мнение уважаемого форума по этому поводу
Негодую. :)
Куда партия пошлёт, туда и пойдём! Да!
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: myst от апреля 18, 2010, 18:47
Цитата: Алексей Гринь от апреля 18, 2010, 18:41
Куда партия пошлёт, туда и пойдём! Да!
Я партию признаю́ только на письме. :)
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Alexi84 от апреля 18, 2010, 22:06
Цитата: Чайник777 от апреля 18, 2010, 13:53
Цитата: jvarg от апреля 18, 2010, 13:27
Цитата: Alexi84 от апреля 16, 2010, 20:12
"Займи мне тысячу" в смысле "дай мне тысячу взаймы" ни разу не слышал. Я и не знал, что где-то так говорят.
У нас все так говорят. "Дай взаймы" выглядит, как книжность. В живой речи все говорят "займи".
В моём кругу говорят "дай в долг".
У нас наоборот - "дай в долг" в разговорной речи редко звучит, воспринимается как книжное выражение. Хотя иногда употребляется.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Drundia от апреля 18, 2010, 23:02
Цитата: do50 от апреля  6, 2010, 20:57взбесило
Граманацизм детектед.
Название: "занимать" vs "давать в займы"
Отправлено: Demetrius от апреля 19, 2010, 15:52
Цитата: Тайльнемер от апреля 18, 2010, 09:45
А «одалживать что-л. у кого-л.» и «одалживать что-л. кому-л.» — это не два разных глагола? Управление тоже ведь разное.
Ну да, я неправильно сказал. У read это два значения одного глагола. Полисемия, а не омонимия. Важно, что это смысловое развитие, специфическое для read, по которому вряд ли можно делать выводы о английском языке.