За болѣе чѣмъ годичную исторiю моего финскаго ещё ни-разу не былъ встреченъ какой-либо слѣдъ, даже намёкъ на оный, присутствiя въ семъ выдающимся языкѣ грамматической категорiи артикля.
Однако извѣстно названiе Новаго Завѣта, переведённаго господиномъ М.Агриколой: Se wsi testamenti. Въ wsi легко читается uusi, testamenti и вовсѣ an sich легко читается, а вотъ третье слово удивительно.
Насколько писатель этихъ строкъ освѣдомлёнъ, финскому мышленiю, къ сходству съ русскимъ, въ противоположность нѣмецкому, нѣтъ разницы, uusi-ли именно сей тестаментъ, либо нѣкiй другой, просто n-ый тестаментъ; однако-жъ стоитъ слово se, явно, въ глазахъ писателя этихъ строкъ, выполняющее задачу артикля.
Но вѣдь - За болѣе чѣмъ годичную исторiю моего финскаго ещё ни-разу не былъ встреченъ какой-либо слѣдъ, даже намёкъ на оный, присутствiя въ семъ выдающимся языкѣ грамматической категорiи артикля.
Или?
Какое-то непонятное и бесцельное словоблудие
Uusi testamentti - Новый завет в отличии
от Vanha testamentti - Старый завет.
Se - этот.
Ничего удивительного нет! И не надо искать артикля там, где его нет!
(wiki/fi) Se_Wsi_Testamenti (http://fi.wikipedia.org/wiki/Se_Wsi_Testamenti)
Да, а это что тогда?
ЦитироватьДа, а это что тогда?
Ну, в данном конкретном случае это можно рассматривать как артикль. Спросят - скажите я разрешил. :)
Времена тогда были дикие, справочников грамматических не было, на финский вон сто с лишним лет пытались латинские падежи натянуть - ну не вышло, ну что делать. И с артиклями так же. Нет кайфа в лайфе, хоть э фейсом об зе тейбл... ;D
Ну тогда давайте все указательные местоимения причислим к артиклям!
Tämä, tuo, se - артикли. Еще поискать?
Цитата: Матти от апреля 4, 2010, 10:54
Какое-то непонятное и бесцельное словоблудие
Брехню - въ сторону!
Я гдѣ-нибудь писалъ про tämä и проч. какъ об артиклѣ?! Не надо передёргивать. Въ современномъ финскомъ категорiи артикля нѣтъ, а въ названiи перваго перевода Новаго Завѣта одно слово, указательное мѣстоимѣнiе, стоитъ какъ-разъ-таки за артикль. И это фактъ.
Я и хочу привлечь вниманiе ко случаю и поднять свѣденiя другихъ обитателей сего мѣста, если оныя есть.
Да, а изъ чѣго-же ещё прикажете артиклю развиться, какъ не изъ указательнаго мѣстоимѣнiя? Откуда-же развились hinn или der?
Tämä Uusi Testamentti
Tuo Uusi Testamentti
Se Uusi Testamentti
В чем разница?
в числе и вариантах букафф
Цитата: Матти от апреля 5, 2010, 11:43
Ну тогда давайте все указательные местоимения причислим к артиклям!
Tämä, tuo, se - артикли. Еще поискать?
Какой тогда смысл в добавлении se? Этот новый завет. А есть ещё тот и вон тот?
В том то и дело, что смысла нет. Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль
Цитата: kloos от апреля 5, 2010, 19:31
Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль
Да, видимо это калька артикля. Тем более, что именно se, в отличие от tämä и tuo имеет значение "ранее упоминавшийся предмет".
Тут может быть еще такое объяснение
- не только Агрикола баловался в это время переводом писания. Чудинов переводил Библию на карельский в тот же примерно период,
есть упоминания о других богослужебных книгах на финском и карельском ( не сохранились до наст. времени ).
Возможно, этим SE Агрикола пытался подчеркнуть правильность и официальность своего перевода.
Да просто знал он немецкий язык лучше финского и, взяв Лютерову Библию, дословно толмачил aus Deutsch... Придумывая в том числе и немецком артиклям соответствия...
Я не знаю финского, но свободно говорю на одном из пермских языков. Так вот, там функцию определенного артикля выполняет притяжательный суффикс 3го л. ед. ч. -ыс (именит.падеж).
Например:
Пуыс басöк. Означает не "Его дерево красивое" а "конуретно то дерево красивое" и никак иначе.
Казялi мортсö. - "Я увидел человека (того самого)" а не "Я увидел его человека" (тут -сö это -ыс в винительном падеже)
может и в финском что то подобное.. :)
В финском языке в отличие от коми притяжательные суффиксы только притяжательные. Puunsa просто «его (её, их) дерево».